João 13

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niꞌ nac dza ziꞌa gdxin Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto bunách queëꞌ. Nözcznëꞌ Jesús chbdxin dza queëꞌ gatiëꞌ, catiꞌ ral‑laꞌ uzë́ꞌë yödzlyú ni, huöjëꞌ ga zoëꞌ Xuzëꞌ. Ca naꞌ nadxiꞌinëꞌ bunách queëꞌ nacuáꞌ yödzlyú ni, naꞌa nadxiꞌinëꞌ lequëꞌ ga gdxintë gatiëꞌ uláz quequëꞌ.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Chnagúꞌu yöl‑laꞌ Judas Iscariote, zxiꞌnëꞌ tu bönniꞌ lëꞌ Simón, Satanás tuꞌ xöhuiꞌ, quië udödëꞌ Jesús lu naꞌgac nup ludödi Lëꞌ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Nözcznëꞌ Jesús ca nac, brujëꞌ ga zoëꞌ Dios, len huöjëꞌ caꞌ ga naꞌ zoëꞌ Dios, atiꞌ chnudödëꞌ lu nëꞌë Lëꞌ Dios Xuzëꞌ gdutë yöl‑laꞌ uná bëꞌ queëꞌ.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Qui lë ni naꞌ, catiꞌ niꞌ tahuëꞌ, gyasëꞌ Jesús len gduëꞌ lariꞌ rxoa yenëꞌ. Gdel‑lëꞌë tu lariꞌ ruzxini naꞌruꞌ le bdëꞌë lëꞌë.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Niꞌr gdëꞌë nis lu zxigaꞌ guia, atiꞌ gzu lahuëꞌ rguibëꞌ níꞌaquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, len ruzxinëꞌ níꞌaquëꞌ len lariꞌ naꞌ daꞌ lëꞌë.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Catiꞌ bdxinëꞌ ga röꞌë Simón Pedro, Pedro naꞌ rëꞌ Lëꞌ:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
7 Jesus respondeu:
8 Niꞌr Pedro rëꞌ Lëꞌ:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Niꞌr Simón Pedro rëꞌ Lëꞌ:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesús rëꞌ lëꞌ:
10 Jesus respondeu:
11 Gnëꞌ cni Jesús: “Clëg yúguꞌtëliꞌ nacliꞌ dxiꞌa”, le nözcznëꞌ nulquëꞌ naꞌ udödëꞌ Lëꞌ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Gdöd gdibëꞌ níꞌaquëꞌ Jesús, buguel‑lëꞌë lariꞌ naꞌ buxóa yenëꞌ. Buböꞌë ga tahuëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Lbiꞌiliꞌ ruiꞌliꞌ laꞌ “Bönniꞌ Usëdi”, lencaꞌ “Xan”. Dxiꞌa nac ca rnaliꞌ, le cni nacaꞌ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Naꞌa, chquiꞌ nedaꞌ nacaꞌ Xanliꞌ len Bönniꞌ Usëdi queëliꞌ, atiꞌ gdibaꞌ níꞌaliꞌ, lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gunliꞌ lbiꞌiliꞌ, quibliꞌ niꞌa lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Tu le buluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ quië gunliꞌ lbiꞌiliꞌ ca naꞌ benaꞌ nedaꞌ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cutu náctërëꞌ blau ca xanëꞌ bönniꞌ huen dxin, atiꞌ bönniꞌ gbaz cutu náctërëꞌ blau ca nu nasölaꞌ lëꞌ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Chquiꞌ réjniꞌliꞌ yúguꞌtë lë ni, bicaꞌ ba lbiꞌiliꞌ chquiꞌ gunliꞌ cni.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Didzaꞌ ni ruꞌa cutu rëpaꞌ yúguꞌtëliꞌ. Nözczdaꞌ nup gröczaꞌ nedaꞌ, san run bayúdx utság lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Nu rágulen nedaꞌ tsazxö́n, nu ni táꞌbagaꞌ nedaꞌ.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Naꞌa rguíxjöiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ ziꞌal ca gac, quië catiꞌ gac cni, tséjlëꞌliꞌ zoaczaꞌ nedaꞌ.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu bönniꞌ gunëꞌ ba laꞌn gbaz gsölaꞌa nedaꞌ, nedaꞌ caꞌ gunëꞌ ba laꞌn, atiꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ nedaꞌ ba laꞌn, gunëꞌ caꞌ ba laꞌn Xuzaꞌ, nasölëꞌë nedaꞌ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, buiꞌnnëꞌ atiꞌ yalj lulu gnëꞌ:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Niꞌr guluyú lau lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ len gulaböꞌtsquëꞌ baguíꞌi taꞌnáb ládxiꞌquëꞌ nuzxa qui naꞌ gnëꞌ cni Jesús.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tuëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, bönniꞌ naꞌ Jesús nadxiꞌinëꞌ lëꞌ, zoëꞌ cuit lëꞌë.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simón Pedro buláꞌ buluiꞌizëꞌ bönniꞌ ni quië gnabnëꞌ Jesús nuzxa qui naꞌ gnëꞌ cni.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Niꞌr bönniꞌ naꞌ zoëꞌ cuit lëꞌë Jesús rëꞌ Lëꞌ:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Gdöd gdahuëꞌ yöt xtil naꞌ Judas, gyaz icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ. Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Cutu taꞌyéjniꞌnëꞌ bizx quië naꞌ gudxëꞌ lëꞌ cni Jesús yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ röꞌquëꞌ tahuëꞌ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Le nuꞌë Judas bzud dumí quequëꞌ, táquinëꞌ laꞌquëꞌ gudxëꞌ lëꞌ Jesús: “Yajxíꞌ le gáguruꞌ lni”, o gnëꞌ: “Bëꞌ latiꞌ quegac bunách yechiꞌ.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Catiꞌ budx gdahuëꞌ yöt xtil naꞌ, len niꞌ nac chdzöꞌl, laꞌ brujtëꞌ Judas.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Catiꞌ chbrujëꞌ Judas naꞌ, niꞌr gnëꞌ Jesús:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Chquiꞌ glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Dios niꞌa quiaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, lëzcaꞌ Lëczëꞌ Dios gunëꞌ ga glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ quiaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, len laꞌ guntëꞌ cni.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Zxíꞌnaꞌdauꞌ, yetú chiꞌz zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ. Uguiljliꞌ nedaꞌ, atiꞌ ca naꞌ chgúdxgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ judío, lëzcaꞌ cni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ naꞌa: Ga naꞌ tsijaꞌ nedaꞌ, cutu gac guidliꞌ racz queëliꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Tu zxba cub rna béꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ le rna cni: “Gul‑dxíꞌi lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ”. Ca naꞌ nedaꞌ nadxiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ, lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gdxiꞌiliꞌ lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Chquiꞌ huadxíꞌi lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ, láquibeꞌi yúguꞌtë bunách daꞌliꞌ nedaꞌ.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Niꞌr gnabnëꞌ Jesús Simón Pedro, rnëꞌ:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro rëꞌ Lëꞌ:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.