Hebreus 11

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌa, le réjlëꞌruꞌ Dios, nac löz queëruꞌ siꞌruꞌ le runruꞌ löz atiꞌ nac bëꞌ le curléꞌiruꞌ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Cni gulayejlëꞌë Dios xuz xtauꞌruꞌ, atiꞌ qui lë ni naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca guc quequëꞌ, rna: “Gulurujëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios.”
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Le réjlëꞌruꞌ Dios, ráquibeꞌiruꞌ benëꞌ yödzlyú ni Lëꞌ len didzaꞌ bëꞌzëꞌ. Lëzcaꞌ cni, catiꞌ benëꞌ Dios yúguꞌtë le rléꞌiruꞌ, bugunëꞌ dxin le cutu zuini.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Le gyejlëꞌë Dios Abel, gluꞌë lahuëꞌ Dios rön queëbaꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ, tu le nactër lsacaꞌ ca le gluꞌë lahuëꞌ Dios Caín, len qui lë ni naꞌ Dios benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Abel naꞌ, gnëꞌ naquëꞌ tsahuiꞌ, len benëꞌ ba laꞌn lë naꞌ gluꞌë lahuëꞌ. Zal‑laꞌ chnatiëꞌ Abel naꞌ, ga rdxintë naꞌa dza, nac tsca ruꞌë didzaꞌ, le gyejlëꞌë Dios.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Le gyejlëꞌë Dios Enoc, gdödëꞌ niꞌ yehuaꞌ yubá len cutu caꞌ gutiëꞌ, atiꞌ cutur nu budzöli lëꞌ, le buchë́ꞌë lëꞌ Dios, atiꞌ nayúj lu guich laꞌy ca nac queëꞌ, rna: “Ziꞌal ca buchë́ꞌë lëꞌ Dios, benëꞌ Enoc le rdzag ladxëꞌë Dios.”
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Naꞌa, chquiꞌ cutu réjlëꞌruꞌ Dios, cutu gac gunruꞌ le rdzag ladxëꞌë Lëꞌ, atiꞌ quië gbígaꞌruꞌ gal‑laꞌ ga zoëꞌ Dios, run bayúdx tséjlëꞌruꞌ zoaczëꞌ Lëꞌ, len rubiꞌë qui nu ruiꞌ ladxiꞌ Lëꞌ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Catiꞌ niꞌ Dios buzéjniꞌnëꞌ Noé ca ral‑laꞌ lac le cutu ráquini Noé naꞌ, le gyejlëꞌë Dios Noé, benëꞌ ca rna xtidzëꞌë Dios len bupë́ꞌë barco zxön naꞌ nazíꞌ lei Arca, atiꞌ lëꞌi barco naꞌ gululá bunách diꞌa dza queëꞌ Noé. Le gyejlëꞌë Dios Noé, benëꞌ ga nac bëꞌ narugu quegac bunách yödzlyú, len bdél‑liꞌnëꞌ guquëꞌ tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios, le taꞌdel‑liꞌ nup taꞌyejlëꞌ Lëꞌ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Catiꞌ niꞌ Dios bulidzëꞌ Abraham, le gyejlëꞌë Lëꞌ Abraham, benëꞌ ca rna xtidzëꞌë Dios len buzë́ꞌë ladzëꞌ quië tsijëꞌ latj niꞌ ral‑laꞌ siꞌë ca tu le gaqui tsaz queëꞌ, atiꞌ brujëꞌ ladzëꞌ zal‑laꞌ cutu nöznëꞌ gazx niꞌ ral‑laꞌ tsijëꞌ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Le gyejlëꞌë Dios Abraham, guquëꞌ ca tu bönniꞌ ziꞌtuꞌ, gzoëꞌ luyú naꞌ Dios gzxiꞌ lu nëꞌë gunnëꞌ queëꞌ. Gzoëꞌ lu yuꞌu láriꞌdauꞌ, len laꞌ tuz ca glunëꞌ Isaac len Jacob, zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, nup niꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë gunnëꞌ queëꞌ Abraham.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Cni benëꞌ Abraham, le benëꞌ löz gdél‑liꞌnëꞌ yödz naꞌ zoa tsaz xlibi zöꞌö qui, le nuzóëꞌ Dios xlibi zöꞌö qui, len gluꞌë ga naꞌ zoëꞌ Lëczëꞌ.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Lëzcaꞌ cni Sara, zal‑laꞌ chnacnu ngul huödx, gyéjlëꞌnu Dios, atiꞌ Lëꞌ bëꞌë queënu yöl‑laꞌ huac buzoanu‑biꞌ biꞌidauꞌ. Buzoanu‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ zal‑laꞌ chgdöd iz queënu, le gyéjlëꞌnu Dios gunëꞌ ca rna xtidzëꞌë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë queënu.