Hebreus 11
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH
1 Naꞌa, le réjlëꞌruꞌ Dios, nac löz queëruꞌ siꞌruꞌ le runruꞌ löz atiꞌ nac bëꞌ le curléꞌiruꞌ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Cni gulayejlëꞌë Dios xuz xtauꞌruꞌ, atiꞌ qui lë ni naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca guc quequëꞌ, rna: “Gulurujëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios.”
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Le réjlëꞌruꞌ Dios, ráquibeꞌiruꞌ benëꞌ yödzlyú ni Lëꞌ len didzaꞌ bëꞌzëꞌ. Lëzcaꞌ cni, catiꞌ benëꞌ Dios yúguꞌtë le rléꞌiruꞌ, bugunëꞌ dxin le cutu zuini.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Le gyejlëꞌë Dios Abel, gluꞌë lahuëꞌ Dios rön queëbaꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ, tu le nactër lsacaꞌ ca le gluꞌë lahuëꞌ Dios Caín, len qui lë ni naꞌ Dios benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Abel naꞌ, gnëꞌ naquëꞌ tsahuiꞌ, len benëꞌ ba laꞌn lë naꞌ gluꞌë lahuëꞌ. Zal‑laꞌ chnatiëꞌ Abel naꞌ, ga rdxintë naꞌa dza, nac tsca ruꞌë didzaꞌ, le gyejlëꞌë Dios.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Le gyejlëꞌë Dios Enoc, gdödëꞌ niꞌ yehuaꞌ yubá len cutu caꞌ gutiëꞌ, atiꞌ cutur nu budzöli lëꞌ, le buchë́ꞌë lëꞌ Dios, atiꞌ nayúj lu guich laꞌy ca nac queëꞌ, rna: “Ziꞌal ca buchë́ꞌë lëꞌ Dios, benëꞌ Enoc le rdzag ladxëꞌë Dios.”
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Naꞌa, chquiꞌ cutu réjlëꞌruꞌ Dios, cutu gac gunruꞌ le rdzag ladxëꞌë Lëꞌ, atiꞌ quië gbígaꞌruꞌ gal‑laꞌ ga zoëꞌ Dios, run bayúdx tséjlëꞌruꞌ zoaczëꞌ Lëꞌ, len rubiꞌë qui nu ruiꞌ ladxiꞌ Lëꞌ.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Catiꞌ niꞌ Dios buzéjniꞌnëꞌ Noé ca ral‑laꞌ lac le cutu ráquini Noé naꞌ, le gyejlëꞌë Dios Noé, benëꞌ ca rna xtidzëꞌë Dios len bupë́ꞌë barco zxön naꞌ nazíꞌ lei Arca, atiꞌ lëꞌi barco naꞌ gululá bunách diꞌa dza queëꞌ Noé. Le gyejlëꞌë Dios Noé, benëꞌ ga nac bëꞌ narugu quegac bunách yödzlyú, len bdél‑liꞌnëꞌ guquëꞌ tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios, le taꞌdel‑liꞌ nup taꞌyejlëꞌ Lëꞌ.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Catiꞌ niꞌ Dios bulidzëꞌ Abraham, le gyejlëꞌë Lëꞌ Abraham, benëꞌ ca rna xtidzëꞌë Dios len buzë́ꞌë ladzëꞌ quië tsijëꞌ latj niꞌ ral‑laꞌ siꞌë ca tu le gaqui tsaz queëꞌ, atiꞌ brujëꞌ ladzëꞌ zal‑laꞌ cutu nöznëꞌ gazx niꞌ ral‑laꞌ tsijëꞌ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Le gyejlëꞌë Dios Abraham, guquëꞌ ca tu bönniꞌ ziꞌtuꞌ, gzoëꞌ luyú naꞌ Dios gzxiꞌ lu nëꞌë gunnëꞌ queëꞌ. Gzoëꞌ lu yuꞌu láriꞌdauꞌ, len laꞌ tuz ca glunëꞌ Isaac len Jacob, zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, nup niꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë gunnëꞌ queëꞌ Abraham.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Cni benëꞌ Abraham, le benëꞌ löz gdél‑liꞌnëꞌ yödz naꞌ zoa tsaz xlibi zöꞌö qui, le nuzóëꞌ Dios xlibi zöꞌö qui, len gluꞌë ga naꞌ zoëꞌ Lëczëꞌ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Lëzcaꞌ cni Sara, zal‑laꞌ chnacnu ngul huödx, gyéjlëꞌnu Dios, atiꞌ Lëꞌ bëꞌë queënu yöl‑laꞌ huac buzoanu‑biꞌ biꞌidauꞌ. Buzoanu‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ zal‑laꞌ chgdöd iz queënu, le gyéjlëꞌnu Dios gunëꞌ ca rna xtidzëꞌë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë queënu.