João 12

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Catiꞌ niꞌ nagaꞌngac yexóp dza gdxin Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto bunách queëꞌ, niꞌr bdxinëꞌ Jesús lu yödz Betania, ga naꞌ zoëꞌ Lázaro, bönniꞌ naꞌ gutiëꞌ len bubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Niꞌ gulaguꞌë tu güiꞌi huagu gahuëꞌ Jesús. Gluꞌnu le lahuëꞌ María, atiꞌ nutsëꞌë Lázaro ladj bönniꞌ rö́ꞌlenquëꞌ Jesús tahuëꞌ.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Niꞌr gdél‑laꞌnu María ca tu guia le rlaꞌ zxix qui yöj susén las gdu, le záquiꞌtsqui, len gluꞌnu lei niꞌë Jesús. Buzxinu niꞌë len guitsaꞌ icjnu. Gdutë lu yuꞌu naꞌ gze böꞌ zxix.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Niꞌr bëꞌë didzaꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, lëꞌ Judas Iscariote, zxiꞌnëꞌ tu bönniꞌ lëꞌ Simón, len naquëꞌ bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ, rnëꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―¿Bizx quië cugdaꞌu le rlaꞌ zxix naꞌ le zacaꞌ lazxjruꞌ qui tu iz, atiꞌ huac nu quis dumí naꞌ quegac bunách yechiꞌ?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Gnëꞌ cni, clëg le ruiꞌ ladxëꞌë bunách yechiꞌ, san le naquëꞌ gban, len lëczëꞌ nuꞌë bzud dumí quequëꞌ, len rubíjlanëꞌ dumí naꞌ tuꞌchijëꞌ lu bzud naꞌ.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Laꞌcuáꞌlentecz lbiꞌiliꞌ bunách yechiꞌ, san nedaꞌ cutu ugáꞌnteczaꞌ ga zoaliꞌ.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Catiꞌ gulayönnëꞌ zoëꞌ Jesús Betania, guladxinëꞌ niꞌ zian bönniꞌ judío, clëgz le zoëꞌ niꞌ Jesús, san lëzcaꞌ le tëꞌnnëꞌ laꞌléꞌinëꞌ Lázaro, bönniꞌ naꞌ buspanëꞌ lëꞌ Jesús lu yöl‑laꞌ gut.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Niꞌr glun xtídzaꞌquëꞌ bxuz uná bëꞌ, ludöddëꞌ caꞌ Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 le taꞌyejlëꞌë Jesús len chnuláꞌalenquëꞌ bxuz uná bëꞌ naꞌ zian bönniꞌ judío niꞌa queëꞌ Lázaro naꞌ.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Guladxín Jerusalén bunách zian dza Lni Pascua, atiꞌ dza buróp naꞌ taꞌyönnëꞌ zëꞌë Jesús niꞌ.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Niꞌr gulaguitsjëꞌ zin len gularujëꞌ zajxíꞌgal‑laꞌquëꞌ Jesús, atiꞌ gluꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Bdzölnëꞌ‑baꞌ tubaꞌ búrrodauꞌ Jesús, atiꞌ gdxiëꞌ‑baꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Cutu gádxiliꞌ, lbiꞌiliꞌ, zoaliꞌ yödz Sión.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Catiꞌ niꞌ ziꞌa guc lë ni, cutu gulayéjniꞌnëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, san gdöd niꞌ, catiꞌ bubanëꞌ Jesús lu yöl‑laꞌ gut, buëpëꞌ yehuaꞌ yubá queëꞌ, niꞌr yajneycnëꞌ lë ni nayúj lu guich laꞌy ca ral‑laꞌ gac queëꞌ, atiꞌ guc cni queëꞌ lë ni.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Lëzcaꞌ glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ gulacuáꞌlenëꞌ Lëꞌ catiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Lázaro, yuꞌë yeru ba, len buspanëꞌ lëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Qui lë ni naꞌ caꞌ gularujëꞌ bönniꞌ yajxíꞌgal‑laꞌquëꞌ Jesús, le gulayönnëꞌ ca nac yöl‑laꞌ huac ni benëꞌ Lëꞌ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Niꞌr gulanë́ꞌ laꞌ légaczëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Dzagquëꞌ nup naꞌ guladxín Jerusalén dza Lni Pascua naꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa quië laꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Yajtsagquëꞌ Felipe, bönniꞌ Betsaida qui luyú Galilea, yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa naꞌ, atiꞌ glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Gyijëꞌ Felipe naꞌ, yjödxëꞌ caꞌ Andrés. Niꞌr Andrés len Felipe naꞌ glëꞌ caꞌ Jesús.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Ugáꞌn leyz tu xseydauꞌ chquiꞌ cutu ggachiꞌ luyú len udx qui. Chquiꞌ udx qui xseydauꞌ naꞌ, atiꞌ glen, szxö́nitër unö́dzj.