Gálatas 4

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lë ni le rëꞌndaꞌ gniaꞌ: Tsal ni rbözbiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ dza uluꞌë xuzbiꞌ siꞌbiꞌ bi ral‑laꞌ gunnëꞌ queëbiꞌ xuzbiꞌ, niꞌ nacbiꞌ biꞌidauꞌ len cutu náctërbiꞌ blau ca tu bönniꞌ nadaꞌu, zal‑laꞌ le nactë gaqui queëbiꞌ yúguꞌtë.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Tsal ni nacbiꞌ biꞌidauꞌ, nacuáꞌ nup taꞌná beꞌi lëbiꞌ len tuꞌgún dxin le gaqui queëbiꞌ ga gdxintë dza chnunëꞌ queëbiꞌ xuzbiꞌ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Lëzcaꞌ cni rac queëruꞌ. Tsal niꞌ gucruꞌ ca biꞌidauꞌ, gna beꞌi rëꞌu zxba ca rac yödzlyú ni.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Niꞌr catiꞌ bzaꞌa dza, Dios bsölëꞌë ni Zxiꞌnczëꞌ. Guquëꞌ zxiꞌnnu tunu ngul ca nacruꞌ rëꞌu, atiꞌ gna beꞌi Lëꞌ le rna bëꞌ zxba quequëꞌ bönniꞌ judío.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Cni guc queëꞌ quië guc buslë́ꞌ nup naꞌ rna beꞌi lequëꞌ le rna bëꞌ zxba naꞌ, quië huöacruꞌ zxiꞌnëꞌ Dios.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Quië gac bëꞌ chnacliꞌ zxiꞌnczëꞌ, Dios buchiziëꞌ icj ládxiꞌdauꞌliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, atiꞌ Lëczëꞌ rulidzëꞌ Dios uláz queëliꞌ, rnëꞌ: “Dad.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Cni nac, chnacliꞌ zxiꞌnëꞌ Dios, len cutur nacliꞌ ca bönniꞌ nadáꞌugac. Naꞌa, le nacliꞌ zxiꞌnczëꞌ, Dioscz nazíꞌ lu nëꞌë gaqui queëliꞌ le naqui queëꞌ le nacliꞌ tuz len Cristo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Catiꞌ niꞌ cunúnbeꞌiliꞌ‑nëꞌ Dios, gucliꞌ ca bönniꞌ nadáꞌugac, benliꞌ dxin quegac bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag. Cutu caꞌ nacgac Dios bdauꞌ naꞌ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Naꞌa, le núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ Dios, o huac gnaruꞌ: Le nunbëꞌë lbiꞌiliꞌ Dios, ¿bizx quië rë́ꞌniliꞌ ubiꞌiliꞌ lu naꞌ zxba naꞌ nutu nu uzíꞌ xbey? ¿Naruꞌ rë́ꞌnitsaliꞌ gacliꞌ leyúbl bönniꞌ nadáꞌugac, gunliꞌ dxin qui le rna bëꞌ zxba naꞌ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Runliꞌ zxön tu tu dza, len tu tu beoꞌ, len tu tu le rac, len tu tu iz.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Rádxidaꞌ bi gac queëliꞌ. ¿Naruꞌ nuhuöác daduz dxin benaꞌ quië gúnbëꞌliꞌ le nac gdutë li?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Rátaꞌyuaꞌ lauliꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, gacliꞌ ca nacaꞌ nedaꞌ, nuláꞌ lu naꞌ le gna bëꞌë Moisés. Cni ral‑laꞌ gunliꞌ le böacaꞌ nedaꞌ ca gucliꞌ lbiꞌiliꞌ. Cutu bi benliꞌ quiaꞌ nedaꞌ le cunác dxiꞌa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Chnö́ziczliꞌ bizx quië naꞌ gzu lahuaꞌ runaꞌ lban lauliꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa. Benaꞌ lban niꞌ le güíꞌtsquidaꞌ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Cutu bucaꞌnliꞌ nedaꞌ caꞌz, len cutu buzoaliꞌ nedaꞌ tslaꞌl zal‑laꞌ bgútiliꞌ niꞌa qui guidzhuë́ꞌ quiaꞌ naꞌ. Benliꞌ nedaꞌ ba laꞌn, tuz ca gunliꞌ‑nëꞌ ba laꞌn gbaz laꞌy queëꞌ Dios, o ca gunliꞌ‑nëꞌ ba laꞌn Jesucristocz.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Budzíjitsquiliꞌ dza niꞌ. ¿Bizxa caz guc queëliꞌ le cutur rac cni queëliꞌ? Lë ni gac gniaꞌ ca guc queëliꞌ: “Laꞌnaruꞌ guc le sáquiꞌliꞌ gunliꞌ, huabijliꞌ yöj lauczliꞌ, gunnliꞌ quiaꞌ.”
