Hebreus 9

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌa, didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ gzoa ziꞌal, dzaggac lei zxba ca ral‑laꞌ laꞌyíj ládxiꞌgac Dios bunách, atiꞌ guc qui luyú ni latj laꞌy bdzag lei.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Cni nac latj laꞌy naꞌ náquini guid. Lu latj naꞌ dë lahuil, nazíꞌ lei Latj Laꞌy, gulacuáꞌ le nuaꞌ guiꞌ len bcugu laꞌy ga niꞌ gulaguꞌë lahuëꞌ Dios yuguꞌ yöt xtildauꞌ.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Cudziꞌl le buróp lariꞌ nal‑laꞌ lu yuꞌu naꞌ zoa latj niꞌ nazíꞌ lei, Latj Nactër Laꞌy,
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 atiꞌ lu latj niꞌ gulacuáꞌ tu bcugu náquini oro ga naꞌ guluzéguiꞌë nör, lencaꞌ tu guiꞌn ga yuꞌu didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ, len nacu guiꞌn naꞌ oro, atiꞌ lu guiꞌn naꞌ gulacuáꞌ zxígaꞌdauꞌ naꞌ náquini oro, nadzáꞌ yöt xtildauꞌ naꞌ nazíꞌ lei maná, lencaꞌ xuyág queëꞌ Aarón, lë naꞌ bubö́ꞌ zxuzaꞌ nëꞌi, lencaꞌ yuguꞌ guiöj blag naꞌ, nayúj láhuilgac didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 — ausente —
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 — ausente —
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Lu latj buróp niꞌ, tuzëꞌ bxuz blau gyaziëꞌ tu lzuz tu iz, len biꞌë rön, le gluꞌë lahuëꞌ Dios niꞌa qui dul‑laꞌ nabágaꞌczëꞌ lencaꞌ niꞌa qui dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách, dul‑laꞌ glunëꞌ le cutu gláquibeꞌinëꞌ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Cni ruzéjniꞌnëꞌ rëꞌu Dios Böꞌ Laꞌy, cutu caꞌ guc gdxinruꞌ lahuëꞌ Dioscz tsal niꞌ tuꞌgunëꞌ dxin latj laꞌy naꞌ zoa lahuil lu yuꞌu laꞌy naꞌ náquini guid, le bdzag didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ gzoa ziꞌal.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Yuguꞌ lë ni nac tu le ruluíꞌz le rac naꞌa dza. Yuguꞌ le gulaguꞌë lahuëꞌ Dios len rön quecbaꞌ böaꞌ bëdx naꞌ guludödcdëꞌ‑baꞌ lahuëꞌ Dios cutu guc luún gdu dxiꞌa icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ bönniꞌ niꞌ gulayíj ládxiꞌquëꞌ Dios cni.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Yuguꞌ lë ni gluiꞌ didzaꞌ quegacz le gliꞌj glahuëꞌ, len ca ral‑laꞌ laꞌguí b cuinquëꞌ, len quegac zxba ca ral‑laꞌ gac qui gdu ca nayáꞌ nabinquëꞌ. Yuguꞌ lë ni buzóëꞌ quequëꞌ Dios ga bdxintë dza ral‑laꞌ utsë́ꞌë yúguꞌtë.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Naꞌa, chduluíꞌ lahuëꞌ Cristo, naquëꞌ bxuz blau qui le nac gdu dxiꞌa, le blaꞌ lahui niꞌa qui le benëꞌ Lëꞌ. Latj laꞌy ga naꞌ gyaziëꞌ Lëꞌ nacr blau len nacr gdu, len cutu náquini lu niꞌa lu naꞌgac bunách, len cutu nac qui luyú ni.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Naꞌa, chgyaziëꞌ Cristo lu latj laꞌy naꞌ, clëg len xchöncbaꞌ bëdxdauꞌ len xchöncbaꞌ chivo, san len rön queëczëꞌ. Tu lzuz gyaziëꞌ lu latj nactër laꞌy, atiꞌ cni guc, benëꞌ ga nularuꞌ tsaz.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Le nactë xchöncbaꞌ bëdx len chivo, len dö queëbaꞌ bëdxdauꞌ guluzéguiꞌë‑baꞌ, yuguꞌ le gulaguꞌë lu icjgac nup nabágaꞌgac dul‑laꞌ, guc lugúa dul‑laꞌ naꞌ nabágaꞌgac bunách quië luún lequëꞌ dxiꞌa gdu ca nayáꞌ nabinquëꞌ ca nac qui yöl‑laꞌ gdauꞌ quequëꞌ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Naꞌa, guntër caꞌ xchönëꞌ Cristo, le budö́d cuinëꞌ queëꞌ Dios, guquëꞌ gdu tsahuiꞌ, zóalenëꞌ Lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu zoatecz. Naꞌa, xchönëꞌ Cristo ruún gdu dxiꞌa icj ládxiꞌdauꞌruꞌ lu yuguꞌ le gbágaꞌruꞌ le tun ga nu gat, quië gac gunruꞌ xchinëꞌ Dios ban.