Hebreus 9

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌa, didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ gzoa ziꞌal, dzaggac lei zxba ca ral‑laꞌ laꞌyíj ládxiꞌgac Dios bunách, atiꞌ guc qui luyú ni latj laꞌy bdzag lei.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Cni nac latj laꞌy naꞌ náquini guid. Lu latj naꞌ dë lahuil, nazíꞌ lei Latj Laꞌy, gulacuáꞌ le nuaꞌ guiꞌ len bcugu laꞌy ga niꞌ gulaguꞌë lahuëꞌ Dios yuguꞌ yöt xtildauꞌ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Cudziꞌl le buróp lariꞌ nal‑laꞌ lu yuꞌu naꞌ zoa latj niꞌ nazíꞌ lei, Latj Nactër Laꞌy,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 atiꞌ lu latj niꞌ gulacuáꞌ tu bcugu náquini oro ga naꞌ guluzéguiꞌë nör, lencaꞌ tu guiꞌn ga yuꞌu didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ, len nacu guiꞌn naꞌ oro, atiꞌ lu guiꞌn naꞌ gulacuáꞌ zxígaꞌdauꞌ naꞌ náquini oro, nadzáꞌ yöt xtildauꞌ naꞌ nazíꞌ lei maná, lencaꞌ xuyág queëꞌ Aarón, lë naꞌ bubö́ꞌ zxuzaꞌ nëꞌi, lencaꞌ yuguꞌ guiöj blag naꞌ, nayúj láhuilgac didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 — ausente —
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 — ausente —
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Lu latj buróp niꞌ, tuzëꞌ bxuz blau gyaziëꞌ tu lzuz tu iz, len biꞌë rön, le gluꞌë lahuëꞌ Dios niꞌa qui dul‑laꞌ nabágaꞌczëꞌ lencaꞌ niꞌa qui dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách, dul‑laꞌ glunëꞌ le cutu gláquibeꞌinëꞌ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Cni ruzéjniꞌnëꞌ rëꞌu Dios Böꞌ Laꞌy, cutu caꞌ guc gdxinruꞌ lahuëꞌ Dioscz tsal niꞌ tuꞌgunëꞌ dxin latj laꞌy naꞌ zoa lahuil lu yuꞌu laꞌy naꞌ náquini guid, le bdzag didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ gzoa ziꞌal.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Yuguꞌ lë ni nac tu le ruluíꞌz le rac naꞌa dza. Yuguꞌ le gulaguꞌë lahuëꞌ Dios len rön quecbaꞌ böaꞌ bëdx naꞌ guludödcdëꞌ‑baꞌ lahuëꞌ Dios cutu guc luún gdu dxiꞌa icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ bönniꞌ niꞌ gulayíj ládxiꞌquëꞌ Dios cni.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Yuguꞌ lë ni gluiꞌ didzaꞌ quegacz le gliꞌj glahuëꞌ, len ca ral‑laꞌ laꞌguí b cuinquëꞌ, len quegac zxba ca ral‑laꞌ gac qui gdu ca nayáꞌ nabinquëꞌ. Yuguꞌ lë ni buzóëꞌ quequëꞌ Dios ga bdxintë dza ral‑laꞌ utsë́ꞌë yúguꞌtë.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Naꞌa, chduluíꞌ lahuëꞌ Cristo, naquëꞌ bxuz blau qui le nac gdu dxiꞌa, le blaꞌ lahui niꞌa qui le benëꞌ Lëꞌ. Latj laꞌy ga naꞌ gyaziëꞌ Lëꞌ nacr blau len nacr gdu, len cutu náquini lu niꞌa lu naꞌgac bunách, len cutu nac qui luyú ni.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Naꞌa, chgyaziëꞌ Cristo lu latj laꞌy naꞌ, clëg len xchöncbaꞌ bëdxdauꞌ len xchöncbaꞌ chivo, san len rön queëczëꞌ. Tu lzuz gyaziëꞌ lu latj nactër laꞌy, atiꞌ cni guc, benëꞌ ga nularuꞌ tsaz.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Le nactë xchöncbaꞌ bëdx len chivo, len dö queëbaꞌ bëdxdauꞌ guluzéguiꞌë‑baꞌ, yuguꞌ le gulaguꞌë lu icjgac nup nabágaꞌgac dul‑laꞌ, guc lugúa dul‑laꞌ naꞌ nabágaꞌgac bunách quië luún lequëꞌ dxiꞌa gdu ca nayáꞌ nabinquëꞌ ca nac qui yöl‑laꞌ gdauꞌ quequëꞌ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Naꞌa, guntër caꞌ xchönëꞌ Cristo, le budö́d cuinëꞌ queëꞌ Dios, guquëꞌ gdu tsahuiꞌ, zóalenëꞌ Lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu zoatecz. Naꞌa, xchönëꞌ Cristo ruún gdu dxiꞌa icj ládxiꞌdauꞌruꞌ lu yuguꞌ le gbágaꞌruꞌ le tun ga nu gat, quië gac gunruꞌ xchinëꞌ Dios ban.