Hebreus 11

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌa, le réjlëꞌruꞌ Dios, nac löz queëruꞌ siꞌruꞌ le runruꞌ löz atiꞌ nac bëꞌ le curléꞌiruꞌ.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Cni gulayejlëꞌë Dios xuz xtauꞌruꞌ, atiꞌ qui lë ni naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca guc quequëꞌ, rna: “Gulurujëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios.”
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Le réjlëꞌruꞌ Dios, ráquibeꞌiruꞌ benëꞌ yödzlyú ni Lëꞌ len didzaꞌ bëꞌzëꞌ. Lëzcaꞌ cni, catiꞌ benëꞌ Dios yúguꞌtë le rléꞌiruꞌ, bugunëꞌ dxin le cutu zuini.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Le gyejlëꞌë Dios Abel, gluꞌë lahuëꞌ Dios rön queëbaꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ, tu le nactër lsacaꞌ ca le gluꞌë lahuëꞌ Dios Caín, len qui lë ni naꞌ Dios benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Abel naꞌ, gnëꞌ naquëꞌ tsahuiꞌ, len benëꞌ ba laꞌn lë naꞌ gluꞌë lahuëꞌ. Zal‑laꞌ chnatiëꞌ Abel naꞌ, ga rdxintë naꞌa dza, nac tsca ruꞌë didzaꞌ, le gyejlëꞌë Dios.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Le gyejlëꞌë Dios Enoc, gdödëꞌ niꞌ yehuaꞌ yubá len cutu caꞌ gutiëꞌ, atiꞌ cutur nu budzöli lëꞌ, le buchë́ꞌë lëꞌ Dios, atiꞌ nayúj lu guich laꞌy ca nac queëꞌ, rna: “Ziꞌal ca buchë́ꞌë lëꞌ Dios, benëꞌ Enoc le rdzag ladxëꞌë Dios.”
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Naꞌa, chquiꞌ cutu réjlëꞌruꞌ Dios, cutu gac gunruꞌ le rdzag ladxëꞌë Lëꞌ, atiꞌ quië gbígaꞌruꞌ gal‑laꞌ ga zoëꞌ Dios, run bayúdx tséjlëꞌruꞌ zoaczëꞌ Lëꞌ, len rubiꞌë qui nu ruiꞌ ladxiꞌ Lëꞌ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Catiꞌ niꞌ Dios buzéjniꞌnëꞌ Noé ca ral‑laꞌ lac le cutu ráquini Noé naꞌ, le gyejlëꞌë Dios Noé, benëꞌ ca rna xtidzëꞌë Dios len bupë́ꞌë barco zxön naꞌ nazíꞌ lei Arca, atiꞌ lëꞌi barco naꞌ gululá bunách diꞌa dza queëꞌ Noé. Le gyejlëꞌë Dios Noé, benëꞌ ga nac bëꞌ narugu quegac bunách yödzlyú, len bdél‑liꞌnëꞌ guquëꞌ tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios, le taꞌdel‑liꞌ nup taꞌyejlëꞌ Lëꞌ.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Catiꞌ niꞌ Dios bulidzëꞌ Abraham, le gyejlëꞌë Lëꞌ Abraham, benëꞌ ca rna xtidzëꞌë Dios len buzë́ꞌë ladzëꞌ quië tsijëꞌ latj niꞌ ral‑laꞌ siꞌë ca tu le gaqui tsaz queëꞌ, atiꞌ brujëꞌ ladzëꞌ zal‑laꞌ cutu nöznëꞌ gazx niꞌ ral‑laꞌ tsijëꞌ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Le gyejlëꞌë Dios Abraham, guquëꞌ ca tu bönniꞌ ziꞌtuꞌ, gzoëꞌ luyú naꞌ Dios gzxiꞌ lu nëꞌë gunnëꞌ queëꞌ. Gzoëꞌ lu yuꞌu láriꞌdauꞌ, len laꞌ tuz ca glunëꞌ Isaac len Jacob, zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, nup niꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë gunnëꞌ queëꞌ Abraham.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Cni benëꞌ Abraham, le benëꞌ löz gdél‑liꞌnëꞌ yödz naꞌ zoa tsaz xlibi zöꞌö qui, le nuzóëꞌ Dios xlibi zöꞌö qui, len gluꞌë ga naꞌ zoëꞌ Lëczëꞌ.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Lëzcaꞌ cni Sara, zal‑laꞌ chnacnu ngul huödx, gyéjlëꞌnu Dios, atiꞌ Lëꞌ bëꞌë queënu yöl‑laꞌ huac buzoanu‑biꞌ biꞌidauꞌ. Buzoanu‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ zal‑laꞌ chgdöd iz queënu, le gyéjlëꞌnu Dios gunëꞌ ca rna xtidzëꞌë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë queënu.