Gálatas 4

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lë ni le rëꞌndaꞌ gniaꞌ: Tsal ni rbözbiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ dza uluꞌë xuzbiꞌ siꞌbiꞌ bi ral‑laꞌ gunnëꞌ queëbiꞌ xuzbiꞌ, niꞌ nacbiꞌ biꞌidauꞌ len cutu náctërbiꞌ blau ca tu bönniꞌ nadaꞌu, zal‑laꞌ le nactë gaqui queëbiꞌ yúguꞌtë.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Tsal ni nacbiꞌ biꞌidauꞌ, nacuáꞌ nup taꞌná beꞌi lëbiꞌ len tuꞌgún dxin le gaqui queëbiꞌ ga gdxintë dza chnunëꞌ queëbiꞌ xuzbiꞌ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Lëzcaꞌ cni rac queëruꞌ. Tsal niꞌ gucruꞌ ca biꞌidauꞌ, gna beꞌi rëꞌu zxba ca rac yödzlyú ni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Niꞌr catiꞌ bzaꞌa dza, Dios bsölëꞌë ni Zxiꞌnczëꞌ. Guquëꞌ zxiꞌnnu tunu ngul ca nacruꞌ rëꞌu, atiꞌ gna beꞌi Lëꞌ le rna bëꞌ zxba quequëꞌ bönniꞌ judío.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Cni guc queëꞌ quië guc buslë́ꞌ nup naꞌ rna beꞌi lequëꞌ le rna bëꞌ zxba naꞌ, quië huöacruꞌ zxiꞌnëꞌ Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Quië gac bëꞌ chnacliꞌ zxiꞌnczëꞌ, Dios buchiziëꞌ icj ládxiꞌdauꞌliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, atiꞌ Lëczëꞌ rulidzëꞌ Dios uláz queëliꞌ, rnëꞌ: “Dad.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Cni nac, chnacliꞌ zxiꞌnëꞌ Dios, len cutur nacliꞌ ca bönniꞌ nadáꞌugac. Naꞌa, le nacliꞌ zxiꞌnczëꞌ, Dioscz nazíꞌ lu nëꞌë gaqui queëliꞌ le naqui queëꞌ le nacliꞌ tuz len Cristo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Catiꞌ niꞌ cunúnbeꞌiliꞌ‑nëꞌ Dios, gucliꞌ ca bönniꞌ nadáꞌugac, benliꞌ dxin quegac bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag. Cutu caꞌ nacgac Dios bdauꞌ naꞌ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Naꞌa, le núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ Dios, o huac gnaruꞌ: Le nunbëꞌë lbiꞌiliꞌ Dios, ¿bizx quië rë́ꞌniliꞌ ubiꞌiliꞌ lu naꞌ zxba naꞌ nutu nu uzíꞌ xbey? ¿Naruꞌ rë́ꞌnitsaliꞌ gacliꞌ leyúbl bönniꞌ nadáꞌugac, gunliꞌ dxin qui le rna bëꞌ zxba naꞌ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Runliꞌ zxön tu tu dza, len tu tu beoꞌ, len tu tu le rac, len tu tu iz.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Rádxidaꞌ bi gac queëliꞌ. ¿Naruꞌ nuhuöác daduz dxin benaꞌ quië gúnbëꞌliꞌ le nac gdutë li?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Rátaꞌyuaꞌ lauliꞌ, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, gacliꞌ ca nacaꞌ nedaꞌ, nuláꞌ lu naꞌ le gna bëꞌë Moisés. Cni ral‑laꞌ gunliꞌ le böacaꞌ nedaꞌ ca gucliꞌ lbiꞌiliꞌ. Cutu bi benliꞌ quiaꞌ nedaꞌ le cunác dxiꞌa.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Chnö́ziczliꞌ bizx quië naꞌ gzu lahuaꞌ runaꞌ lban lauliꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa. Benaꞌ lban niꞌ le güíꞌtsquidaꞌ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Cutu bucaꞌnliꞌ nedaꞌ caꞌz, len cutu buzoaliꞌ nedaꞌ tslaꞌl zal‑laꞌ bgútiliꞌ niꞌa qui guidzhuë́ꞌ quiaꞌ naꞌ. Benliꞌ nedaꞌ ba laꞌn, tuz ca gunliꞌ‑nëꞌ ba laꞌn gbaz laꞌy queëꞌ Dios, o ca gunliꞌ‑nëꞌ ba laꞌn Jesucristocz.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Budzíjitsquiliꞌ dza niꞌ. ¿Bizxa caz guc queëliꞌ le cutur rac cni queëliꞌ? Lë ni gac gniaꞌ ca guc queëliꞌ: “Laꞌnaruꞌ guc le sáquiꞌliꞌ gunliꞌ, huabijliꞌ yöj lauczliꞌ, gunnliꞌ quiaꞌ.”