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Qui lë ni naꞌ naquëꞌ Jesucristo Nu ben tsutsu didzaꞌ cub rucáꞌn tsahuiꞌ, le gutiëꞌ Lëꞌ, bugǘëꞌ dul‑laꞌ gulabagaꞌ bunách catiꞌ niꞌ zoa didzaꞌ gul rucáꞌn tsahuiꞌ. Gutiëꞌ caꞌ quië gac laꞌziꞌë lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ bulidzëꞌ, le zoatecz.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Catiꞌ ratiëꞌ nu bönniꞌ len nucaꞌnëꞌ didzaꞌ ca ral‑laꞌ laꞌguisiëꞌ le naqui queëꞌ, run bayúdx gac bëꞌ chnatiëꞌ bönniꞌ naꞌ quië gac lunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ nucaꞌnëꞌ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Catiꞌ chnatiëꞌ bönniꞌ naꞌ, gac lunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ, san tsal ni zoëꞌ nabanëꞌ, cutu caꞌ gac lunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Qui lë ni naꞌ, didzaꞌ naꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ gzoa ziꞌal guc lsacaꞌ le bdzag lei rön, le ruluíꞌ zoa nu gut.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Catiꞌ niꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ bunách niꞌ Moisés ca nacgac yúguꞌtë zxba queëꞌ Dios, gdel‑lëꞌë rön quecbaꞌ bëdxdauꞌ len quecbaꞌ chivo, nutsiꞌi nis, atiꞌ len tu guíxiꞌdauꞌ nazíꞌ lei hisopo len lítsaꞌbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ le niꞌaj xna, buchijëꞌ rön len nis naꞌ lahui guich ga naꞌ nayúj zxba naꞌ, lencaꞌ láhuigac bunách.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ: “Lë ni nac rön run tsutsu didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ le gna béꞌinëꞌ rëꞌu Dios gunruꞌ ca rna.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Lëzcaꞌ cni buchijëꞌ rön naꞌ Moisés lu latj laꞌy náquini guid len lahui yúguꞌtë le tuꞌgunëꞌ dxin quië laꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ca naꞌ rna bëꞌ zxba naꞌ, yelatiꞌz cuguluhuö́atë yúguꞌtë ral‑laꞌ un dxiꞌa leygac rön, atiꞌ chquiꞌ cutu tuꞌlaljëꞌ rön, cutu gdua dul‑laꞌ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Cni nac, ben bayúdx gzoa le bun dxiꞌa gdauꞌ luyú ni le nac tu le ruluíꞌz ca nac lë naꞌ dë yehuaꞌ yubá, san ca nac lë naꞌ dë niꞌ yehuaꞌ yubá, ben bayúdx soa le un dxiꞌa nup laꞌyáz lei, le nacr lsacaꞌ ca xchöncbaꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ cni.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Cutu gyaziëꞌ Cristo latj laꞌy náquini lu niꞌa lu naꞌgac bunách, lë naꞌ nac tu le ruluíꞌz ca nac le nac gdu, san gyaziëꞌ laꞌ yehuaꞌ yubáz quië gac uluíꞌ lahuëꞌ naꞌa lahuëꞌ Dios uláz queëruꞌ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Bxuz blau zoëꞌ luyú ni ryaziëꞌ latj nactër laꞌy tu tu iz len rön quecbaꞌ böaꞌ bëdx, san cutu run bayúdx tsaziëꞌ Cristo zian lzu quië udö́d cuinëꞌ lahuëꞌ Dios.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Laꞌnaruꞌ guc cni, gun bayúdx sacaꞌ quiꞌë Cristo, gatiëꞌ zian lzu dza niꞌtë catiꞌ gutaꞌ yödzlyú ga rdxintë naꞌa dza, san naꞌa catiꞌ nac dza udx, tsaz buluíꞌ lahuëꞌ tu lzuz len budö́d cuinëꞌ lahuëꞌ Dios, gutiëꞌ quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ queëruꞌ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ca naꞌ run bayúdx lat bunách tu lzuz atiꞌ töd niꞌ cuequi xbeynëꞌ leygac Dios,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 lëzcaꞌ cni, tu lzuz gutiëꞌ Cristo, budö́d cuinëꞌ lahuëꞌ Dios quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách zian. Naꞌa, uluíꞌ lahuëꞌ le buróp lzu, clëg quië ugǘëꞌ dul‑laꞌ, san quië uslë́ꞌ tsaz nup taꞌbö́z Lëꞌ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.