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Qui lë ni naꞌ, zal‑laꞌ chbgultsquëꞌ Abraham, gulacuaꞌbiꞌ ziántërbiꞌ zxiꞌn xsoëꞌ, glacbiꞌ tsca röꞌbaꞌ bölj luzxbá, len tsca röꞌ yuzx raꞌ nis zxön, nutu nu gac uláb leygac.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Yúguꞌtë bönniꞌ ni glatiëꞌ len cutu gulaziꞌë lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ, san gulayejlëꞌë Dios, len ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz gulaléꞌinëꞌ lë naꞌ ral‑laꞌ laꞌziꞌë. Gulayejlëꞌë Dios, len glunëꞌ lnaꞌ lau qui lë ni. Cni guc, gululuꞌë nacquëꞌ ca bönniꞌ ziꞌtuꞌ len bönniꞌ taꞌdazëꞌ yödzlyú ni.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bönniꞌ tuꞌë cni didzaꞌ, tuꞌluꞌë taꞌguiljëꞌ tu latj gac ladzquëꞌ.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Laꞌnaruꞌ gulazáꞌ ládxiꞌquëꞌ cni qui luyú ga niꞌ gularujëꞌ, le nactë ludzölnëꞌ nacx huöjquëꞌ niꞌ,
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 san gulazáꞌ ládxiꞌquëꞌ qui luyú naꞌ nacr dxiꞌa, le zoa yehuaꞌ yubá. Qui lë ni naꞌ cutu rutuiꞌnëꞌ Dios catiꞌ taꞌnë́ꞌ naquëꞌ Dios quequëꞌ, le chnupë́ꞌë quequëꞌ tu yödz.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Le gyejlëꞌë Dios Abraham, catiꞌ gzxiꞌ bëꞌë lëꞌ Dios, budödëꞌ‑biꞌ lahuëꞌ Dios biꞌi Isaac queëꞌ ca naꞌ tuꞌdödëꞌ‑baꞌ lahuëꞌ Dios böaꞌ bëdx tuꞌdödcdëꞌ‑baꞌ. Gzoëꞌ sinaꞌ Abraham udödëꞌ‑biꞌ lahuëꞌ Dios biꞌi bönniꞌ ziꞌal queëꞌ naꞌ zal‑laꞌ nacbiꞌ biꞌi naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunnëꞌ queëꞌ.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Cni benëꞌ zal‑laꞌ gudxëꞌ lëꞌ Dios, gnëꞌ: “Lu naꞌbiꞌ biꞌi Isaac quiuꞌ gchísgacaꞌ‑biꞌ zxiꞌn xsuꞌ.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Cni benëꞌ Abraham, le gúquibeꞌinëꞌ napëꞌ Dios yöl‑laꞌ huac uspanëꞌ‑biꞌ lu yöl‑laꞌ gut, atiꞌ ca tu le run lsaquiꞌ, huac gnaruꞌ buziꞌë‑biꞌ lu yöl‑laꞌ gut zal‑laꞌ cutu gutbiꞌ.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Le gyejlëꞌë Dios Isaac, gnabnëꞌ Dios gun laꞌyëꞌ‑biꞌ biꞌi Jacob lencaꞌ biꞌi Esaú ca nacgac le luziꞌbiꞌ xbey dza ziꞌa zaꞌ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Le gyejlëꞌë Dios Jacob, catiꞌ niꞌ chzoa gatiëꞌ gnabnëꞌ Dios gun laꞌyëꞌ‑biꞌ tu tubiꞌ zxiꞌnëꞌ José, atiꞌ gyij ladxëꞌë Dios, niꞌ nayechuëꞌ lu xuyág queëꞌ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Le gyejlëꞌë Dios José, catiꞌ niꞌ chzoa gatiëꞌ, bëꞌë didzaꞌ qui dza naꞌ laꞌrujëꞌ luyú Egipto zxiꞌn xsoëꞌ Israel, atiꞌ gna bëꞌë ca ral‑laꞌ luꞌë dxit queëꞌ luyú ga naꞌ tsajcuꞌë.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Le gulayejlëꞌë Dios, catiꞌ guljbiꞌ biꞌidauꞌ Moisés, gulucachëꞌë‑biꞌ xuz xnaꞌbiꞌ gdu ca tsonn beoꞌ, le gulaléꞌinëꞌ nacbiꞌ lach biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ, len cutu gládxinëꞌ bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách Egipto, bönniꞌ naꞌ gna bëꞌë ludödcdëꞌ‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Le gyéjlëꞌbiꞌ Dios Moisés, catiꞌ gzxönbiꞌ, cutur bëꞌbiꞌ latj nu uzóa lëbiꞌ biꞌi bönniꞌ queënu ngul zxiꞌnëꞌ Faraón, bönniꞌ naꞌ rna béꞌinëꞌ bunách Egipto.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Cni benbiꞌ le gúquibiꞌ nacr dxiꞌa nu usacaꞌ ziꞌ lëbiꞌ tsazxö́n len bunách queëꞌ Dios ca uziꞌbiꞌ xbey tu chiꞌz yuguꞌ le tuꞌzíꞌ xbey nup tun dul‑laꞌ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Gúquibiꞌ nacr lsacaꞌ nu ulídz ditj lëbiꞌ, ca naꞌ guc queëꞌ Cristo, ca gdél‑liꞌbiꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ quegac bunách Egipto, le gzaꞌ ládxiꞌbiꞌ ca nac le ubiꞌë queëbiꞌ Dios.