Hebreus 11
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ
1 Naꞌa, le réjlëꞌruꞌ Dios, nac löz queëruꞌ siꞌruꞌ le runruꞌ löz atiꞌ nac bëꞌ le curléꞌiruꞌ.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Cni gulayejlëꞌë Dios xuz xtauꞌruꞌ, atiꞌ qui lë ni naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca guc quequëꞌ, rna: “Gulurujëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios.”
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Le réjlëꞌruꞌ Dios, ráquibeꞌiruꞌ benëꞌ yödzlyú ni Lëꞌ len didzaꞌ bëꞌzëꞌ. Lëzcaꞌ cni, catiꞌ benëꞌ Dios yúguꞌtë le rléꞌiruꞌ, bugunëꞌ dxin le cutu zuini.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Le gyejlëꞌë Dios Abel, gluꞌë lahuëꞌ Dios rön queëbaꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ, tu le nactër lsacaꞌ ca le gluꞌë lahuëꞌ Dios Caín, len qui lë ni naꞌ Dios benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ Abel naꞌ, gnëꞌ naquëꞌ tsahuiꞌ, len benëꞌ ba laꞌn lë naꞌ gluꞌë lahuëꞌ. Zal‑laꞌ chnatiëꞌ Abel naꞌ, ga rdxintë naꞌa dza, nac tsca ruꞌë didzaꞌ, le gyejlëꞌë Dios.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Le gyejlëꞌë Dios Enoc, gdödëꞌ niꞌ yehuaꞌ yubá len cutu caꞌ gutiëꞌ, atiꞌ cutur nu budzöli lëꞌ, le buchë́ꞌë lëꞌ Dios, atiꞌ nayúj lu guich laꞌy ca nac queëꞌ, rna: “Ziꞌal ca buchë́ꞌë lëꞌ Dios, benëꞌ Enoc le rdzag ladxëꞌë Dios.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Naꞌa, chquiꞌ cutu réjlëꞌruꞌ Dios, cutu gac gunruꞌ le rdzag ladxëꞌë Lëꞌ, atiꞌ quië gbígaꞌruꞌ gal‑laꞌ ga zoëꞌ Dios, run bayúdx tséjlëꞌruꞌ zoaczëꞌ Lëꞌ, len rubiꞌë qui nu ruiꞌ ladxiꞌ Lëꞌ.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Catiꞌ niꞌ Dios buzéjniꞌnëꞌ Noé ca ral‑laꞌ lac le cutu ráquini Noé naꞌ, le gyejlëꞌë Dios Noé, benëꞌ ca rna xtidzëꞌë Dios len bupë́ꞌë barco zxön naꞌ nazíꞌ lei Arca, atiꞌ lëꞌi barco naꞌ gululá bunách diꞌa dza queëꞌ Noé. Le gyejlëꞌë Dios Noé, benëꞌ ga nac bëꞌ narugu quegac bunách yödzlyú, len bdél‑liꞌnëꞌ guquëꞌ tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios, le taꞌdel‑liꞌ nup taꞌyejlëꞌ Lëꞌ.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Catiꞌ niꞌ Dios bulidzëꞌ Abraham, le gyejlëꞌë Lëꞌ Abraham, benëꞌ ca rna xtidzëꞌë Dios len buzë́ꞌë ladzëꞌ quië tsijëꞌ latj niꞌ ral‑laꞌ siꞌë ca tu le gaqui tsaz queëꞌ, atiꞌ brujëꞌ ladzëꞌ zal‑laꞌ cutu nöznëꞌ gazx niꞌ ral‑laꞌ tsijëꞌ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Le gyejlëꞌë Dios Abraham, guquëꞌ ca tu bönniꞌ ziꞌtuꞌ, gzoëꞌ luyú naꞌ Dios gzxiꞌ lu nëꞌë gunnëꞌ queëꞌ. Gzoëꞌ lu yuꞌu láriꞌdauꞌ, len laꞌ tuz ca glunëꞌ Isaac len Jacob, zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, nup niꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë gunnëꞌ queëꞌ Abraham.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Cni benëꞌ Abraham, le benëꞌ löz gdél‑liꞌnëꞌ yödz naꞌ zoa tsaz xlibi zöꞌö qui, le nuzóëꞌ Dios xlibi zöꞌö qui, len gluꞌë ga naꞌ zoëꞌ Lëczëꞌ.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Lëzcaꞌ cni Sara, zal‑laꞌ chnacnu ngul huödx, gyéjlëꞌnu Dios, atiꞌ Lëꞌ bëꞌë queënu yöl‑laꞌ huac buzoanu‑biꞌ biꞌidauꞌ. Buzoanu‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ zal‑laꞌ chgdöd iz queënu, le gyéjlëꞌnu Dios gunëꞌ ca rna xtidzëꞌë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë queënu.