João 12
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA
1 Catiꞌ niꞌ nagaꞌngac yexóp dza gdxin Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto bunách queëꞌ, niꞌr bdxinëꞌ Jesús lu yödz Betania, ga naꞌ zoëꞌ Lázaro, bönniꞌ naꞌ gutiëꞌ len bubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Niꞌ gulaguꞌë tu güiꞌi huagu gahuëꞌ Jesús. Gluꞌnu le lahuëꞌ María, atiꞌ nutsëꞌë Lázaro ladj bönniꞌ rö́ꞌlenquëꞌ Jesús tahuëꞌ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Niꞌr gdél‑laꞌnu María ca tu guia le rlaꞌ zxix qui yöj susén las gdu, le záquiꞌtsqui, len gluꞌnu lei niꞌë Jesús. Buzxinu niꞌë len guitsaꞌ icjnu. Gdutë lu yuꞌu naꞌ gze böꞌ zxix.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Niꞌr bëꞌë didzaꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, lëꞌ Judas Iscariote, zxiꞌnëꞌ tu bönniꞌ lëꞌ Simón, len naquëꞌ bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ, rnëꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―¿Bizx quië cugdaꞌu le rlaꞌ zxix naꞌ le zacaꞌ lazxjruꞌ qui tu iz, atiꞌ huac nu quis dumí naꞌ quegac bunách yechiꞌ?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Gnëꞌ cni, clëg le ruiꞌ ladxëꞌë bunách yechiꞌ, san le naquëꞌ gban, len lëczëꞌ nuꞌë bzud dumí quequëꞌ, len rubíjlanëꞌ dumí naꞌ tuꞌchijëꞌ lu bzud naꞌ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
7 Mas Jesus disse:
8 Laꞌcuáꞌlentecz lbiꞌiliꞌ bunách yechiꞌ, san nedaꞌ cutu ugáꞌnteczaꞌ ga zoaliꞌ.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Catiꞌ gulayönnëꞌ zoëꞌ Jesús Betania, guladxinëꞌ niꞌ zian bönniꞌ judío, clëgz le zoëꞌ niꞌ Jesús, san lëzcaꞌ le tëꞌnnëꞌ laꞌléꞌinëꞌ Lázaro, bönniꞌ naꞌ buspanëꞌ lëꞌ Jesús lu yöl‑laꞌ gut.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Niꞌr glun xtídzaꞌquëꞌ bxuz uná bëꞌ, ludöddëꞌ caꞌ Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 le taꞌyejlëꞌë Jesús len chnuláꞌalenquëꞌ bxuz uná bëꞌ naꞌ zian bönniꞌ judío niꞌa queëꞌ Lázaro naꞌ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Guladxín Jerusalén bunách zian dza Lni Pascua, atiꞌ dza buróp naꞌ taꞌyönnëꞌ zëꞌë Jesús niꞌ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Niꞌr gulaguitsjëꞌ zin len gularujëꞌ zajxíꞌgal‑laꞌquëꞌ Jesús, atiꞌ gluꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Bdzölnëꞌ‑baꞌ tubaꞌ búrrodauꞌ Jesús, atiꞌ gdxiëꞌ‑baꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Cutu gádxiliꞌ, lbiꞌiliꞌ, zoaliꞌ yödz Sión.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Catiꞌ niꞌ ziꞌa guc lë ni, cutu gulayéjniꞌnëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, san gdöd niꞌ, catiꞌ bubanëꞌ Jesús lu yöl‑laꞌ gut, buëpëꞌ yehuaꞌ yubá queëꞌ, niꞌr yajneycnëꞌ lë ni nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac queëꞌ, atiꞌ guc cni queëꞌ lë ni.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Lëzcaꞌ glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ gulacuáꞌlenëꞌ Lëꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Lázaro, yuꞌë yeru ba, len buspanëꞌ lëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Qui lë ni naꞌ caꞌ gularujëꞌ bönniꞌ yajxíꞌgal‑laꞌquëꞌ Jesús, le gulayönnëꞌ ca nac yöl‑laꞌ huac ni benëꞌ Lëꞌ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Niꞌr gulanë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Dzagquëꞌ nup naꞌ guladxín Jerusalén dza Lni Pascua naꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa quië laꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Yajtsagquëꞌ Felipe, bönniꞌ Betsaida qui luyú Galilea, yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa naꞌ, atiꞌ glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Gyijëꞌ Felipe naꞌ, yjödxëꞌ caꞌ Andrés. Niꞌr Andrés len Felipe naꞌ glëꞌ caꞌ Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Ugáꞌn leyz tu xseydauꞌ chquiꞌ cutu ggachiꞌ luyú len udx qui. Chquiꞌ udx qui xseydauꞌ naꞌ, atiꞌ glen, szxö́nitër unö́dzj.