Gálatas 3

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ cunözi. Lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ Galacia. ¿Nuzxa caz bentsa queëliꞌ yöl‑laꞌ udzáꞌ quië cutur gunliꞌ ca rna le nac gdutë li? Gazxj ga rëꞌ buluiꞌituꞌ lbiꞌiliꞌ le rataꞌ queëruꞌ le gutiëꞌ Jesucristo lëꞌi yag cruz.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Gul‑quixjöiꞌ nedaꞌ lë ni. ¿Naruꞌ dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy le benliꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés o le gyéjlëꞌliꞌ didzaꞌ dxiꞌa byö́niliꞌ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Nacxcz guc nacliꞌ cunözi cni? Gzu lauliꞌ nacliꞌ queëꞌ Dios le zóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. ¿Naruꞌ ráquitsaliꞌ udx gunliꞌ ga gáquiliꞌ queëꞌ Dios racz queëliꞌ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Naruꞌ daduz guc queëliꞌ yúguꞌtë lë naꞌ gzxacaꞌ gdiꞌliꞌ? Cutu caꞌ gac cni.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Catiꞌ Dios rsölëꞌë queëliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy len runnëꞌ lbiꞌiliꞌ latj gunliꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac qui yehuaꞌ yubá, ¿i runëꞌ cni le runliꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés o le réjlëꞌliꞌ didzaꞌ dxiꞌa naꞌ byö́niliꞌ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Lu guich laꞌy rna: “Gyejlëꞌë Dios Abraham, atiꞌ Dios gnëꞌ naquëꞌ tsahuiꞌ le gyejlëꞌë Lëꞌ.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Qui lë ni naꞌ ral‑laꞌ gnö́ziliꞌ, nacgac gdu zxiꞌn xsoëꞌ Abraham nup naꞌ taꞌyejlëꞌ Dios.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nayúj lu guich laꞌy, ruiꞌ didzaꞌ zíꞌatël ca gunëꞌ Dios, gnëꞌ nacquëꞌ tsahuiꞌ bönniꞌ gzaꞌa laꞌyejlëꞌë Lëꞌ. Qui lë ni naꞌ Dios gdíxjöiꞌnëꞌ Abraham zíꞌatël ca nac didzaꞌ dxiꞌa, gnëꞌ: “Lu nëꞌë Zxiꞌn Xsuꞌ gunaꞌ ga gac dxiꞌa quegac bunách gdutë yödzlyú.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Cni nac, gyejlëꞌë Dios Abraham, atiꞌ Dios benëꞌ ga guc dxiꞌa queëꞌ. Lëzcaꞌ cni naꞌa, runëꞌ Dios ga rac dxiꞌa quegac yúguꞌtë nup taꞌyejlëꞌ Lëꞌ.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nabágaꞌquëꞌ zxguiaꞌ bönniꞌ naꞌ tuꞌzxöni ládxiꞌquëꞌ luhuöaquëꞌ tsahuiꞌ le tunëꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés. Cni nac, le nayúj lu guich laꞌy, rna: “Nabágaꞌquëꞌ zxguiaꞌ yúguꞌtë bönniꞌ cutu tunëꞌ gdutë le rna bëꞌ zxba naꞌ.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Naꞌa, nac bëꞌ nutu nu huöac tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios le run nu naꞌ le rna bëꞌ zxba naꞌ, le nayúj lu guich laꞌy, rna: “Soa gban le rejlëꞌ Lëꞌ nu naꞌ nuhuöác tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ca naꞌ nuhuöác tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios nu rejlëꞌ Cristo nadzáꞌ ca nac qui bönniꞌ ruzxöni ladxëꞌë nuhuöaquëꞌ tsahuiꞌ le runëꞌ ca gna bëꞌë Moisés. Nayúj lu guich laꞌy, rna: “Soa gban nu run gdutë le rna bëꞌ zxba naꞌ.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Cristo buslë́ꞌ rëꞌu lu naꞌ le rchugu queëruꞌ le nayúj lu zxba naꞌ, le bëꞌë latj nu bchugu queëꞌ uláz queëruꞌ. Cni nac, le nayúj lu guich laꞌy, rna: “Narugu quegac yúguꞌtë nup daꞌgac lëꞌi yag.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Cni guc queëꞌ Cristo quië gac gunëꞌ Dios ca naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë queëꞌ Abraham, gnëꞌ gunëꞌ ga gac dxiꞌa quegac bunách gzaꞌa lu nëꞌë Jesucristo quië gac gunëꞌ ga dusóalenëꞌ rëꞌu Dios Böꞌ Laꞌy chquiꞌ huayéjlëꞌruꞌ Lëꞌ, ca naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Naꞌa, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ tu le run lsaquiꞌ, tu le rac queëruꞌ, rniaꞌ: Catiꞌ chglunëꞌ tuz xtídzaꞌquëꞌ chopëꞌ bönniꞌ len chglunëꞌ tsutsu didzaꞌ naꞌ, nutu nu gac utsáꞌ didzaꞌ naꞌ, len cutu gac nu gzan didzaꞌ naꞌ.