João 16

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Yuguꞌ didzaꞌ ni chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ, cui gac chop ládxiꞌliꞌ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Tsaz lubijëꞌ lbiꞌiliꞌ ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ gdxin dza catiꞌ nu bönniꞌ gdöddëꞌ lbiꞌiliꞌ gáquinëꞌ dxin queëꞌ Dios runëꞌ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Cni lunëꞌ, le cunúnbëꞌquëꞌ Dios Xuz, len le cunúnbëꞌquëꞌ nedaꞌ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ yuguꞌ didzaꞌ ni, quië catiꞌ gdxin dza naꞌ, tsajneyliꞌ didzaꞌ ni chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Naꞌa huöjaꞌ, tsajsóalenaꞌ‑nëꞌ Dios Xuz, nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ cutu gnábiliꞌ nedaꞌ nituliꞌ lbiꞌiliꞌ, cugnaliꞌ: “¿Gazx tsijuꞌ?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Naꞌa, le rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ yuguꞌ didzaꞌ ni, rsëbi ládxiꞌliꞌ.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ le nac gdutë li. Dxiꞌar gac queëliꞌ huöjaꞌ, le chquiꞌ cuhuöjaꞌ, cutu dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu naꞌ gaclen lbiꞌiliꞌ len huiꞌ zxön lbiꞌiliꞌ, san chquiꞌ huöjaꞌ, gsölaꞌa‑nëꞌ, dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Catiꞌ guidëꞌ Lëꞌ, gunëꞌ ga láquibeꞌi bunách yödzlyú ni nabágaꞌgac dul‑laꞌ, len cutu núnbëꞌgac le nac tsahuiꞌ, atiꞌ gchuguëꞌ quequëꞌ Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nabágaꞌquëꞌ dul‑laꞌ le cutaꞌyejlëꞌë nedaꞌ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Cutu núnbëꞌquëꞌ le nac tsahuiꞌ le ludöddëꞌ nedaꞌ, huöjaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz, Nu nac tsahuiꞌ, atiꞌ cutur laꞌléꞌinëꞌ nedaꞌ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Gchuguëꞌ quequëꞌ Dios le chbchuguëꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ nu rna beꞌi bunách yödzlyú ni.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Yelaꞌgac zian didzaꞌ rëꞌndaꞌ güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ, san cutu gac tséjniꞌliꞌ naꞌa.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Catiꞌ guidëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu ruiꞌ didzaꞌ gdutë li, Lëꞌ usëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë le nac gdutë li naꞌ, le cutu guꞌë didzaꞌ racz queëꞌ, san guꞌë yúguꞌtë didzaꞌ naꞌ yönnëꞌ ruꞌë Xuzaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ yúguꞌtë le ral‑laꞌ gac.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Lëꞌ gunëꞌ nedaꞌ ba laꞌn, le siꞌë le naqui quiaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ lei.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Yúguꞌtë le naqui queëꞌ Dios Xuz naqui quiaꞌ. Qui lë ni naꞌ gniaꞌ siꞌë le naqui quiaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ lei.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Niꞌr të lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Niꞌr gulanë́ꞌ:
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús tëꞌnnëꞌ laꞌnabnëꞌ Lëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cödxliꞌ len gsëbi ládxiꞌliꞌ, san bunách yödzlyú ni ludziji catiꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ. Niꞌr zal‑laꞌ gsëbi ládxiꞌliꞌ, huöac yöl‑laꞌ rudziji yöl‑laꞌ rsëbi ladxiꞌ queëliꞌ catiꞌ uléꞌiliꞌ nedaꞌ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tu ngul catiꞌ chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, rzacaꞌ rguiꞌnu, le chbdxin dza queënu, san catiꞌ chzoabiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ queënu, cutur rajneynu lë naꞌ butsagnu, le rudzíjinu le chguljbiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ yödzlyú ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Lëzcaꞌ cni rac queëliꞌ, rsëbi ládxiꞌliꞌ naꞌa, san huödaꞌ duyúaꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ niꞌr udziji ládxiꞌliꞌ, atiꞌ cutu sáquiꞌnëꞌ bönniꞌ ugǘëꞌ yöl‑laꞌ rudziji queëliꞌ naꞌ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Dza niꞌr cutu bi gnábiliꞌ nedaꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Yúguꞌtë le gnabliꞌ lahuëꞌ Dios Xuz, len ugunliꞌ dxin laꞌ nedaꞌ, Lëꞌ gunnëꞌ queëliꞌ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ga rdxintë naꞌa dza cutu rugunliꞌ dxin laꞌ nedaꞌ catiꞌ bi rnábiliꞌ‑nëꞌ Dios Xuz. Gul‑náb cni, atiꞌ gdél‑liꞌliꞌ lë naꞌ gnabliꞌ, quië gac gdu yöl‑laꞌ rudziji queëliꞌ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Brujaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz, len bdxinaꞌ yödzlyú ni. Yetú caꞌ, ucaꞌnaꞌ yödzlyú ni, atiꞌ huöjaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Niꞌr glëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Naꞌa ráquibeꞌituꞌ nözcznuꞌ Liꞌ yúguꞌtë len cutu run bayúdx nu bi gnabi yudxi Liꞌ, le rguíxjöiꞌnuꞌ netuꞌ le ziꞌa gnabtuꞌ. Qui lë ni naꞌ réjlëꞌtuꞌ brujuꞌ ga zoëꞌ Dios.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
31 Jesus respondeu:
32 Gul‑yú, huadxín dza, len chrdxin dza naꞌ, catiꞌ gáslasliꞌ qui queëliꞌ, ucaꞌnliꞌ nedaꞌ tuzaꞌ, san cutu soaꞌ tuzaꞌ, le zóalenczëꞌ nedaꞌ Dios Xuz.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yuguꞌ didzaꞌ ni chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ quië cuequi dxi ládxiꞌliꞌ, le nacliꞌ quiaꞌ nedaꞌ. Yödzlyú ni gac queëliꞌ le usacaꞌ ziꞌ lbiꞌiliꞌ, san gul‑típ ládxiꞌliꞌ. Nedaꞌ chbuxicjaꞌ lu le rac yödzlyú ni.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.