Hebreus 9

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naꞌa, didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ gzoa ziꞌal, dzaggac lei zxba ca ral‑laꞌ laꞌyíj ládxiꞌgac Dios bunách, atiꞌ guc qui luyú ni latj laꞌy bdzag lei.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Cni nac latj laꞌy naꞌ náquini guid. Lu latj naꞌ dë lahuil, nazíꞌ lei Latj Laꞌy, gulacuáꞌ le nuaꞌ guiꞌ len bcugu laꞌy ga niꞌ gulaguꞌë lahuëꞌ Dios yuguꞌ yöt xtildauꞌ.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Cudziꞌl le buróp lariꞌ nal‑laꞌ lu yuꞌu naꞌ zoa latj niꞌ nazíꞌ lei, Latj Nactër Laꞌy,
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 atiꞌ lu latj niꞌ gulacuáꞌ tu bcugu náquini oro ga naꞌ guluzéguiꞌë nör, lencaꞌ tu guiꞌn ga yuꞌu didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ, len nacu guiꞌn naꞌ oro, atiꞌ lu guiꞌn naꞌ gulacuáꞌ zxígaꞌdauꞌ naꞌ náquini oro, nadzáꞌ yöt xtildauꞌ naꞌ nazíꞌ lei maná, lencaꞌ xuyág queëꞌ Aarón, lë naꞌ bubö́ꞌ zxuzaꞌ nëꞌi, lencaꞌ yuguꞌ guiöj blag naꞌ, nayúj láhuilgac didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 — ausente —
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 — ausente —
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Lu latj buróp niꞌ, tuzëꞌ bxuz blau gyaziëꞌ tu lzuz tu iz, len biꞌë rön, le gluꞌë lahuëꞌ Dios niꞌa qui dul‑laꞌ nabágaꞌczëꞌ lencaꞌ niꞌa qui dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách, dul‑laꞌ glunëꞌ le cutu gláquibeꞌinëꞌ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Cni ruzéjniꞌnëꞌ rëꞌu Dios Böꞌ Laꞌy, cutu caꞌ guc gdxinruꞌ lahuëꞌ Dioscz tsal niꞌ tuꞌgunëꞌ dxin latj laꞌy naꞌ zoa lahuil lu yuꞌu laꞌy naꞌ náquini guid, le bdzag didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ gzoa ziꞌal.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Yuguꞌ lë ni nac tu le ruluíꞌz le rac naꞌa dza. Yuguꞌ le gulaguꞌë lahuëꞌ Dios len rön quecbaꞌ böaꞌ bëdx naꞌ guludödcdëꞌ‑baꞌ lahuëꞌ Dios cutu guc luún gdu dxiꞌa icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ bönniꞌ niꞌ gulayíj ládxiꞌquëꞌ Dios cni.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Yuguꞌ lë ni gluiꞌ didzaꞌ quegacz le gliꞌj glahuëꞌ, len ca ral‑laꞌ laꞌguí b cuinquëꞌ, len quegac zxba ca ral‑laꞌ gac qui gdu ca nayáꞌ nabinquëꞌ. Yuguꞌ lë ni buzóëꞌ quequëꞌ Dios ga bdxintë dza ral‑laꞌ utsë́ꞌë yúguꞌtë.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Naꞌa, chduluíꞌ lahuëꞌ Cristo, naquëꞌ bxuz blau qui le nac gdu dxiꞌa, le blaꞌ lahui niꞌa qui le benëꞌ Lëꞌ. Latj laꞌy ga naꞌ gyaziëꞌ Lëꞌ nacr blau len nacr gdu, len cutu náquini lu niꞌa lu naꞌgac bunách, len cutu nac qui luyú ni.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Naꞌa, chgyaziëꞌ Cristo lu latj laꞌy naꞌ, clëg len xchöncbaꞌ bëdxdauꞌ len xchöncbaꞌ chivo, san len rön queëczëꞌ. Tu lzuz gyaziëꞌ lu latj nactër laꞌy, atiꞌ cni guc, benëꞌ ga nularuꞌ tsaz.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Le nactë xchöncbaꞌ bëdx len chivo, len dö queëbaꞌ bëdxdauꞌ guluzéguiꞌë‑baꞌ, yuguꞌ le gulaguꞌë lu icjgac nup nabágaꞌgac dul‑laꞌ, guc lugúa dul‑laꞌ naꞌ nabágaꞌgac bunách quië luún lequëꞌ dxiꞌa gdu ca nayáꞌ nabinquëꞌ ca nac qui yöl‑laꞌ gdauꞌ quequëꞌ.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Naꞌa, guntër caꞌ xchönëꞌ Cristo, le budö́d cuinëꞌ queëꞌ Dios, guquëꞌ gdu tsahuiꞌ, zóalenëꞌ Lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu zoatecz. Naꞌa, xchönëꞌ Cristo ruún gdu dxiꞌa icj ládxiꞌdauꞌruꞌ lu yuguꞌ le gbágaꞌruꞌ le tun ga nu gat, quië gac gunruꞌ xchinëꞌ Dios ban.