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Naꞌa, ¿ba ráquiliꞌ nuhuöacaꞌ nu curleꞌi lbiꞌiliꞌ dxiꞌa le gudxaꞌ lbiꞌiliꞌ catëz nac?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Tuiꞌ ládxiꞌquëꞌ lbiꞌiliꞌ bönniꞌ niꞌ tuꞌtsë́ꞌë lbiꞌiliꞌ, san clëg quië gac dxiꞌa queëliꞌ. Tëꞌnnëꞌ lunëꞌ ga ubíj ládxiꞌliꞌ netuꞌ atiꞌ güiꞌ ládxiꞌliꞌ lequëꞌ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Naꞌa, nac dxiꞌa zoa nu ruiꞌ ladxiꞌ lbiꞌiliꞌ, san tuz chquiꞌ nac quië gac dxiꞌa queëliꞌ. Cni ruiꞌtecz ladxaꞌa lbiꞌiliꞌ, len clëgz catiꞌ niꞌ zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Lbiꞌiliꞌ, zxíꞌnaꞌdauꞌ. Ca naꞌ rac queënu ngul chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, rzacaꞌ rguiꞌnu, rzacaꞌ rguiꞌa nedaꞌ leyúbl niꞌa queëliꞌ ga gdxinr dza gacliꞌ gdu ca naquëꞌ Cristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Laꞌnaruꞌ sóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ naꞌa quië gac güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ nadzáꞌ, le ruúbi ruguiꞌdaꞌ niꞌa queëliꞌ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Naꞌa, nul‑liꞌ rë́ꞌniliꞌ udö́d cuinliꞌ lu naꞌ zxba queëꞌ Moisés, gul‑naꞌtscaꞌ didzaꞌ ni guꞌa. ¿Naruꞌ gatga buzë́ nagliꞌ le rna bëꞌ zxba naꞌ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Lu zxba naꞌ rna cni: “Gulacuaꞌbiꞌ chopbiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ queëꞌ Abraham. Tubiꞌ gucbiꞌ zxiꞌnnu ngul nadáꞌunu, atiꞌ yetubiꞌ gucbiꞌ zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Zxiꞌnnu ngul nadáꞌunu naꞌ guljbiꞌ lu niꞌa lu naꞌ bunách tsca taljbiꞌ yúguꞌtëbiꞌ biꞌidauꞌ, san zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu naꞌ guljbiꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ ga galjbiꞌ.”
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Lë ni nac tu le run lsaquiꞌ. Ca guc quecnu chopnu ngul ni ruluíꞌ ca nac chop didzaꞌ dzag bénlenëꞌ bunách Dios. Tu didzaꞌ dzag naꞌ nac le benëꞌ Dios lu guiꞌa Sinaí, le ruluíꞌ lë naꞌ guc queënu Agar. Bönniꞌ naꞌ rna beꞌi lequëꞌ didzaꞌ dzag ni, nacquëꞌ ca zxiꞌnnu Agar len nacquëꞌ ca bönniꞌ nadáꞌugac lu naꞌ didzaꞌ dzag naꞌ.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Le gucnu Agar naꞌ ruluíꞌ caꞌ ca nac guiꞌa Sinaí zoa luyú Arabia, len ruluíꞌ caꞌ ca nac yödz Jerusalén naꞌa dza, le nac ca tu bönniꞌ nadaꞌu tsazxö́n len nup nacuáꞌ lu yödz naꞌ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 San nadzán Jerusalén naꞌ zoa yehuaꞌ yubá, atiꞌ rëꞌu ni nacruꞌ bunách uládz qui yödz niꞌ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Nayúj lu guich laꞌy le rna:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, rëꞌu ni nacruꞌ ca gucbiꞌ Isaac, zxiꞌnëꞌ Abraham. Nacruꞌ ca zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, gzxiꞌ lu nëꞌë Dios laꞌcuaꞌbiꞌ queëꞌ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Dza niꞌ, biꞌi naꞌ guljbiꞌ ca taljbiꞌ yúguꞌtëbiꞌ biꞌidauꞌ, gdxia ládxiꞌbiꞌ biꞌi naꞌ guljbiꞌ niꞌa qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Lëzcaꞌ cni rac queëruꞌ naꞌa, taꞌbía ládxiꞌgac rëꞌu bunách yödzlyú ni.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Naꞌa, ¿bizxa caz rna le nayúj lu guich laꞌy? Cni rna: “Gruꞌn‑nu niꞌl ngul nadáꞌunu naꞌ tsazxö́n len zxiꞌnnu, le cutu gac siꞌbiꞌ zxiꞌnnu ngul naꞌ tsazxö́n len zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gaqui queëbiꞌ zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu naꞌ.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Cni nac, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ. Cutu nacruꞌ ca nacbiꞌ zxiꞌnnu ngul nadáꞌunu naꞌ. Rëꞌu nacruꞌ ca zxiꞌnnu ngul cunadáꞌunu.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.