João 12

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Catiꞌ niꞌ nagaꞌngac yexóp dza gdxin Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto bunách queëꞌ, niꞌr bdxinëꞌ Jesús lu yödz Betania, ga naꞌ zoëꞌ Lázaro, bönniꞌ naꞌ gutiëꞌ len bubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Niꞌ gulaguꞌë tu güiꞌi huagu gahuëꞌ Jesús. Gluꞌnu le lahuëꞌ María, atiꞌ nutsëꞌë Lázaro ladj bönniꞌ rö́ꞌlenquëꞌ Jesús tahuëꞌ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Niꞌr gdél‑laꞌnu María ca tu guia le rlaꞌ zxix qui yöj susén las gdu, le záquiꞌtsqui, len gluꞌnu lei niꞌë Jesús. Buzxinu niꞌë len guitsaꞌ icjnu. Gdutë lu yuꞌu naꞌ gze böꞌ zxix.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Niꞌr bëꞌë didzaꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, lëꞌ Judas Iscariote, zxiꞌnëꞌ tu bönniꞌ lëꞌ Simón, len naquëꞌ bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ, rnëꞌ:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―¿Bizx quië cugdaꞌu le rlaꞌ zxix naꞌ le zacaꞌ lazxjruꞌ qui tu iz, atiꞌ huac nu quis dumí naꞌ quegac bunách yechiꞌ?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Gnëꞌ cni, clëg le ruiꞌ ladxëꞌë bunách yechiꞌ, san le naquëꞌ gban, len lëczëꞌ nuꞌë bzud dumí quequëꞌ, len rubíjlanëꞌ dumí naꞌ tuꞌchijëꞌ lu bzud naꞌ.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Laꞌcuáꞌlentecz lbiꞌiliꞌ bunách yechiꞌ, san nedaꞌ cutu ugáꞌnteczaꞌ ga zoaliꞌ.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Catiꞌ gulayönnëꞌ zoëꞌ Jesús Betania, guladxinëꞌ niꞌ zian bönniꞌ judío, clëgz le zoëꞌ niꞌ Jesús, san lëzcaꞌ le tëꞌnnëꞌ laꞌléꞌinëꞌ Lázaro, bönniꞌ naꞌ buspanëꞌ lëꞌ Jesús lu yöl‑laꞌ gut.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Niꞌr glun xtídzaꞌquëꞌ bxuz uná bëꞌ, ludöddëꞌ caꞌ Lázaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 le taꞌyejlëꞌë Jesús len chnuláꞌalenquëꞌ bxuz uná bëꞌ naꞌ zian bönniꞌ judío niꞌa queëꞌ Lázaro naꞌ.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Guladxín Jerusalén bunách zian dza Lni Pascua, atiꞌ dza buróp naꞌ taꞌyönnëꞌ zëꞌë Jesús niꞌ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Niꞌr gulaguitsjëꞌ zin len gularujëꞌ zajxíꞌgal‑laꞌquëꞌ Jesús, atiꞌ gluꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Bdzölnëꞌ‑baꞌ tubaꞌ búrrodauꞌ Jesús, atiꞌ gdxiëꞌ‑baꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Cutu gádxiliꞌ, lbiꞌiliꞌ, zoaliꞌ yödz Sión.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Catiꞌ niꞌ ziꞌa guc lë ni, cutu gulayéjniꞌnëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, san gdöd niꞌ, catiꞌ bubanëꞌ Jesús lu yöl‑laꞌ gut, buëpëꞌ yehuaꞌ yubá queëꞌ, niꞌr yajneycnëꞌ lë ni nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac queëꞌ, atiꞌ guc cni queëꞌ lë ni.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lëzcaꞌ glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ gulacuáꞌlenëꞌ Lëꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Lázaro, yuꞌë yeru ba, len buspanëꞌ lëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Qui lë ni naꞌ caꞌ gularujëꞌ bönniꞌ yajxíꞌgal‑laꞌquëꞌ Jesús, le gulayönnëꞌ ca nac yöl‑laꞌ huac ni benëꞌ Lëꞌ.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Niꞌr gulanë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Dzagquëꞌ nup naꞌ guladxín Jerusalén dza Lni Pascua naꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa quië laꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Yajtsagquëꞌ Felipe, bönniꞌ Betsaida qui luyú Galilea, yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa naꞌ, atiꞌ glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Gyijëꞌ Felipe naꞌ, yjödxëꞌ caꞌ Andrés. Niꞌr Andrés len Felipe naꞌ glëꞌ caꞌ Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Ugáꞌn leyz tu xseydauꞌ chquiꞌ cutu ggachiꞌ luyú len udx qui. Chquiꞌ udx qui xseydauꞌ naꞌ, atiꞌ glen, szxö́nitër unö́dzj.