João 13

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niꞌ nac dza ziꞌa gdxin Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto bunách queëꞌ. Nözcznëꞌ Jesús chbdxin dza queëꞌ gatiëꞌ, catiꞌ ral‑laꞌ uzë́ꞌë yödzlyú ni, huöjëꞌ ga zoëꞌ Xuzëꞌ. Ca naꞌ nadxiꞌinëꞌ bunách queëꞌ nacuáꞌ yödzlyú ni, naꞌa nadxiꞌinëꞌ lequëꞌ ga gdxintë gatiëꞌ uláz quequëꞌ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Chnagúꞌu yöl‑laꞌ Judas Iscariote, zxiꞌnëꞌ tu bönniꞌ lëꞌ Simón, Satanás tuꞌ xöhuiꞌ, quië udödëꞌ Jesús lu naꞌgac nup ludödi Lëꞌ.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Nözcznëꞌ Jesús ca nac, brujëꞌ ga zoëꞌ Dios, len huöjëꞌ caꞌ ga naꞌ zoëꞌ Dios, atiꞌ chnudödëꞌ lu nëꞌë Lëꞌ Dios Xuzëꞌ gdutë yöl‑laꞌ uná bëꞌ queëꞌ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Qui lë ni naꞌ, catiꞌ niꞌ tahuëꞌ, gyasëꞌ Jesús len gduëꞌ lariꞌ rxoa yenëꞌ. Gdel‑lëꞌë tu lariꞌ ruzxini naꞌruꞌ le bdëꞌë lëꞌë.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Niꞌr gdëꞌë nis lu zxigaꞌ guia, atiꞌ gzu lahuëꞌ rguibëꞌ níꞌaquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, len ruzxinëꞌ níꞌaquëꞌ len lariꞌ naꞌ daꞌ lëꞌë.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Catiꞌ bdxinëꞌ ga röꞌë Simón Pedro, Pedro naꞌ rëꞌ Lëꞌ:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Niꞌr Pedro rëꞌ Lëꞌ:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Niꞌr Simón Pedro rëꞌ Lëꞌ:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús rëꞌ lëꞌ:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Gnëꞌ cni Jesús: “Clëg yúguꞌtëliꞌ nacliꞌ dxiꞌa”, le nözcznëꞌ nulquëꞌ naꞌ udödëꞌ Lëꞌ.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Gdöd gdibëꞌ níꞌaquëꞌ Jesús, buguel‑lëꞌë lariꞌ naꞌ buxóa yenëꞌ. Buböꞌë ga tahuëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Lbiꞌiliꞌ ruiꞌliꞌ laꞌ “Bönniꞌ Usëdi”, lencaꞌ “Xan”. Dxiꞌa nac ca rnaliꞌ, le cni nacaꞌ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Naꞌa, chquiꞌ nedaꞌ nacaꞌ Xanliꞌ len Bönniꞌ Usëdi queëliꞌ, atiꞌ gdibaꞌ níꞌaliꞌ, lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gunliꞌ lbiꞌiliꞌ, quibliꞌ niꞌa lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Tu le buluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ quië gunliꞌ lbiꞌiliꞌ ca naꞌ benaꞌ nedaꞌ.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cutu náctërëꞌ blau ca xanëꞌ bönniꞌ huen dxin, atiꞌ bönniꞌ gbaz cutu náctërëꞌ blau ca nu nasölaꞌ lëꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Chquiꞌ réjniꞌliꞌ yúguꞌtë lë ni, bicaꞌ ba lbiꞌiliꞌ chquiꞌ gunliꞌ cni.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Didzaꞌ ni ruꞌa cutu rëpaꞌ yúguꞌtëliꞌ. Nözczdaꞌ nup gröczaꞌ nedaꞌ, san run bayúdx utság lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Nu rágulen nedaꞌ tsazxö́n, nu ni táꞌbagaꞌ nedaꞌ.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Naꞌa rguíxjöiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ ziꞌal ca gac, quië catiꞌ gac cni, tséjlëꞌliꞌ zoaczaꞌ nedaꞌ.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu bönniꞌ gunëꞌ ba laꞌn gbaz gsölaꞌa nedaꞌ, nedaꞌ caꞌ gunëꞌ ba laꞌn, atiꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ nedaꞌ ba laꞌn, gunëꞌ caꞌ ba laꞌn Xuzaꞌ, nasölëꞌë nedaꞌ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, buiꞌnnëꞌ atiꞌ yalj lulu gnëꞌ:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Niꞌr guluyú lau lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ len gulaböꞌtsquëꞌ baguíꞌi taꞌnáb ládxiꞌquëꞌ nuzxa qui naꞌ gnëꞌ cni Jesús.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Tuëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, bönniꞌ naꞌ Jesús nadxiꞌinëꞌ lëꞌ, zoëꞌ cuit lëꞌë.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro buláꞌ buluiꞌizëꞌ bönniꞌ ni quië gnabnëꞌ Jesús nuzxa qui naꞌ gnëꞌ cni.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Niꞌr bönniꞌ naꞌ zoëꞌ cuit lëꞌë Jesús rëꞌ Lëꞌ:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gdöd gdahuëꞌ yöt xtil naꞌ Judas, gyaz icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ. Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Cutu taꞌyéjniꞌnëꞌ bizx quië naꞌ gudxëꞌ lëꞌ cni Jesús yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ röꞌquëꞌ tahuëꞌ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Le nuꞌë Judas bzud dumí quequëꞌ, táquinëꞌ laꞌquëꞌ gudxëꞌ lëꞌ Jesús: “Yajxíꞌ le gáguruꞌ lni”, o gnëꞌ: “Bëꞌ latiꞌ quegac bunách yechiꞌ.”
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Catiꞌ budx gdahuëꞌ yöt xtil naꞌ, len niꞌ nac chdzöꞌl, laꞌ brujtëꞌ Judas.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Catiꞌ chbrujëꞌ Judas naꞌ, niꞌr gnëꞌ Jesús:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Chquiꞌ glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Dios niꞌa quiaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, lëzcaꞌ Lëczëꞌ Dios gunëꞌ ga glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ quiaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, len laꞌ guntëꞌ cni.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Zxíꞌnaꞌdauꞌ, yetú chiꞌz zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ. Uguiljliꞌ nedaꞌ, atiꞌ ca naꞌ chgúdxgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ judío, lëzcaꞌ cni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ naꞌa: Ga naꞌ tsijaꞌ nedaꞌ, cutu gac guidliꞌ racz queëliꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Tu zxba cub rna béꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ le rna cni: “Gul‑dxíꞌi lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ”. Ca naꞌ nedaꞌ nadxiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ, lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gdxiꞌiliꞌ lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Chquiꞌ huadxíꞌi lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ, láquibeꞌi yúguꞌtë bunách daꞌliꞌ nedaꞌ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Niꞌr gnabnëꞌ Jesús Simón Pedro, rnëꞌ:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro rëꞌ Lëꞌ:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.