Colossenses 2

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rëꞌndaꞌ gnö́ziliꞌ ruiꞌtsca ladxaꞌa runaꞌ le gaclen lbiꞌiliꞌ lencaꞌ le gaclen bunách yödz Laodicea, len le gaclen caꞌ yúguꞌtë nup gatga gulaleꞌi nedaꞌ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Runaꞌ cni quië laꞌdíp ládxiꞌquëꞌ, len lacquëꞌ tuz lu yöl‑laꞌ nadxíꞌi, len luziꞌë xbey yúguꞌtë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ qui yöl‑laꞌ run löz gdu le runn queëruꞌ yöl‑laꞌ rejniꞌi. Cni rac quië lunbëꞌë le bgachiꞌ queëꞌ Dios Xuz, lë naꞌ nacczëꞌ Cristo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Lu nëꞌë Cristo ruziꞌruꞌ xbey yúguꞌtë yöl‑laꞌ tsahuiꞌ qui yöl‑laꞌ rac szxöni len yöl‑laꞌ rejniꞌi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, cui gac nu siꞌ yeꞌi lbiꞌiliꞌ, nu güiꞌ didzaꞌ tséjlëꞌruꞌ le cunácz.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Zal‑laꞌ zoaꞌ ziꞌtuꞌ ga zoaliꞌ lu gdu ca nayáꞌ nabanaꞌ, lu böꞌ nacczaꞌ zóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ len rudzijdaꞌ le rléꞌidaꞌ röꞌ zxba queëliꞌ len nac tsutsu ca réjlëꞌliꞌ Cristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Qui lë ni naꞌ, ca naꞌ gzxiꞌ lu naꞌliꞌ Xanruꞌ Jesucristo, lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gunliꞌ yúguꞌtë le gunliꞌ, dzaguëꞌ lbiꞌiliꞌ Lëꞌ.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Ca naꞌ nun luí yag ga rëꞌ, lencaꞌ ca naꞌ nayás zöꞌö lu xlibi zöꞌö, gul‑zoalen Cristo. Gul‑zóa tsutsu ca réjlëꞌliꞌ Lëꞌ, ca naꞌ chnazëdliꞌ. Gul‑guië́teczëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.”
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ cuigüiꞌliꞌ latj nu siꞌ yeꞌi lbiꞌiliꞌ, nu ugún dxin yöl‑laꞌ rejniꞌi quegac bunách len yuguꞌ didzaꞌ taꞌnazëꞌ nac gdutë li, ca nac le taꞌlëbi bunách tun, len ca nac le tuꞌsëdi bunách le nac qui yödzlyú ni len clëg le nac xtidzëꞌë Cristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Zoalen Cristo gdutë le nacczëꞌ Dios zal‑laꞌ böaquëꞌ bunách,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 atiꞌ lbiꞌiliꞌ napliꞌ gdutë le naquëꞌ Dios le dzagliꞌ‑nëꞌ Cristo, Nu rna beꞌi yúguꞌtë nup taꞌná bëꞌ len bönniꞌ bi dë lu naꞌquëꞌ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Narugu lu xpë́laꞌquëꞌ bönniꞌ judío le ruluíꞌ náquicnëꞌ queëꞌ Dios, san lbiꞌiliꞌ, le dzagliꞌ Cristo, zoalen lbiꞌiliꞌ le ruluíꞌ náquiliꞌ queëꞌ Dios, le cunáquini lu niