Gálatas 4

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lë ni le rëꞌndaꞌ gniaꞌ: Tsal ni rbözbiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ dza uluꞌë xuzbiꞌ siꞌbiꞌ bi ral‑laꞌ gunnëꞌ queëbiꞌ xuzbiꞌ, niꞌ nacbiꞌ biꞌidauꞌ len cutu náctërbiꞌ blau ca tu bönniꞌ nadaꞌu, zal‑laꞌ le nactë gaqui queëbiꞌ yúguꞌtë.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Tsal ni nacbiꞌ biꞌidauꞌ, nacuáꞌ nup taꞌná beꞌi lëbiꞌ len tuꞌgún dxin le gaqui queëbiꞌ ga gdxintë dza chnunëꞌ queëbiꞌ xuzbiꞌ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Lëzcaꞌ cni rac queëruꞌ. Tsal niꞌ gucruꞌ ca biꞌidauꞌ, gna beꞌi rëꞌu zxba ca rac yödzlyú ni.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Niꞌr catiꞌ bzaꞌa dza, Dios bsölëꞌë ni Zxiꞌnczëꞌ. Guquëꞌ zxiꞌnnu tunu ngul ca nacruꞌ rëꞌu, atiꞌ gna beꞌi Lëꞌ le rna bëꞌ zxba quequëꞌ bönniꞌ judío.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Cni guc queëꞌ quië guc buslë́ꞌ nup naꞌ rna beꞌi lequëꞌ le rna bëꞌ zxba naꞌ, quië huöacruꞌ zxiꞌnëꞌ Dios.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Quië gac bëꞌ chnacliꞌ zxiꞌnczëꞌ, Dios buchiziëꞌ icj ládxiꞌdauꞌliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, atiꞌ Lëczëꞌ rulidzëꞌ Dios uláz queëliꞌ, rnëꞌ: “Dad.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Cni nac, chnacliꞌ zxiꞌnëꞌ Dios, len cutur nacliꞌ ca bönniꞌ nadáꞌugac. Naꞌa, le nacliꞌ zxiꞌnczëꞌ, Dioscz nazíꞌ lu nëꞌë gaqui queëliꞌ le naqui queëꞌ le nacliꞌ tuz len Cristo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Catiꞌ niꞌ cunúnbeꞌiliꞌ‑nëꞌ Dios, gucliꞌ ca bönniꞌ nadáꞌugac, benliꞌ dxin quegac bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag. Cutu caꞌ nacgac Dios bdauꞌ naꞌ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Naꞌa, le núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ Dios, o huac gnaruꞌ: Le nunbëꞌë lbiꞌiliꞌ Dios, ¿bizx quië rë́ꞌniliꞌ ubiꞌiliꞌ lu naꞌ zxba naꞌ nutu nu uzíꞌ xbey? ¿Naruꞌ rë́ꞌnitsaliꞌ gacliꞌ leyúbl bönniꞌ nadáꞌugac, gunliꞌ dxin qui le rna bëꞌ zxba naꞌ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Runliꞌ zxön tu tu dza, len tu tu beoꞌ, len tu tu le rac, len tu tu iz.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Rádxidaꞌ bi gac queëliꞌ. ¿Naruꞌ nuhuöác daduz dxin benaꞌ quië gúnbëꞌliꞌ le nac gdutë li?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Rátaꞌyuaꞌ lauliꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, gacliꞌ ca nacaꞌ nedaꞌ, nuláꞌ lu naꞌ le gna bëꞌë Moisés. Cni ral‑laꞌ gunliꞌ le böacaꞌ nedaꞌ ca gucliꞌ lbiꞌiliꞌ. Cutu bi benliꞌ quiaꞌ nedaꞌ le cunác dxiꞌa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Chnö́ziczliꞌ bizx quië naꞌ gzu lahuaꞌ runaꞌ lban lauliꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa. Benaꞌ lban niꞌ le güíꞌtsquidaꞌ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Cutu bucaꞌnliꞌ nedaꞌ caꞌz, len cutu buzoaliꞌ nedaꞌ tslaꞌl zal‑laꞌ bgútiliꞌ niꞌa qui guidzhuë́ꞌ quiaꞌ naꞌ. Benliꞌ nedaꞌ ba laꞌn, tuz ca gunliꞌ‑nëꞌ ba laꞌn gbaz laꞌy queëꞌ Dios, o ca gunliꞌ‑nëꞌ ba laꞌn Jesucristocz.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Budzíjitsquiliꞌ dza niꞌ. ¿Bizxa caz guc queëliꞌ le cutur rac cni queëliꞌ? Lë ni gac gniaꞌ ca guc queëliꞌ: “Laꞌnaruꞌ guc le sáquiꞌliꞌ gunliꞌ, huabijliꞌ yöj lauczliꞌ, gunnliꞌ quiaꞌ.”