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Nu bönniꞌ ruiꞌ ládxiꞌtsquëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, le gatiëꞌ tsaz bönniꞌ naꞌ. Nu bönniꞌ cutu ruiꞌ ladxëꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán dë queëꞌ yödzlyú ni gun chiꞌë lei ga gdxinr dza gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ bönniꞌ gunëꞌ xchinaꞌ, ral‑laꞌ tëꞌë nedaꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ ga niꞌ tsajsóaꞌ nedaꞌ, niꞌ tsajsóëꞌ caꞌ bönniꞌ naꞌ runëꞌ xchinaꞌ. Chquiꞌ runëꞌ xchinaꞌ bönniꞌ, gunëꞌ ba laꞌn bönniꞌ naꞌ Xuzaꞌ Dios.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Xuzaꞌ, ben ga glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ quiuꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Gulayöni chiꞌi ni bunách zian nacuáꞌ niꞌ, atiꞌ taꞌná:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Chbdxin dza cuequi xbeynëꞌ bunách yödzlyú ni Dios. Naꞌa chuꞌnëꞌ Dios niꞌl tuꞌ xöhuiꞌ rna beꞌi bunách yödzlyú ni.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Naꞌa, chquiꞌ luchisëꞌ nedaꞌ xtsaꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ, gunaꞌ ga ludúb quiaꞌ yúguꞌtë bunách.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Didzaꞌ ni bëꞌë Jesús nac bëꞌ nac gatiëꞌ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Të Jesús bunách zian naꞌ, taꞌná:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tsal ni zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ nedaꞌ, nacaꞌ yeníꞌ queëliꞌ. Gul‑tsejlëꞌ nedaꞌ nacaꞌ yeníꞌ queëliꞌ quië gléꞌiliꞌ yeníꞌ naꞌ nac gdu.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Zal‑laꞌ benëꞌ Jesús zian yöl‑laꞌ huac lauquëꞌ, cutu gulayejlëꞌë Lëꞌ.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Cni guc quië butság lë naꞌ buzujëꞌ lu guich Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Cni guc, cutu guc laꞌyejlëꞌë Jesús. Guc ca naꞌ gnëꞌ caꞌ Isaías:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Dios benëꞌ ga gulachúl gulanitiëꞌ,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Bëꞌë didzaꞌ ni Isaías le bléꞌinëꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Cristo, len bëꞌë didzaꞌ ca nac queëꞌ Lëꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Zal‑laꞌ rac cni, gulayejlëꞌ Jesús bunách zian, len ga bdxintë gulayejlëꞌë Lëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ, san le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, cutu glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ yalj lulu, cui lubijëꞌ lequëꞌ tsaz ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Cni glunëꞌ le tunrëꞌ zxön le tun lequëꞌ ba laꞌn bunách ca le runëꞌ lequëꞌ ba laꞌn Dios.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Lëzcaꞌ cni, nu bönniꞌ rléꞌinëꞌ nedaꞌ, rléꞌinëꞌ caꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nedaꞌ nacaꞌ yeníꞌ len bidaꞌ yödzlyú ni, cui lugaꞌnëꞌ ga chul xöhuiꞌ yúguꞌtë bönniꞌ laꞌyejlëꞌë nedaꞌ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chquiꞌ ryönnëꞌ xtidzaꞌa bönniꞌ len cutu runëꞌ lei ba laꞌn, clëg nedaꞌ gchugaꞌ queëꞌ bönniꞌ naꞌ, le bidaꞌ ni, clëg quië gchugaꞌ quegac bunách yödzlyú ni, san quië usláꞌ bunách yödzlyú ni.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nu bönniꞌ ruzóëꞌ nedaꞌ tslaꞌl len cutu rziꞌ lu nëꞌë xtidzaꞌa, chzoa le gchugu queëꞌ bönniꞌ naꞌ. Didzaꞌ naꞌ chbë́ꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ nac tu le gchugu queëꞌ bönniꞌ naꞌ dza udx.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Cni nac, ruꞌa didzaꞌ, clëg racz quiaꞌ, san gudxëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ le ral‑laꞌ gniaꞌ, lencaꞌ ca ral‑laꞌ guꞌa didzaꞌ.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nözdaꞌ gna bëꞌë cni Dios quië gataꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán gdu. Cni nac, didzaꞌ naꞌ ruꞌa, ruꞌa didzaꞌ ca naꞌ chgudxczëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.