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Qui lë ni naꞌ, zal‑laꞌ chbgultsquëꞌ Abraham, gulacuaꞌbiꞌ ziántërbiꞌ zxiꞌn xsoëꞌ, glacbiꞌ tsca röꞌbaꞌ bölj luzxbá, len tsca röꞌ yuzx raꞌ nis zxön, nutu nu gac uláb leygac.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Yúguꞌtë bönniꞌ ni glatiëꞌ len cutu gulaziꞌë lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ, san gulayejlëꞌë Dios, len ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz gulaléꞌinëꞌ lë naꞌ ral‑laꞌ laꞌziꞌë. Gulayejlëꞌë Dios, len glunëꞌ lnaꞌ lau qui lë ni. Cni guc, gululuꞌë nacquëꞌ ca bönniꞌ ziꞌtuꞌ len bönniꞌ taꞌdazëꞌ yödzlyú ni.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bönniꞌ tuꞌë cni didzaꞌ, tuꞌluꞌë taꞌguiljëꞌ tu latj gac ladzquëꞌ.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Laꞌnaruꞌ gulazáꞌ ládxiꞌquëꞌ cni qui luyú ga niꞌ gularujëꞌ, le nactë ludzölnëꞌ nacx huöjquëꞌ niꞌ,
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 san gulazáꞌ ládxiꞌquëꞌ qui luyú naꞌ nacr dxiꞌa, le zoa yehuaꞌ yubá. Qui lë ni naꞌ cutu rutuiꞌnëꞌ Dios catiꞌ taꞌnë́ꞌ naquëꞌ Dios quequëꞌ, le chnupë́ꞌë quequëꞌ tu yödz.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Le gyejlëꞌë Dios Abraham, catiꞌ gzxiꞌ bëꞌë lëꞌ Dios, budödëꞌ‑biꞌ lahuëꞌ Dios biꞌi Isaac queëꞌ ca naꞌ tuꞌdödëꞌ‑baꞌ lahuëꞌ Dios böaꞌ bëdx tuꞌdödcdëꞌ‑baꞌ. Gzoëꞌ sinaꞌ Abraham udödëꞌ‑biꞌ lahuëꞌ Dios biꞌi bönniꞌ ziꞌal queëꞌ naꞌ zal‑laꞌ nacbiꞌ biꞌi naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunnëꞌ queëꞌ.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Cni benëꞌ zal‑laꞌ gudxëꞌ lëꞌ Dios, gnëꞌ: “Lu naꞌbiꞌ biꞌi Isaac quiuꞌ gchísgacaꞌ‑biꞌ zxiꞌn xsuꞌ.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Cni benëꞌ Abraham, le gúquibeꞌinëꞌ napëꞌ Dios yöl‑laꞌ huac uspanëꞌ‑biꞌ lu yöl‑laꞌ gut, atiꞌ ca tu le run lsaquiꞌ, huac gnaruꞌ buziꞌë‑biꞌ lu yöl‑laꞌ gut zal‑laꞌ cutu gutbiꞌ.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Le gyejlëꞌë Dios Isaac, gnabnëꞌ Dios gun laꞌyëꞌ‑biꞌ biꞌi Jacob lencaꞌ biꞌi Esaú ca nacgac le luziꞌbiꞌ xbey dza ziꞌa zaꞌ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Le gyejlëꞌë Dios Jacob, catiꞌ niꞌ chzoa gatiëꞌ gnabnëꞌ Dios gun laꞌyëꞌ‑biꞌ tu tubiꞌ zxiꞌnëꞌ José, atiꞌ gyij ladxëꞌë Dios, niꞌ nayechuëꞌ lu xuyág queëꞌ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Le gyejlëꞌë Dios José, catiꞌ niꞌ chzoa gatiëꞌ, bëꞌë didzaꞌ qui dza naꞌ laꞌrujëꞌ luyú Egipto zxiꞌn xsoëꞌ Israel, atiꞌ gna bëꞌë ca ral‑laꞌ luꞌë dxit queëꞌ luyú ga naꞌ tsajcuꞌë.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Le gulayejlëꞌë Dios, catiꞌ guljbiꞌ biꞌidauꞌ Moisés, gulucachëꞌë‑biꞌ xuz xnaꞌbiꞌ gdu ca tsonn beoꞌ, le gulaléꞌinëꞌ nacbiꞌ lach biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ, len cutu gládxinëꞌ bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách Egipto, bönniꞌ naꞌ gna bëꞌë ludödcdëꞌ‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Le gyéjlëꞌbiꞌ Dios Moisés, catiꞌ gzxönbiꞌ, cutur bëꞌbiꞌ latj nu uzóa lëbiꞌ biꞌi bönniꞌ queënu ngul zxiꞌnëꞌ Faraón, bönniꞌ naꞌ rna béꞌinëꞌ bunách Egipto.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Cni benbiꞌ le gúquibiꞌ nacr dxiꞌa nu usacaꞌ ziꞌ lëbiꞌ tsazxö́n len bunách queëꞌ Dios ca uziꞌbiꞌ xbey tu chiꞌz yuguꞌ le tuꞌzíꞌ xbey nup tun dul‑laꞌ.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Gúquibiꞌ nacr lsacaꞌ nu ulídz ditj lëbiꞌ, ca naꞌ guc queëꞌ Cristo, ca gdél‑liꞌbiꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ quegac bunách Egipto, le gzaꞌ ládxiꞌbiꞌ ca nac le ubiꞌë queëbiꞌ Dios.