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Qui lë ni naꞌ naquëꞌ Jesucristo Nu ben tsutsu didzaꞌ cub rucáꞌn tsahuiꞌ, le gutiëꞌ Lëꞌ, bugǘëꞌ dul‑laꞌ gulabagaꞌ bunách catiꞌ niꞌ zoa didzaꞌ gul rucáꞌn tsahuiꞌ. Gutiëꞌ caꞌ quië gac laꞌziꞌë lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ bulidzëꞌ, le zoatecz.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Catiꞌ ratiëꞌ nu bönniꞌ len nucaꞌnëꞌ didzaꞌ ca ral‑laꞌ laꞌguisiëꞌ le naqui queëꞌ, run bayúdx gac bëꞌ chnatiëꞌ bönniꞌ naꞌ quië gac lunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ nucaꞌnëꞌ.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Catiꞌ chnatiëꞌ bönniꞌ naꞌ, gac lunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ, san tsal ni zoëꞌ nabanëꞌ, cutu caꞌ gac lunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Qui lë ni naꞌ, didzaꞌ naꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ gzoa ziꞌal guc lsacaꞌ le bdzag lei rön, le ruluíꞌ zoa nu gut.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Catiꞌ niꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ bunách niꞌ Moisés ca nacgac yúguꞌtë zxba queëꞌ Dios, gdel‑lëꞌë rön quecbaꞌ bëdxdauꞌ len quecbaꞌ chivo, nutsiꞌi nis, atiꞌ len tu guíxiꞌdauꞌ nazíꞌ lei hisopo len lítsaꞌbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ le niꞌaj xna, buchijëꞌ rön len nis naꞌ lahui guich ga naꞌ nayúj zxba naꞌ, lencaꞌ láhuigac bunách.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ: “Lë ni nac rön run tsutsu didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ le gna béꞌinëꞌ rëꞌu Dios gunruꞌ ca rna.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Lëzcaꞌ cni buchijëꞌ rön naꞌ Moisés lu latj laꞌy náquini guid len lahui yúguꞌtë le tuꞌgunëꞌ dxin quië laꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ca naꞌ rna bëꞌ zxba naꞌ, yelatiꞌz cuguluhuö́atë yúguꞌtë ral‑laꞌ un dxiꞌa leygac rön, atiꞌ chquiꞌ cutu tuꞌlaljëꞌ rön, cutu gdua dul‑laꞌ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Cni nac, ben bayúdx gzoa le bun dxiꞌa gdauꞌ luyú ni le nac tu le ruluíꞌz ca nac lë naꞌ dë yehuaꞌ yubá, san ca nac lë naꞌ dë niꞌ yehuaꞌ yubá, ben bayúdx soa le un dxiꞌa nup laꞌyáz lei, le nacr lsacaꞌ ca xchöncbaꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ cni.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Cutu gyaziëꞌ Cristo latj laꞌy náquini lu niꞌa lu naꞌgac bunách, lë naꞌ nac tu le ruluíꞌz ca nac le nac gdu, san gyaziëꞌ laꞌ yehuaꞌ yubáz quië gac uluíꞌ lahuëꞌ naꞌa lahuëꞌ Dios uláz queëruꞌ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Bxuz blau zoëꞌ luyú ni ryaziëꞌ latj nactër laꞌy tu tu iz len rön quecbaꞌ böaꞌ bëdx, san cutu run bayúdx tsaziëꞌ Cristo zian lzu quië udö́d cuinëꞌ lahuëꞌ Dios.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Laꞌnaruꞌ guc cni, gun bayúdx sacaꞌ quiꞌë Cristo, gatiëꞌ zian lzu dza niꞌtë catiꞌ gutaꞌ yödzlyú ga rdxintë naꞌa dza, san naꞌa catiꞌ nac dza udx, tsaz buluíꞌ lahuëꞌ tu lzuz len budö́d cuinëꞌ lahuëꞌ Dios, gutiëꞌ quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ queëruꞌ.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ca naꞌ run bayúdx lat bunách tu lzuz atiꞌ töd niꞌ cuequi xbeynëꞌ leygac Dios,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 lëzcaꞌ cni, tu lzuz gutiëꞌ Cristo, budö́d cuinëꞌ lahuëꞌ Dios quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách zian. Naꞌa, uluíꞌ lahuëꞌ le buróp lzu, clëg quië ugǘëꞌ dul‑laꞌ, san quië uslë́ꞌ tsaz nup taꞌbö́z Lëꞌ.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.