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Gdöd niꞌ, le gyejlëꞌë Dios Moisés, brujëꞌ luyú Egipto, len cutu gúdxinëꞌ yöl‑laꞌ rley queëꞌ bönniꞌ rná béꞌinëꞌ bunách Egipto, atiꞌ biaꞌ blenëꞌ ca run nu rleꞌi Dios, Nu naꞌ curléꞌiruꞌ.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Le gyejlëꞌë Dios Moisés, benëꞌ Lni Pascua ca gna béꞌinëꞌ lëꞌ Dios, len buchijëꞌ rön gap nu ryaz lidxquëꞌ, cui gdödi zxiꞌnquëꞌ nu naꞌ ral‑laꞌ usnít yuguꞌ biꞌi bönniꞌ ziꞌal quegac bunách Egipto.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Le gulayejlëꞌë Dios, guladödëꞌ bönniꞌ Israel luyú bidx gatsj lahuiꞌl nis zxön nazíꞌ lei Nis Xna. Catiꞌ glëꞌnnëꞌ laꞌdödëꞌ caꞌ niꞌ bönniꞌ Egipto, gulayë́pinëꞌ nis.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Le gulayejlëꞌë Dios, catiꞌ budx guladödëꞌ bönniꞌ Israel gdu zbiꞌil yödz Jericó yuguꞌ dza gdu gadx dza, gulaguíndj zöꞌö tun chiꞌi yödz naꞌ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Le gyéjlëꞌnu Dios Rahab, ngul ruiꞌnu latj bunách, cutu gutnu tsazxö́n len bunách Jericó naꞌ cuglún ca rna xtidzëꞌë Dios, le bennu ba laꞌn bönniꞌ Israel naꞌ duyúlanquëꞌ le raclen bunách Jericó.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Bizxar ral‑laꞌ gniaꞌ? Ryadzj latj guꞌa didzaꞌ ca glunëꞌ Gedeón, len Barac, len Sansón, len Jefté, len David, len Samuel lencaꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Le gulayejlëꞌë Dios, guluxicjëꞌ zian yödz zxön, len glunëꞌ le nac tsahuiꞌ, atiꞌ guladél‑liꞌnëꞌ yuguꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ. Guluseyjëꞌ rúꞌacbaꞌ bëdx guixiꞌ.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Gululë́ꞌ yuguꞌ lu guiꞌ zxön. Gularujëꞌ lu naꞌgac nup ludödi lequëꞌ len guia tuchiꞌ. Dios bunëꞌ lequëꞌ tsutsu catiꞌ niꞌ gulacuídiꞌnëꞌ, atiꞌ guluhuöaquëꞌ caꞌ tsutsu lu gdil‑l. Gululaguëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l guizx yu quequëꞌ bönniꞌ gzaꞌa.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Yuguꞌ ngul dza niꞌ guluziꞌnu biꞌi qui queëcnu nubancbiꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Yelaꞌquëꞌ biaꞌ blenquëꞌ yöl‑laꞌ rutítj len zxguiaꞌ qui gbaꞌy, atiꞌ guladzunëꞌ lidx guia, nágaꞌquëꞌ du guia.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Gululadxiꞌ laꞌquëꞌ guiöj bunách, len gulachözëꞌë yelaꞌquëꞌ. Gulazíꞌ bëꞌ lequëꞌ, len guludöddëꞌ laꞌquëꞌ len guia tuchiꞌ. Guladödëꞌ naꞌl niꞌl, nácuquëꞌ guid zxacbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ len chivo. Glaquëꞌ yechiꞌ len gulazacaꞌ gulaguiꞌë, atiꞌ guludxía lequëꞌ döꞌ bunách.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Cni glaquëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ cutu glac lsacaꞌ bunách yödzlyú ni luzíꞌ xbeyquëꞌ. Guladazëꞌ lu latj caꞌz len yuguꞌ lu guiꞌa, atiꞌ gulacuaꞌzëꞌ yuguꞌ bloj len yuguꞌ yeru luyú.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Yúguꞌtëꞌ gulurujëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios le gulayejlëꞌë Lëꞌ, zal‑laꞌ cutu gulaziꞌë luyú ni gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Cni guc, le nupë́ꞌë queëruꞌ Dios tu le nacr dxiꞌa quië catiꞌ unëꞌ lequëꞌ gdu, rëꞌu ni gunruꞌ tsazxö́n lequëꞌ.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.