João 13

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niꞌ nac dza ziꞌa gdxin Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto bunách queëꞌ. Nözcznëꞌ Jesús chbdxin dza queëꞌ gatiëꞌ, catiꞌ ral‑laꞌ uzë́ꞌë yödzlyú ni, huöjëꞌ ga zoëꞌ Xuzëꞌ. Ca naꞌ nadxiꞌinëꞌ bunách queëꞌ nacuáꞌ yödzlyú ni, naꞌa nadxiꞌinëꞌ lequëꞌ ga gdxintë gatiëꞌ uláz quequëꞌ.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Chnagúꞌu yöl‑laꞌ Judas Iscariote, zxiꞌnëꞌ tu bönniꞌ lëꞌ Simón, Satanás tuꞌ xöhuiꞌ, quië udödëꞌ Jesús lu naꞌgac nup ludödi Lëꞌ.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Nözcznëꞌ Jesús ca nac, brujëꞌ ga zoëꞌ Dios, len huöjëꞌ caꞌ ga naꞌ zoëꞌ Dios, atiꞌ chnudödëꞌ lu nëꞌë Lëꞌ Dios Xuzëꞌ gdutë yöl‑laꞌ uná bëꞌ queëꞌ.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Qui lë ni naꞌ, catiꞌ niꞌ tahuëꞌ, gyasëꞌ Jesús len gduëꞌ lariꞌ rxoa yenëꞌ. Gdel‑lëꞌë tu lariꞌ ruzxini naꞌruꞌ le bdëꞌë lëꞌë.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Niꞌr gdëꞌë nis lu zxigaꞌ guia, atiꞌ gzu lahuëꞌ rguibëꞌ níꞌaquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, len ruzxinëꞌ níꞌaquëꞌ len lariꞌ naꞌ daꞌ lëꞌë.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Catiꞌ bdxinëꞌ ga röꞌë Simón Pedro, Pedro naꞌ rëꞌ Lëꞌ:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Niꞌr Pedro rëꞌ Lëꞌ:
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Niꞌr Simón Pedro rëꞌ Lëꞌ:
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús rëꞌ lëꞌ:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Gnëꞌ cni Jesús: “Clëg yúguꞌtëliꞌ nacliꞌ dxiꞌa”, le nözcznëꞌ nulquëꞌ naꞌ udödëꞌ Lëꞌ.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Gdöd gdibëꞌ níꞌaquëꞌ Jesús, buguel‑lëꞌë lariꞌ naꞌ buxóa yenëꞌ. Buböꞌë ga tahuëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Lbiꞌiliꞌ ruiꞌliꞌ laꞌ “Bönniꞌ Usëdi”, lencaꞌ “Xan”. Dxiꞌa nac ca rnaliꞌ, le cni nacaꞌ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Naꞌa, chquiꞌ nedaꞌ nacaꞌ Xanliꞌ len Bönniꞌ Usëdi queëliꞌ, atiꞌ gdibaꞌ níꞌaliꞌ, lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gunliꞌ lbiꞌiliꞌ, quibliꞌ niꞌa lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Tu le buluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ quië gunliꞌ lbiꞌiliꞌ ca naꞌ benaꞌ nedaꞌ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cutu náctërëꞌ blau ca xanëꞌ bönniꞌ huen dxin, atiꞌ bönniꞌ gbaz cutu náctërëꞌ blau ca nu nasölaꞌ lëꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Chquiꞌ réjniꞌliꞌ yúguꞌtë lë ni, bicaꞌ ba lbiꞌiliꞌ chquiꞌ gunliꞌ cni.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Didzaꞌ ni ruꞌa cutu rëpaꞌ yúguꞌtëliꞌ. Nözczdaꞌ nup gröczaꞌ nedaꞌ, san run bayúdx utság lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Nu rágulen nedaꞌ tsazxö́n, nu ni táꞌbagaꞌ nedaꞌ.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Naꞌa rguíxjöiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ ziꞌal ca gac, quië catiꞌ gac cni, tséjlëꞌliꞌ zoaczaꞌ nedaꞌ.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu bönniꞌ gunëꞌ ba laꞌn gbaz gsölaꞌa nedaꞌ, nedaꞌ caꞌ gunëꞌ ba laꞌn, atiꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ nedaꞌ ba laꞌn, gunëꞌ caꞌ ba laꞌn Xuzaꞌ, nasölëꞌë nedaꞌ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, buiꞌnnëꞌ atiꞌ yalj lulu gnëꞌ:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Niꞌr guluyú lau lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ len gulaböꞌtsquëꞌ baguíꞌi taꞌnáb ládxiꞌquëꞌ nuzxa qui naꞌ gnëꞌ cni Jesús.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Tuëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, bönniꞌ naꞌ Jesús nadxiꞌinëꞌ lëꞌ, zoëꞌ cuit lëꞌë.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simón Pedro buláꞌ buluiꞌizëꞌ bönniꞌ ni quië gnabnëꞌ Jesús nuzxa qui naꞌ gnëꞌ cni.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Niꞌr bönniꞌ naꞌ zoëꞌ cuit lëꞌë Jesús rëꞌ Lëꞌ:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gdöd gdahuëꞌ yöt xtil naꞌ Judas, gyaz icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ. Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Cutu taꞌyéjniꞌnëꞌ bizx quië naꞌ gudxëꞌ lëꞌ cni Jesús yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ röꞌquëꞌ tahuëꞌ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Le nuꞌë Judas bzud dumí quequëꞌ, táquinëꞌ laꞌquëꞌ gudxëꞌ lëꞌ Jesús: “Yajxíꞌ le gáguruꞌ lni”, o gnëꞌ: “Bëꞌ latiꞌ quegac bunách yechiꞌ.”
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Catiꞌ budx gdahuëꞌ yöt xtil naꞌ, len niꞌ nac chdzöꞌl, laꞌ brujtëꞌ Judas.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Catiꞌ chbrujëꞌ Judas naꞌ, niꞌr gnëꞌ Jesús:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Chquiꞌ glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Dios niꞌa quiaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, lëzcaꞌ Lëczëꞌ Dios gunëꞌ ga glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ quiaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, len laꞌ guntëꞌ cni.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Zxíꞌnaꞌdauꞌ, yetú chiꞌz zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ. Uguiljliꞌ nedaꞌ, atiꞌ ca naꞌ chgúdxgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ judío, lëzcaꞌ cni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ naꞌa: Ga naꞌ tsijaꞌ nedaꞌ, cutu gac guidliꞌ racz queëliꞌ.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tu zxba cub rna béꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ le rna cni: “Gul‑dxíꞌi lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ”. Ca naꞌ nedaꞌ nadxiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ, lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gdxiꞌiliꞌ lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Chquiꞌ huadxíꞌi lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ, láquibeꞌi yúguꞌtë bunách daꞌliꞌ nedaꞌ.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Niꞌr gnabnëꞌ Jesús Simón Pedro, rnëꞌ:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pedro rëꞌ Lëꞌ:
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.