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nu bönniꞌ ruiꞌ ládxiꞌtsquëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, le gatiëꞌ tsaz bönniꞌ naꞌ. Nu bönniꞌ cutu ruiꞌ ladxëꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán dë queëꞌ yödzlyú ni gun chiꞌë lei ga gdxinr dza gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ bönniꞌ gunëꞌ xchinaꞌ, ral‑laꞌ tëꞌë nedaꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ ga niꞌ tsajsóaꞌ nedaꞌ, niꞌ tsajsóëꞌ caꞌ bönniꞌ naꞌ runëꞌ xchinaꞌ. Chquiꞌ runëꞌ xchinaꞌ bönniꞌ, gunëꞌ ba laꞌn bönniꞌ naꞌ Xuzaꞌ Dios.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Xuzaꞌ, ben ga glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ quiuꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Gulayöni chiꞌi ni bunách zian nacuáꞌ niꞌ, atiꞌ taꞌná:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
30 Então Jesus explicou:
31 Chbdxin dza cuequi xbeynëꞌ bunách yödzlyú ni Dios. Naꞌa chuꞌnëꞌ Dios niꞌl tuꞌ xöhuiꞌ rna beꞌi bunách yödzlyú ni.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Naꞌa, chquiꞌ luchisëꞌ nedaꞌ xtsaꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ, gunaꞌ ga ludúb quiaꞌ yúguꞌtë bunách.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Didzaꞌ ni bëꞌë Jesús nac bëꞌ nac gatiëꞌ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Të Jesús bunách zian naꞌ, taꞌná:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
35 Jesus respondeu:
36 Tsal ni zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ nedaꞌ, nacaꞌ yeníꞌ queëliꞌ. Gul‑tsejlëꞌ nedaꞌ nacaꞌ yeníꞌ queëliꞌ quië gléꞌiliꞌ yeníꞌ naꞌ nac gdu.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Zal‑laꞌ benëꞌ Jesús zian yöl‑laꞌ huac lauquëꞌ, cutu gulayejlëꞌë Lëꞌ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Cni guc quië butság lë naꞌ buzujëꞌ lu guich Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Cni guc, cutu guc laꞌyejlëꞌë Jesús. Guc ca naꞌ gnëꞌ caꞌ Isaías:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dios benëꞌ ga gulachúl gulanitiëꞌ,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Bëꞌë didzaꞌ ni Isaías le bléꞌinëꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Cristo, len bëꞌë didzaꞌ ca nac queëꞌ Lëꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Zal‑laꞌ rac cni, gulayejlëꞌ Jesús bunách zian, len ga bdxintë gulayejlëꞌë Lëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ, san le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, cutu glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ yalj lulu, cui lubijëꞌ lequëꞌ tsaz ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Cni glunëꞌ le tunrëꞌ zxön le tun lequëꞌ ba laꞌn bunách ca le runëꞌ lequëꞌ ba laꞌn Dios.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Lëzcaꞌ cni, nu bönniꞌ rléꞌinëꞌ nedaꞌ, rléꞌinëꞌ caꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nedaꞌ nacaꞌ yeníꞌ len bidaꞌ yödzlyú ni, cui lugaꞌnëꞌ ga chul xöhuiꞌ yúguꞌtë bönniꞌ laꞌyejlëꞌë nedaꞌ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chquiꞌ ryönnëꞌ xtidzaꞌa bönniꞌ len cutu runëꞌ lei ba laꞌn, clëg nedaꞌ gchugaꞌ queëꞌ bönniꞌ naꞌ, le bidaꞌ ni, clëg quië gchugaꞌ quegac bunách yödzlyú ni, san quië usláꞌ bunách yödzlyú ni.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nu bönniꞌ ruzóëꞌ nedaꞌ tslaꞌl len cutu rziꞌ lu nëꞌë xtidzaꞌa, chzoa le gchugu queëꞌ bönniꞌ naꞌ. Didzaꞌ naꞌ chbë́ꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ nac tu le gchugu queëꞌ bönniꞌ naꞌ dza udx.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Cni nac, ruꞌa didzaꞌ, clëg racz quiaꞌ, san gudxëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ le ral‑laꞌ gniaꞌ, lencaꞌ ca ral‑laꞌ guꞌa didzaꞌ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nözdaꞌ gna bëꞌë cni Dios quië gataꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán gdu. Cni nac, didzaꞌ naꞌ ruꞌa, ruꞌa didzaꞌ ca naꞌ chgudxczëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.