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Dios gzxiꞌ lu nëꞌë bi gunëꞌ queëꞌ Abraham len qui zxiꞌn xsoëꞌ. Ga nayúj lu guich lë ni, cutu rna: “Quegac zxiꞌn xsoëꞌ”, le ruiꞌ didzaꞌ quegac bunách zian, san rna: “Qui zxiꞌn xsuꞌ.” Lë ni ruiꞌ didzaꞌ queëꞌ tuzëꞌ bönniꞌ, Lëꞌ Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Lë ni rëꞌndaꞌ gniaꞌ: Dios benëꞌ tuz didzaꞌ len Abraham len gzxiꞌ lu nëꞌë gunëꞌ ca rna didzaꞌ bëꞌë. Naꞌa, le nayúj lu zxba queëꞌ Dios, le benëꞌ Dios tap gayuáꞌ yu chi uruáꞌ iz gdöd niꞌ catiꞌ gudxëꞌ cni Abraham, cutu gac ugúa lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ, len cutu gac usúl lei.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Naꞌa, chquiꞌ ral‑laꞌ gunruꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ quië siꞌruꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunzëꞌ, cutur nac tu le gzxiꞌ lu nëꞌë gunzëꞌ. Dios runzëꞌ cni le gzxiꞌ lu nëꞌë gunëꞌ cni queëꞌ Abraham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Chquiꞌ cni nac, ¿bizx quië gna béꞌinëꞌ bunách Dios le nayujgac lu zxba queëꞌ? Dios gna béꞌinëꞌ cni bunách quië gac bëꞌ zxguiaꞌ nabágaꞌgac, san guc cni tuz ga bdxintë dza naꞌ blaꞌ lahuëꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Abraham naꞌ, Nu naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ qui lë naꞌ. Le nayujgac lu zxba queëꞌ Dios, bsölëꞌë Lëꞌ yödzlyú ni lu naꞌquëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ, atiꞌ Moisés budödëꞌ didzaꞌ ca nacgac zxba naꞌ.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Catiꞌ tuzëꞌ bönniꞌ bi rziꞌ lu nëꞌë gunëꞌ cutu naquín nu udö́d didzaꞌ, atiꞌ Dios, tuzëꞌ naquëꞌ.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Naꞌa, le nayujgac lu zxba queëꞌ Dios, ¿naruꞌ taꞌdáꞌbagaꞌ lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ? Cutu caꞌ. Laꞌnaruꞌ gna béꞌinëꞌ rëꞌu Dios le gac gun ga soaruꞌ gbanruꞌ tsaz, niꞌr huac huöacruꞌ tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios chquiꞌ gunruꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 San tsca nac lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna nabágaꞌruꞌ dul‑laꞌ yúguꞌtëruꞌ. Cni nac quië gac siꞌruꞌ lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gataꞌ queëruꞌ catiꞌ tséjlëꞌruꞌ Jesucristo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Zíꞌatël ga bdxin dza gac tséjlëꞌruꞌ Cristo, gna beꞌi rëꞌu le rna bëꞌ zxba naꞌ, ca naꞌ zoa le rna beꞌi bönniꞌ yuꞌë lidx guia. Cni guc ga bdxintë dza guc bëꞌ gac huöacruꞌ tsahuiꞌ chquiꞌ huayéjlëꞌruꞌ Lëꞌ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Cni nac, gna beꞌi rëꞌu le rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios atiꞌ lei guc queëruꞌ ca tu nu rusëdi rëꞌu ga bdxintë dza blaꞌ lahuëꞌ Jesucristo, quië gac huöacruꞌ tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios chquiꞌ huayéjlëꞌruꞌ Lëꞌ.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Naꞌa, le chbdxin dza gac huöacruꞌ tsahuiꞌ chquiꞌ huayéjlëꞌruꞌ Cristo, cutur rna beꞌi rëꞌu lë naꞌ busëdi rëꞌu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Yúguꞌtëliꞌ nacliꞌ zxiꞌnczëꞌ Dios le réjlëꞌliꞌ Jesucristo, len chnacliꞌ tuz len Lëꞌ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Yúguꞌtë nup nadilgac nis quië luhuöác tuz len Jesucristo, nuhuöacgac ca nacczëꞌ Lëꞌ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Cutur narujgac chopl bönniꞌ judío len bönniꞌ gzaꞌa, len cutur narujgac chopl bönniꞌ nadaꞌu len bönniꞌ cunadaꞌu, len cutur narujgac chopl bönniꞌ len ngul. Catiꞌ böacliꞌ tuz len Jesucristo, yúguꞌtëliꞌ böacliꞌ caꞌ tuz len lzaꞌliꞌ tuliꞌ len yetuliꞌ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Naꞌa, chquiꞌ náquiliꞌ queëꞌ Cristo, nacliꞌ caꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, len naziꞌliꞌ lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunnëꞌ queëꞌ Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.