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Naꞌa, ¿ba ráquiliꞌ nuhuöacaꞌ nu curleꞌi lbiꞌiliꞌ dxiꞌa le gudxaꞌ lbiꞌiliꞌ catëz nac?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Tuiꞌ ládxiꞌquëꞌ lbiꞌiliꞌ bönniꞌ niꞌ tuꞌtsë́ꞌë lbiꞌiliꞌ, san clëg quië gac dxiꞌa queëliꞌ. Tëꞌnnëꞌ lunëꞌ ga ubíj ládxiꞌliꞌ netuꞌ atiꞌ güiꞌ ládxiꞌliꞌ lequëꞌ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Naꞌa, nac dxiꞌa zoa nu ruiꞌ ladxiꞌ lbiꞌiliꞌ, san tuz chquiꞌ nac quië gac dxiꞌa queëliꞌ. Cni ruiꞌtecz ladxaꞌa lbiꞌiliꞌ, len clëgz catiꞌ niꞌ zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Lbiꞌiliꞌ, zxíꞌnaꞌdauꞌ. Ca naꞌ rac queënu ngul chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, rzacaꞌ rguiꞌnu, rzacaꞌ rguiꞌa nedaꞌ leyúbl niꞌa queëliꞌ ga gdxinr dza gacliꞌ gdu ca naquëꞌ Cristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Laꞌnaruꞌ sóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ naꞌa quië gac güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ nadzáꞌ, le ruúbi ruguiꞌdaꞌ niꞌa queëliꞌ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Naꞌa, nul‑liꞌ rë́ꞌniliꞌ udö́d cuinliꞌ lu naꞌ zxba queëꞌ Moisés, gul‑naꞌtscaꞌ didzaꞌ ni guꞌa. ¿Naruꞌ gatga buzë́ nagliꞌ le rna bëꞌ zxba naꞌ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Lu zxba naꞌ rna cni: “Gulacuaꞌbiꞌ chopbiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ queëꞌ Abraham. Tubiꞌ gucbiꞌ zxiꞌnnu ngul nadáꞌunu, atiꞌ yetubiꞌ gucbiꞌ zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Zxiꞌnnu ngul nadáꞌunu naꞌ guljbiꞌ lu niꞌa lu naꞌ bunách tsca taljbiꞌ yúguꞌtëbiꞌ biꞌidauꞌ, san zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu naꞌ guljbiꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ ga galjbiꞌ.”
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Lë ni nac tu le run lsaquiꞌ. Ca guc quecnu chopnu ngul ni ruluíꞌ ca nac chop didzaꞌ dzag bénlenëꞌ bunách Dios. Tu didzaꞌ dzag naꞌ nac le benëꞌ Dios lu guiꞌa Sinaí, le ruluíꞌ lë naꞌ guc queënu Agar. Bönniꞌ naꞌ rna beꞌi lequëꞌ didzaꞌ dzag ni, nacquëꞌ ca zxiꞌnnu Agar len nacquëꞌ ca bönniꞌ nadáꞌugac lu naꞌ didzaꞌ dzag naꞌ.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Le gucnu Agar naꞌ ruluíꞌ caꞌ ca nac guiꞌa Sinaí zoa luyú Arabia, len ruluíꞌ caꞌ ca nac yödz Jerusalén naꞌa dza, le nac ca tu bönniꞌ nadaꞌu tsazxö́n len nup nacuáꞌ lu yödz naꞌ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 San nadzán Jerusalén naꞌ zoa yehuaꞌ yubá, atiꞌ rëꞌu ni nacruꞌ bunách uládz qui yödz niꞌ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nayúj lu guich laꞌy le rna:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, rëꞌu ni nacruꞌ ca gucbiꞌ Isaac, zxiꞌnëꞌ Abraham. Nacruꞌ ca zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, gzxiꞌ lu nëꞌë Dios laꞌcuaꞌbiꞌ queëꞌ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Dza niꞌ, biꞌi naꞌ guljbiꞌ ca taljbiꞌ yúguꞌtëbiꞌ biꞌidauꞌ, gdxia ládxiꞌbiꞌ biꞌi naꞌ guljbiꞌ niꞌa qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Lëzcaꞌ cni rac queëruꞌ naꞌa, taꞌbía ládxiꞌgac rëꞌu bunách yödzlyú ni.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Naꞌa, ¿bizxa caz rna le nayúj lu guich laꞌy? Cni rna: “Gruꞌn‑nu niꞌl ngul nadáꞌunu naꞌ tsazxö́n len zxiꞌnnu, le cutu gac siꞌbiꞌ zxiꞌnnu ngul naꞌ tsazxö́n len zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gaqui queëbiꞌ zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu naꞌ.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Cni nac, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ. Cutu nacruꞌ ca nacbiꞌ zxiꞌnnu ngul nadáꞌunu naꞌ. Rëꞌu nacruꞌ ca zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.