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Nu bönniꞌ ruiꞌ ládxiꞌtsquëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, le gatiëꞌ tsaz bönniꞌ naꞌ. Nu bönniꞌ cutu ruiꞌ ladxëꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán dë queëꞌ yödzlyú ni gun chiꞌë lei ga gdxinr dza gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Chquiꞌ rëꞌnnëꞌ bönniꞌ gunëꞌ xchinaꞌ, ral‑laꞌ tëꞌë nedaꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ ga niꞌ tsajsóaꞌ nedaꞌ, niꞌ tsajsóëꞌ caꞌ bönniꞌ naꞌ runëꞌ xchinaꞌ. Chquiꞌ runëꞌ xchinaꞌ bönniꞌ, gunëꞌ ba laꞌn bönniꞌ naꞌ Xuzaꞌ Dios.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Xuzaꞌ, ben ga glaꞌ lahui yöl‑laꞌ yeníꞌ quiuꞌ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Gulayöni chiꞌi ni bunách zian nacuáꞌ niꞌ, atiꞌ taꞌná:
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Chbdxin dza cuequi xbeynëꞌ bunách yödzlyú ni Dios. Naꞌa chuꞌnëꞌ Dios niꞌl tuꞌ xöhuiꞌ rna beꞌi bunách yödzlyú ni.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Naꞌa, chquiꞌ luchisëꞌ nedaꞌ xtsaꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ, gunaꞌ ga ludúb quiaꞌ yúguꞌtë bunách.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Didzaꞌ ni bëꞌë Jesús nac bëꞌ nac gatiëꞌ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Të Jesús bunách zian naꞌ, taꞌná:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tsal ni zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ nedaꞌ, nacaꞌ yeníꞌ queëliꞌ. Gul‑tsejlëꞌ nedaꞌ nacaꞌ yeníꞌ queëliꞌ quië gléꞌiliꞌ yeníꞌ naꞌ nac gdu.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Zal‑laꞌ benëꞌ Jesús zian yöl‑laꞌ huac lauquëꞌ, cutu gulayejlëꞌë Lëꞌ.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Cni guc quië butság lë naꞌ buzujëꞌ lu guich Isaías, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Cni guc, cutu guc laꞌyejlëꞌë Jesús. Guc ca naꞌ gnëꞌ caꞌ Isaías:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Dios benëꞌ ga gulachúl gulanitiëꞌ,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Bëꞌë didzaꞌ ni Isaías le bléꞌinëꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Cristo, len bëꞌë didzaꞌ ca nac queëꞌ Lëꞌ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Zal‑laꞌ rac cni, gulayejlëꞌ Jesús bunách zian, len ga bdxintë gulayejlëꞌë Lëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ, san le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, cutu glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ yalj lulu, cui lubijëꞌ lequëꞌ tsaz ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Cni glunëꞌ le tunrëꞌ zxön le tun lequëꞌ ba laꞌn bunách ca le runëꞌ lequëꞌ ba laꞌn Dios.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Lëzcaꞌ cni, nu bönniꞌ rléꞌinëꞌ nedaꞌ, rléꞌinëꞌ caꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nedaꞌ nacaꞌ yeníꞌ len bidaꞌ yödzlyú ni, cui lugaꞌnëꞌ ga chul xöhuiꞌ yúguꞌtë bönniꞌ laꞌyejlëꞌë nedaꞌ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Chquiꞌ ryönnëꞌ xtidzaꞌa bönniꞌ len cutu runëꞌ lei ba laꞌn, clëg nedaꞌ gchugaꞌ queëꞌ bönniꞌ naꞌ, le bidaꞌ ni, clëg quië gchugaꞌ quegac bunách yödzlyú ni, san quië usláꞌ bunách yödzlyú ni.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nu bönniꞌ ruzóëꞌ nedaꞌ tslaꞌl len cutu rziꞌ lu nëꞌë xtidzaꞌa, chzoa le gchugu queëꞌ bönniꞌ naꞌ. Didzaꞌ naꞌ chbë́ꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ nac tu le gchugu queëꞌ bönniꞌ naꞌ dza udx.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Cni nac, ruꞌa didzaꞌ, clëg racz quiaꞌ, san gudxëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ le ral‑laꞌ gniaꞌ, lencaꞌ ca ral‑laꞌ guꞌa didzaꞌ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nözdaꞌ gna bëꞌë cni Dios quië gataꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán gdu. Cni nac, didzaꞌ naꞌ ruꞌa, ruꞌa didzaꞌ ca naꞌ chgudxczëꞌ nedaꞌ Xuzaꞌ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.