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Gdöd niꞌ, le gyejlëꞌë Dios Moisés, brujëꞌ luyú Egipto, len cutu gúdxinëꞌ yöl‑laꞌ rley queëꞌ bönniꞌ rná béꞌinëꞌ bunách Egipto, atiꞌ biaꞌ blenëꞌ ca run nu rleꞌi Dios, Nu naꞌ curléꞌiruꞌ.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Le gyejlëꞌë Dios Moisés, benëꞌ Lni Pascua ca gna béꞌinëꞌ lëꞌ Dios, len buchijëꞌ rön gap nu ryaz lidxquëꞌ, cui gdödi zxiꞌnquëꞌ nu naꞌ ral‑laꞌ usnít yuguꞌ biꞌi bönniꞌ ziꞌal quegac bunách Egipto.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Le gulayejlëꞌë Dios, guladödëꞌ bönniꞌ Israel luyú bidx gatsj lahuiꞌl nis zxön nazíꞌ lei Nis Xna. Catiꞌ glëꞌnnëꞌ laꞌdödëꞌ caꞌ niꞌ bönniꞌ Egipto, gulayë́pinëꞌ nis.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Le gulayejlëꞌë Dios, catiꞌ budx guladödëꞌ bönniꞌ Israel gdu zbiꞌil yödz Jericó yuguꞌ dza gdu gadx dza, gulaguíndj zöꞌö tun chiꞌi yödz naꞌ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Le gyéjlëꞌnu Dios Rahab, ngul ruiꞌnu latj bunách, cutu gutnu tsazxö́n len bunách Jericó naꞌ cuglún ca rna xtidzëꞌë Dios, le bennu ba laꞌn bönniꞌ Israel naꞌ duyúlanquëꞌ le raclen bunách Jericó.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ¿Bizxar ral‑laꞌ gniaꞌ? Ryadzj latj guꞌa didzaꞌ ca glunëꞌ Gedeón, len Barac, len Sansón, len Jefté, len David, len Samuel lencaꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Le gulayejlëꞌë Dios, guluxicjëꞌ zian yödz zxön, len glunëꞌ le nac tsahuiꞌ, atiꞌ guladél‑liꞌnëꞌ yuguꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ. Guluseyjëꞌ rúꞌacbaꞌ bëdx guixiꞌ.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Gululë́ꞌ yuguꞌ lu guiꞌ zxön. Gularujëꞌ lu naꞌgac nup ludödi lequëꞌ len guia tuchiꞌ. Dios bunëꞌ lequëꞌ tsutsu catiꞌ niꞌ gulacuídiꞌnëꞌ, atiꞌ guluhuöaquëꞌ caꞌ tsutsu lu gdil‑l. Gululaguëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l guizx yu quequëꞌ bönniꞌ gzaꞌa.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Yuguꞌ ngul dza niꞌ guluziꞌnu biꞌi qui queëcnu nubancbiꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Yelaꞌquëꞌ biaꞌ blenquëꞌ yöl‑laꞌ rutítj len zxguiaꞌ qui gbaꞌy, atiꞌ guladzunëꞌ lidx guia, nágaꞌquëꞌ du guia.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Gululadxiꞌ laꞌquëꞌ guiöj bunách, len gulachözëꞌë yelaꞌquëꞌ. Gulazíꞌ bëꞌ lequëꞌ, len guludöddëꞌ laꞌquëꞌ len guia tuchiꞌ. Guladödëꞌ naꞌl niꞌl, nácuquëꞌ guid zxacbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ len chivo. Glaquëꞌ yechiꞌ len gulazacaꞌ gulaguiꞌë, atiꞌ guludxía lequëꞌ döꞌ bunách.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Cni glaquëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ cutu glac lsacaꞌ bunách yödzlyú ni luzíꞌ xbeyquëꞌ. Guladazëꞌ lu latj caꞌz len yuguꞌ lu guiꞌa, atiꞌ gulacuaꞌzëꞌ yuguꞌ bloj len yuguꞌ yeru luyú.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Yúguꞌtëꞌ gulurujëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios le gulayejlëꞌë Lëꞌ, zal‑laꞌ cutu gulaziꞌë luyú ni gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Cni guc, le nupë́ꞌë queëruꞌ Dios tu le nacr dxiꞌa quië catiꞌ unëꞌ lequëꞌ gdu, rëꞌu ni gunruꞌ tsazxö́n lequëꞌ.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.