João 13

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niꞌ nac dza ziꞌa gdxin Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto bunách queëꞌ. Nözcznëꞌ Jesús chbdxin dza queëꞌ gatiëꞌ, catiꞌ ral‑laꞌ uzë́ꞌë yödzlyú ni, huöjëꞌ ga zoëꞌ Xuzëꞌ. Ca naꞌ nadxiꞌinëꞌ bunách queëꞌ nacuáꞌ yödzlyú ni, naꞌa nadxiꞌinëꞌ lequëꞌ ga gdxintë gatiëꞌ uláz quequëꞌ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Chnagúꞌu yöl‑laꞌ Judas Iscariote, zxiꞌnëꞌ tu bönniꞌ lëꞌ Simón, Satanás tuꞌ xöhuiꞌ, quië udödëꞌ Jesús lu naꞌgac nup ludödi Lëꞌ.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Nözcznëꞌ Jesús ca nac, brujëꞌ ga zoëꞌ Dios, len huöjëꞌ caꞌ ga naꞌ zoëꞌ Dios, atiꞌ chnudödëꞌ lu nëꞌë Lëꞌ Dios Xuzëꞌ gdutë yöl‑laꞌ uná bëꞌ queëꞌ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Qui lë ni naꞌ, catiꞌ niꞌ tahuëꞌ, gyasëꞌ Jesús len gduëꞌ lariꞌ rxoa yenëꞌ. Gdel‑lëꞌë tu lariꞌ ruzxini naꞌruꞌ le bdëꞌë lëꞌë.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Niꞌr gdëꞌë nis lu zxigaꞌ guia, atiꞌ gzu lahuëꞌ rguibëꞌ níꞌaquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, len ruzxinëꞌ níꞌaquëꞌ len lariꞌ naꞌ daꞌ lëꞌë.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Catiꞌ bdxinëꞌ ga röꞌë Simón Pedro, Pedro naꞌ rëꞌ Lëꞌ:
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Niꞌr Pedro rëꞌ Lëꞌ:
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Niꞌr Simón Pedro rëꞌ Lëꞌ:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesús rëꞌ lëꞌ:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Gnëꞌ cni Jesús: “Clëg yúguꞌtëliꞌ nacliꞌ dxiꞌa”, le nözcznëꞌ nulquëꞌ naꞌ udödëꞌ Lëꞌ.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Gdöd gdibëꞌ níꞌaquëꞌ Jesús, buguel‑lëꞌë lariꞌ naꞌ buxóa yenëꞌ. Buböꞌë ga tahuëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Lbiꞌiliꞌ ruiꞌliꞌ laꞌ “Bönniꞌ Usëdi”, lencaꞌ “Xan”. Dxiꞌa nac ca rnaliꞌ, le cni nacaꞌ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Naꞌa, chquiꞌ nedaꞌ nacaꞌ Xanliꞌ len Bönniꞌ Usëdi queëliꞌ, atiꞌ gdibaꞌ níꞌaliꞌ, lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gunliꞌ lbiꞌiliꞌ, quibliꞌ niꞌa lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Tu le buluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ quië gunliꞌ lbiꞌiliꞌ ca naꞌ benaꞌ nedaꞌ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cutu náctërëꞌ blau ca xanëꞌ bönniꞌ huen dxin, atiꞌ bönniꞌ gbaz cutu náctërëꞌ blau ca nu nasölaꞌ lëꞌ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Chquiꞌ réjniꞌliꞌ yúguꞌtë lë ni, bicaꞌ ba lbiꞌiliꞌ chquiꞌ gunliꞌ cni.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Didzaꞌ ni ruꞌa cutu rëpaꞌ yúguꞌtëliꞌ. Nözczdaꞌ nup gröczaꞌ nedaꞌ, san run bayúdx utság lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Nu rágulen nedaꞌ tsazxö́n, nu ni táꞌbagaꞌ nedaꞌ.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Naꞌa rguíxjöiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ ziꞌal ca gac, quië catiꞌ gac cni, tséjlëꞌliꞌ zoaczaꞌ nedaꞌ.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nu bönniꞌ gunëꞌ ba laꞌn gbaz gsölaꞌa nedaꞌ, nedaꞌ caꞌ gunëꞌ ba laꞌn, atiꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ nedaꞌ ba laꞌn, gunëꞌ caꞌ ba laꞌn Xuzaꞌ, nasölëꞌë nedaꞌ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, buiꞌnnëꞌ atiꞌ yalj lulu gnëꞌ:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Niꞌr guluyú lau lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ len gulaböꞌtsquëꞌ baguíꞌi taꞌnáb ládxiꞌquëꞌ nuzxa qui naꞌ gnëꞌ cni Jesús.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Tuëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, bönniꞌ naꞌ Jesús nadxiꞌinëꞌ lëꞌ, zoëꞌ cuit lëꞌë.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro buláꞌ buluiꞌizëꞌ bönniꞌ ni quië gnabnëꞌ Jesús nuzxa qui naꞌ gnëꞌ cni.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Niꞌr bönniꞌ naꞌ zoëꞌ cuit lëꞌë Jesús rëꞌ Lëꞌ:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Gdöd gdahuëꞌ yöt xtil naꞌ Judas, gyaz icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ. Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Cutu taꞌyéjniꞌnëꞌ bizx quië naꞌ gudxëꞌ lëꞌ cni Jesús yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ röꞌquëꞌ tahuëꞌ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Le nuꞌë Judas bzud dumí quequëꞌ, táquinëꞌ laꞌquëꞌ gudxëꞌ lëꞌ Jesús: “Yajxíꞌ le gáguruꞌ lni”, o gnëꞌ: “Bëꞌ latiꞌ quegac bunách yechiꞌ.”
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Catiꞌ budx gdahuëꞌ yöt xtil naꞌ, len niꞌ nac chdzöꞌl, laꞌ brujtëꞌ Judas.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Catiꞌ chbrujëꞌ Judas naꞌ, niꞌr gnëꞌ Jesús:
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Chquiꞌ glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Dios niꞌa quiaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, lëzcaꞌ Lëczëꞌ Dios gunëꞌ ga glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ quiaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, len laꞌ guntëꞌ cni.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Zxíꞌnaꞌdauꞌ, yetú chiꞌz zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ. Uguiljliꞌ nedaꞌ, atiꞌ ca naꞌ chgúdxgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ judío, lëzcaꞌ cni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ naꞌa: Ga naꞌ tsijaꞌ nedaꞌ, cutu gac guidliꞌ racz queëliꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Tu zxba cub rna béꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ le rna cni: “Gul‑dxíꞌi lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ”. Ca naꞌ nedaꞌ nadxiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ, lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gdxiꞌiliꞌ lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Chquiꞌ huadxíꞌi lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ, láquibeꞌi yúguꞌtë bunách daꞌliꞌ nedaꞌ.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Niꞌr gnabnëꞌ Jesús Simón Pedro, rnëꞌ:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pedro rëꞌ Lëꞌ:
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.