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Qui lë ni naꞌ, zal‑laꞌ chbgultsquëꞌ Abraham, gulacuaꞌbiꞌ ziántërbiꞌ zxiꞌn xsoëꞌ, glacbiꞌ tsca röꞌbaꞌ bölj luzxbá, len tsca röꞌ yuzx raꞌ nis zxön, nutu nu gac uláb leygac.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Yúguꞌtë bönniꞌ ni glatiëꞌ len cutu gulaziꞌë lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ, san gulayejlëꞌë Dios, len ziꞌtuꞌ ziꞌtuꞌz gulaléꞌinëꞌ lë naꞌ ral‑laꞌ laꞌziꞌë. Gulayejlëꞌë Dios, len glunëꞌ lnaꞌ lau qui lë ni. Cni guc, gululuꞌë nacquëꞌ ca bönniꞌ ziꞌtuꞌ len bönniꞌ taꞌdazëꞌ yödzlyú ni.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bönniꞌ tuꞌë cni didzaꞌ, tuꞌluꞌë taꞌguiljëꞌ tu latj gac ladzquëꞌ.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Laꞌnaruꞌ gulazáꞌ ládxiꞌquëꞌ cni qui luyú ga niꞌ gularujëꞌ, le nactë ludzölnëꞌ nacx huöjquëꞌ niꞌ,
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 san gulazáꞌ ládxiꞌquëꞌ qui luyú naꞌ nacr dxiꞌa, le zoa yehuaꞌ yubá. Qui lë ni naꞌ cutu rutuiꞌnëꞌ Dios catiꞌ taꞌnë́ꞌ naquëꞌ Dios quequëꞌ, le chnupë́ꞌë quequëꞌ tu yödz.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Le gyejlëꞌë Dios Abraham, catiꞌ gzxiꞌ bëꞌë lëꞌ Dios, budödëꞌ‑biꞌ lahuëꞌ Dios biꞌi Isaac queëꞌ ca naꞌ tuꞌdödëꞌ‑baꞌ lahuëꞌ Dios böaꞌ bëdx tuꞌdödcdëꞌ‑baꞌ. Gzoëꞌ sinaꞌ Abraham udödëꞌ‑biꞌ lahuëꞌ Dios biꞌi bönniꞌ ziꞌal queëꞌ naꞌ zal‑laꞌ nacbiꞌ biꞌi naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunnëꞌ queëꞌ.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Cni benëꞌ zal‑laꞌ gudxëꞌ lëꞌ Dios, gnëꞌ: “Lu naꞌbiꞌ biꞌi Isaac quiuꞌ gchísgacaꞌ‑biꞌ zxiꞌn xsuꞌ.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Cni benëꞌ Abraham, le gúquibeꞌinëꞌ napëꞌ Dios yöl‑laꞌ huac uspanëꞌ‑biꞌ lu yöl‑laꞌ gut, atiꞌ ca tu le run lsaquiꞌ, huac gnaruꞌ buziꞌë‑biꞌ lu yöl‑laꞌ gut zal‑laꞌ cutu gutbiꞌ.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Le gyejlëꞌë Dios Isaac, gnabnëꞌ Dios gun laꞌyëꞌ‑biꞌ biꞌi Jacob lencaꞌ biꞌi Esaú ca nacgac le luziꞌbiꞌ xbey dza ziꞌa zaꞌ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Le gyejlëꞌë Dios Jacob, catiꞌ niꞌ chzoa gatiëꞌ gnabnëꞌ Dios gun laꞌyëꞌ‑biꞌ tu tubiꞌ zxiꞌnëꞌ José, atiꞌ gyij ladxëꞌë Dios, niꞌ nayechuëꞌ lu xuyág queëꞌ.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Le gyejlëꞌë Dios José, catiꞌ niꞌ chzoa gatiëꞌ, bëꞌë didzaꞌ qui dza naꞌ laꞌrujëꞌ luyú Egipto zxiꞌn xsoëꞌ Israel, atiꞌ gna bëꞌë ca ral‑laꞌ luꞌë dxit queëꞌ luyú ga naꞌ tsajcuꞌë.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Le gulayejlëꞌë Dios, catiꞌ guljbiꞌ biꞌidauꞌ Moisés, gulucachëꞌë‑biꞌ xuz xnaꞌbiꞌ gdu ca tsonn beoꞌ, le gulaléꞌinëꞌ nacbiꞌ lach biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ, len cutu gládxinëꞌ bönniꞌ rna béꞌinëꞌ bunách Egipto, bönniꞌ naꞌ gna bëꞌë ludödcdëꞌ‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Le gyéjlëꞌbiꞌ Dios Moisés, catiꞌ gzxönbiꞌ, cutur bëꞌbiꞌ latj nu uzóa lëbiꞌ biꞌi bönniꞌ queënu ngul zxiꞌnëꞌ Faraón, bönniꞌ naꞌ rna béꞌinëꞌ bunách Egipto.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Cni benbiꞌ le gúquibiꞌ nacr dxiꞌa nu usacaꞌ ziꞌ lëbiꞌ tsazxö́n len bunách queëꞌ Dios ca uziꞌbiꞌ xbey tu chiꞌz yuguꞌ le tuꞌzíꞌ xbey nup tun dul‑laꞌ.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Gúquibiꞌ nacr lsacaꞌ nu ulídz ditj lëbiꞌ, ca naꞌ guc queëꞌ Cristo, ca gdél‑liꞌbiꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ quegac bunách Egipto, le gzaꞌ ládxiꞌbiꞌ ca nac le ubiꞌë queëbiꞌ Dios.