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Qui lë ni naꞌ naquëꞌ Jesucristo Nu ben tsutsu didzaꞌ cub rucáꞌn tsahuiꞌ, le gutiëꞌ Lëꞌ, bugǘëꞌ dul‑laꞌ gulabagaꞌ bunách catiꞌ niꞌ zoa didzaꞌ gul rucáꞌn tsahuiꞌ. Gutiëꞌ caꞌ quië gac laꞌziꞌë lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ bönniꞌ bulidzëꞌ, le zoatecz.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Catiꞌ ratiëꞌ nu bönniꞌ len nucaꞌnëꞌ didzaꞌ ca ral‑laꞌ laꞌguisiëꞌ le naqui queëꞌ, run bayúdx gac bëꞌ chnatiëꞌ bönniꞌ naꞌ quië gac lunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ nucaꞌnëꞌ.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Catiꞌ chnatiëꞌ bönniꞌ naꞌ, gac lunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ, san tsal ni zoëꞌ nabanëꞌ, cutu caꞌ gac lunëꞌ ca rna didzaꞌ naꞌ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Qui lë ni naꞌ, didzaꞌ naꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ gzoa ziꞌal guc lsacaꞌ le bdzag lei rön, le ruluíꞌ zoa nu gut.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Catiꞌ niꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ bunách niꞌ Moisés ca nacgac yúguꞌtë zxba queëꞌ Dios, gdel‑lëꞌë rön quecbaꞌ bëdxdauꞌ len quecbaꞌ chivo, nutsiꞌi nis, atiꞌ len tu guíxiꞌdauꞌ nazíꞌ lei hisopo len lítsaꞌbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ le niꞌaj xna, buchijëꞌ rön len nis naꞌ lahui guich ga naꞌ nayúj zxba naꞌ, lencaꞌ láhuigac bunách.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ: “Lë ni nac rön run tsutsu didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ le gna béꞌinëꞌ rëꞌu Dios gunruꞌ ca rna.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Lëzcaꞌ cni buchijëꞌ rön naꞌ Moisés lu latj laꞌy náquini guid len lahui yúguꞌtë le tuꞌgunëꞌ dxin quië laꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ca naꞌ rna bëꞌ zxba naꞌ, yelatiꞌz cuguluhuö́atë yúguꞌtë ral‑laꞌ un dxiꞌa leygac rön, atiꞌ chquiꞌ cutu tuꞌlaljëꞌ rön, cutu gdua dul‑laꞌ.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Cni nac, ben bayúdx gzoa le bun dxiꞌa gdauꞌ luyú ni le nac tu le ruluíꞌz ca nac lë naꞌ dë yehuaꞌ yubá, san ca nac lë naꞌ dë niꞌ yehuaꞌ yubá, ben bayúdx soa le un dxiꞌa nup laꞌyáz lei, le nacr lsacaꞌ ca xchöncbaꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ cni.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Cutu gyaziëꞌ Cristo latj laꞌy náquini lu niꞌa lu naꞌgac bunách, lë naꞌ nac tu le ruluíꞌz ca nac le nac gdu, san gyaziëꞌ laꞌ yehuaꞌ yubáz quië gac uluíꞌ lahuëꞌ naꞌa lahuëꞌ Dios uláz queëruꞌ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Bxuz blau zoëꞌ luyú ni ryaziëꞌ latj nactër laꞌy tu tu iz len rön quecbaꞌ böaꞌ bëdx, san cutu run bayúdx tsaziëꞌ Cristo zian lzu quië udö́d cuinëꞌ lahuëꞌ Dios.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Laꞌnaruꞌ guc cni, gun bayúdx sacaꞌ quiꞌë Cristo, gatiëꞌ zian lzu dza niꞌtë catiꞌ gutaꞌ yödzlyú ga rdxintë naꞌa dza, san naꞌa catiꞌ nac dza udx, tsaz buluíꞌ lahuëꞌ tu lzuz len budö́d cuinëꞌ lahuëꞌ Dios, gutiëꞌ quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ queëruꞌ.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ca naꞌ run bayúdx lat bunách tu lzuz atiꞌ töd niꞌ cuequi xbeynëꞌ leygac Dios,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 lëzcaꞌ cni, tu lzuz gutiëꞌ Cristo, budö́d cuinëꞌ lahuëꞌ Dios quië bugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách zian. Naꞌa, uluíꞌ lahuëꞌ le buróp lzu, clëg quië ugǘëꞌ dul‑laꞌ, san quië uslë́ꞌ tsaz nup taꞌbö́z Lëꞌ.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.