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Qui lë ni naꞌ, zal‑laꞌ chbgultsquëꞌ Abraham, gulacuaꞌbiꞌ ziántërbiꞌ zxiꞌn xsoëꞌ, glacbiꞌ tsca röꞌbaꞌ bölj luzxbá, len tsca röꞌ yuzx raꞌ nis zxön, nutu nu gac uláb leygac.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yúguꞌtë bönniꞌ ni glatiëꞌ len cutu gulaziꞌë lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ, san gulayejlëꞌë Dios, len ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz gulaléꞌinëꞌ lë naꞌ ral‑laꞌ laꞌziꞌë. Gulayejlëꞌë Dios, len glunëꞌ lnaꞌ lau qui lë ni. Cni guc, gululuꞌë nacquëꞌ ca bönniꞌ ziꞌtuꞌ len bönniꞌ taꞌdazëꞌ yödzlyú ni.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Bönniꞌ tuꞌë cni didzaꞌ, tuꞌluꞌë taꞌguiljëꞌ tu latj gac ladzquëꞌ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Laꞌnaruꞌ gulazáꞌ ládxiꞌquëꞌ cni qui luyú ga niꞌ gularujëꞌ, le nactë ludzölnëꞌ nacx huöjquëꞌ niꞌ,
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 san gulazáꞌ ládxiꞌquëꞌ qui luyú naꞌ nacr dxiꞌa, le zoa yehuaꞌ yubá. Qui lë ni naꞌ cutu rutuiꞌnëꞌ Dios catiꞌ taꞌnë́ꞌ naquëꞌ Dios quequëꞌ, le chnupë́ꞌë quequëꞌ tu yödz.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Le gyejlëꞌë Dios Abraham, catiꞌ gzxiꞌ bëꞌë lëꞌ Dios, budödëꞌ‑biꞌ lahuëꞌ Dios biꞌi Isaac queëꞌ ca naꞌ tuꞌdödëꞌ‑baꞌ lahuëꞌ Dios böaꞌ bëdx tuꞌdödcdëꞌ‑baꞌ. Gzoëꞌ sinaꞌ Abraham udödëꞌ‑biꞌ lahuëꞌ Dios biꞌi bönniꞌ ziꞌal queëꞌ naꞌ zal‑laꞌ nacbiꞌ biꞌi naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunnëꞌ queëꞌ.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Cni benëꞌ zal‑laꞌ gudxëꞌ lëꞌ Dios, gnëꞌ: “Lu naꞌbiꞌ biꞌi Isaac quiuꞌ gchísgacaꞌ‑biꞌ zxiꞌn xsuꞌ.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Cni benëꞌ Abraham, le gúquibeꞌinëꞌ napëꞌ Dios yöl‑laꞌ huac uspanëꞌ‑biꞌ lu yöl‑laꞌ gut, atiꞌ ca tu le run lsaquiꞌ, huac gnaruꞌ buziꞌë‑biꞌ lu yöl‑laꞌ gut zal‑laꞌ cutu gutbiꞌ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Le gyejlëꞌë Dios Isaac, gnabnëꞌ Dios gun laꞌyëꞌ‑biꞌ biꞌi Jacob lencaꞌ biꞌi Esaú ca nacgac le luziꞌbiꞌ xbey dza ziꞌa zaꞌ.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Le gyejlëꞌë Dios Jacob, catiꞌ niꞌ chzoa gatiëꞌ gnabnëꞌ Dios gun laꞌyëꞌ‑biꞌ tu tubiꞌ zxiꞌnëꞌ José, atiꞌ gyij ladxëꞌë Dios, niꞌ nayechuëꞌ lu xuyág queëꞌ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Le gyejlëꞌë Dios José, catiꞌ niꞌ chzoa gatiëꞌ, bëꞌë didzaꞌ qui dza naꞌ laꞌrujëꞌ luyú Egipto zxiꞌn xsoëꞌ Israel, atiꞌ gna bëꞌë ca ral‑laꞌ luꞌë dxit queëꞌ luyú ga naꞌ tsajcuꞌë.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Le gulayejlëꞌë Dios, catiꞌ guljbiꞌ biꞌidauꞌ Moisés, gulucachëꞌë‑biꞌ xuz xnaꞌbiꞌ gdu ca tsonn beoꞌ, le gulaléꞌinëꞌ nacbiꞌ lach biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ, len cutu gládxinëꞌ bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách Egipto, bönniꞌ naꞌ gna bëꞌë ludödcdëꞌ‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Le gyéjlëꞌbiꞌ Dios Moisés, catiꞌ gzxönbiꞌ, cutur bëꞌbiꞌ latj nu uzóa lëbiꞌ biꞌi bönniꞌ queënu ngul zxiꞌnëꞌ Faraón, bönniꞌ naꞌ rna béꞌinëꞌ bunách Egipto.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Cni benbiꞌ le gúquibiꞌ nacr dxiꞌa nu usacaꞌ ziꞌ lëbiꞌ tsazxö́n len bunách queëꞌ Dios ca uziꞌbiꞌ xbey tu chiꞌz yuguꞌ le tuꞌzíꞌ xbey nup tun dul‑laꞌ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Gúquibiꞌ nacr lsacaꞌ nu ulídz ditj lëbiꞌ, ca naꞌ guc queëꞌ Cristo, ca gdél‑liꞌbiꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ quegac bunách Egipto, le gzaꞌ ládxiꞌbiꞌ ca nac le ubiꞌë queëbiꞌ Dios.