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Gdöd niꞌ, le gyejlëꞌë Dios Moisés, brujëꞌ luyú Egipto, len cutu gúdxinëꞌ yöl‑laꞌ rley queëꞌ bönniꞌ rná béꞌinëꞌ bunách Egipto, atiꞌ biaꞌ blenëꞌ ca run nu rleꞌi Dios, Nu naꞌ curléꞌiruꞌ.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Le gyejlëꞌë Dios Moisés, benëꞌ Lni Pascua ca gna béꞌinëꞌ lëꞌ Dios, len buchijëꞌ rön gap nu ryaz lidxquëꞌ, cui gdödi zxiꞌnquëꞌ nu naꞌ ral‑laꞌ usnít yuguꞌ biꞌi bönniꞌ ziꞌal quegac bunách Egipto.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Le gulayejlëꞌë Dios, guladödëꞌ bönniꞌ Israel luyú bidx gatsj lahuiꞌl nis zxön nazíꞌ lei Nis Xna. Catiꞌ glëꞌnnëꞌ laꞌdödëꞌ caꞌ niꞌ bönniꞌ Egipto, gulayë́pinëꞌ nis.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Le gulayejlëꞌë Dios, catiꞌ budx guladödëꞌ bönniꞌ Israel gdu zbiꞌil yödz Jericó yuguꞌ dza gdu gadx dza, gulaguíndj zöꞌö tun chiꞌi yödz naꞌ.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Le gyéjlëꞌnu Dios Rahab, ngul ruiꞌnu latj bunách, cutu gutnu tsazxö́n len bunách Jericó naꞌ cuglún ca rna xtidzëꞌë Dios, le bennu ba laꞌn bönniꞌ Israel naꞌ duyúlanquëꞌ le raclen bunách Jericó.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Bizxar ral‑laꞌ gniaꞌ? Ryadzj latj guꞌa didzaꞌ ca glunëꞌ Gedeón, len Barac, len Sansón, len Jefté, len David, len Samuel lencaꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Le gulayejlëꞌë Dios, guluxicjëꞌ zian yödz zxön, len glunëꞌ le nac tsahuiꞌ, atiꞌ guladél‑liꞌnëꞌ yuguꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ. Guluseyjëꞌ rúꞌacbaꞌ bëdx guixiꞌ.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Gululë́ꞌ yuguꞌ lu guiꞌ zxön. Gularujëꞌ lu naꞌgac nup ludödi lequëꞌ len guia tuchiꞌ. Dios bunëꞌ lequëꞌ tsutsu catiꞌ niꞌ gulacuídiꞌnëꞌ, atiꞌ guluhuöaquëꞌ caꞌ tsutsu lu gdil‑l. Gululaguëꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l guizx yu quequëꞌ bönniꞌ gzaꞌa.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Yuguꞌ ngul dza niꞌ guluziꞌnu biꞌi qui queëcnu nubancbiꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Yelaꞌquëꞌ biaꞌ blenquëꞌ yöl‑laꞌ rutítj len zxguiaꞌ qui gbaꞌy, atiꞌ guladzunëꞌ lidx guia, nágaꞌquëꞌ du guia.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Gululadxiꞌ laꞌquëꞌ guiöj bunách, len gulachözëꞌë yelaꞌquëꞌ. Gulazíꞌ bëꞌ lequëꞌ, len guludöddëꞌ laꞌquëꞌ len guia tuchiꞌ. Guladödëꞌ naꞌl niꞌl, nácuquëꞌ guid zxacbaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ len chivo. Glaquëꞌ yechiꞌ len gulazacaꞌ gulaguiꞌë, atiꞌ guludxía lequëꞌ döꞌ bunách.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Cni glaquëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ cutu glac lsacaꞌ bunách yödzlyú ni luzíꞌ xbeyquëꞌ. Guladazëꞌ lu latj caꞌz len yuguꞌ lu guiꞌa, atiꞌ gulacuaꞌzëꞌ yuguꞌ bloj len yuguꞌ yeru luyú.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Yúguꞌtëꞌ gulurujëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios le gulayejlëꞌë Lëꞌ, zal‑laꞌ cutu gulaziꞌë luyú ni gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Cni guc, le nupë́ꞌë queëruꞌ Dios tu le nacr dxiꞌa quië catiꞌ unëꞌ lequëꞌ gdu, rëꞌu ni gunruꞌ tsazxö́n lequëꞌ.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.