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Naꞌa, ¿ba ráquiliꞌ nuhuöacaꞌ nu curleꞌi lbiꞌiliꞌ dxiꞌa le gudxaꞌ lbiꞌiliꞌ catëz nac?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tuiꞌ ládxiꞌquëꞌ lbiꞌiliꞌ bönniꞌ niꞌ tuꞌtsë́ꞌë lbiꞌiliꞌ, san clëg quië gac dxiꞌa queëliꞌ. Tëꞌnnëꞌ lunëꞌ ga ubíj ládxiꞌliꞌ netuꞌ atiꞌ güiꞌ ládxiꞌliꞌ lequëꞌ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Naꞌa, nac dxiꞌa zoa nu ruiꞌ ladxiꞌ lbiꞌiliꞌ, san tuz chquiꞌ nac quië gac dxiꞌa queëliꞌ. Cni ruiꞌtecz ladxaꞌa lbiꞌiliꞌ, len clëgz catiꞌ niꞌ zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Lbiꞌiliꞌ, zxíꞌnaꞌdauꞌ. Ca naꞌ rac queënu ngul chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, rzacaꞌ rguiꞌnu, rzacaꞌ rguiꞌa nedaꞌ leyúbl niꞌa queëliꞌ ga gdxinr dza gacliꞌ gdu ca naquëꞌ Cristo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Laꞌnaruꞌ sóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ naꞌa quië gac güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ nadzáꞌ, le ruúbi ruguiꞌdaꞌ niꞌa queëliꞌ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Naꞌa, nul‑liꞌ rë́ꞌniliꞌ udö́d cuinliꞌ lu naꞌ zxba queëꞌ Moisés, gul‑naꞌtscaꞌ didzaꞌ ni guꞌa. ¿Naruꞌ gatga buzë́ nagliꞌ le rna bëꞌ zxba naꞌ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Lu zxba naꞌ rna cni: “Gulacuaꞌbiꞌ chopbiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ queëꞌ Abraham. Tubiꞌ gucbiꞌ zxiꞌnnu ngul nadáꞌunu, atiꞌ yetubiꞌ gucbiꞌ zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Zxiꞌnnu ngul nadáꞌunu naꞌ guljbiꞌ lu niꞌa lu naꞌ bunách tsca taljbiꞌ yúguꞌtëbiꞌ biꞌidauꞌ, san zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu naꞌ guljbiꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ ga galjbiꞌ.”
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Lë ni nac tu le run lsaquiꞌ. Ca guc quecnu chopnu ngul ni ruluíꞌ ca nac chop didzaꞌ dzag bénlenëꞌ bunách Dios. Tu didzaꞌ dzag naꞌ nac le benëꞌ Dios lu guiꞌa Sinaí, le ruluíꞌ lë naꞌ guc queënu Agar. Bönniꞌ naꞌ rna beꞌi lequëꞌ didzaꞌ dzag ni, nacquëꞌ ca zxiꞌnnu Agar len nacquëꞌ ca bönniꞌ nadáꞌugac lu naꞌ didzaꞌ dzag naꞌ.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Le gucnu Agar naꞌ ruluíꞌ caꞌ ca nac guiꞌa Sinaí zoa luyú Arabia, len ruluíꞌ caꞌ ca nac yödz Jerusalén naꞌa dza, le nac ca tu bönniꞌ nadaꞌu tsazxö́n len nup nacuáꞌ lu yödz naꞌ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 San nadzán Jerusalén naꞌ zoa yehuaꞌ yubá, atiꞌ rëꞌu ni nacruꞌ bunách uládz qui yödz niꞌ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nayúj lu guich laꞌy le rna:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, rëꞌu ni nacruꞌ ca gucbiꞌ Isaac, zxiꞌnëꞌ Abraham. Nacruꞌ ca zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, gzxiꞌ lu nëꞌë Dios laꞌcuaꞌbiꞌ queëꞌ.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Dza niꞌ, biꞌi naꞌ guljbiꞌ ca taljbiꞌ yúguꞌtëbiꞌ biꞌidauꞌ, gdxia ládxiꞌbiꞌ biꞌi naꞌ guljbiꞌ niꞌa qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Lëzcaꞌ cni rac queëruꞌ naꞌa, taꞌbía ládxiꞌgac rëꞌu bunách yödzlyú ni.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Naꞌa, ¿bizxa caz rna le nayúj lu guich laꞌy? Cni rna: “Gruꞌn‑nu niꞌl ngul nadáꞌunu naꞌ tsazxö́n len zxiꞌnnu, le cutu gac siꞌbiꞌ zxiꞌnnu ngul naꞌ tsazxö́n len zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gaqui queëbiꞌ zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu naꞌ.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Cni nac, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ. Cutu nacruꞌ ca nacbiꞌ zxiꞌnnu ngul nadáꞌunu naꞌ. Rëꞌu nacruꞌ ca zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.