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Gdöd niꞌ, le gyejlëꞌë Dios Moisés, brujëꞌ luyú Egipto, len cutu gúdxinëꞌ yöl‑laꞌ rley queëꞌ bönniꞌ rná béꞌinëꞌ bunách Egipto, atiꞌ biaꞌ blenëꞌ ca run nu rleꞌi Dios, Nu naꞌ curléꞌiruꞌ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Le gyejlëꞌë Dios Moisés, benëꞌ Lni Pascua ca gna béꞌinëꞌ lëꞌ Dios, len buchijëꞌ rön gap nu ryaz lidxquëꞌ, cui gdödi zxiꞌnquëꞌ nu naꞌ ral‑laꞌ usnít yuguꞌ biꞌi bönniꞌ ziꞌal quegac bunách Egipto.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Le gulayejlëꞌë Dios, guladödëꞌ bönniꞌ Israel luyú bidx gatsj lahuiꞌl nis zxön nazíꞌ lei Nis Xna. Catiꞌ glëꞌnnëꞌ laꞌdödëꞌ caꞌ niꞌ bönniꞌ Egipto, gulayë́pinëꞌ nis.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Le gulayejlëꞌë Dios, catiꞌ budx guladödëꞌ bönniꞌ Israel gdu zbiꞌil yödz Jericó yuguꞌ dza gdu gadx dza, gulaguíndj zöꞌö tun chiꞌi yödz naꞌ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Le gyéjlëꞌnu Dios Rahab, ngul ruiꞌnu latj bunách, cutu gutnu tsazxö́n len bunách Jericó naꞌ cuglún ca rna xtidzëꞌë Dios, le bennu ba laꞌn bönniꞌ Israel naꞌ duyúlanquëꞌ le raclen bunách Jericó.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Bizxar ral‑laꞌ gniaꞌ? Ryadzj latj guꞌa didzaꞌ ca glunëꞌ Gedeón, len Barac, len Sansón, len Jefté, len David, len Samuel lencaꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Le gulayejlëꞌë Dios, guluxicjëꞌ zian yödz zxön, len glunëꞌ le nac tsahuiꞌ, atiꞌ guladél‑liꞌnëꞌ yuguꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ. Guluseyjëꞌ rúꞌacbaꞌ bëdx guixiꞌ.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Gululë́ꞌ yuguꞌ lu guiꞌ zxön. Gularujëꞌ lu naꞌgac nup ludödi lequëꞌ len guia tuchiꞌ. Dios bunëꞌ lequëꞌ tsutsu catiꞌ niꞌ gulacuídiꞌnëꞌ, atiꞌ guluhuöaquëꞌ caꞌ tsutsu lu gdil‑l. Gululaguëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l guizx yu quequëꞌ bönniꞌ gzaꞌa.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Yuguꞌ ngul dza niꞌ guluziꞌnu biꞌi qui queëcnu nubancbiꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Yelaꞌquëꞌ biaꞌ blenquëꞌ yöl‑laꞌ rutítj len zxguiaꞌ qui gbaꞌy, atiꞌ guladzunëꞌ lidx guia, nágaꞌquëꞌ du guia.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Gululadxiꞌ laꞌquëꞌ guiöj bunách, len gulachözëꞌë yelaꞌquëꞌ. Gulazíꞌ bëꞌ lequëꞌ, len guludöddëꞌ laꞌquëꞌ len guia tuchiꞌ. Guladödëꞌ naꞌl niꞌl, nácuquëꞌ guid zxacbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ len chivo. Glaquëꞌ yechiꞌ len gulazacaꞌ gulaguiꞌë, atiꞌ guludxía lequëꞌ döꞌ bunách.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Cni glaquëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ cutu glac lsacaꞌ bunách yödzlyú ni luzíꞌ xbeyquëꞌ. Guladazëꞌ lu latj caꞌz len yuguꞌ lu guiꞌa, atiꞌ gulacuaꞌzëꞌ yuguꞌ bloj len yuguꞌ yeru luyú.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Yúguꞌtëꞌ gulurujëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios le gulayejlëꞌë Lëꞌ, zal‑laꞌ cutu gulaziꞌë luyú ni gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Cni guc, le nupë́ꞌë queëruꞌ Dios tu le nacr dxiꞌa quië catiꞌ unëꞌ lequëꞌ gdu, rëꞌu ni gunruꞌ tsazxö́n lequëꞌ.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.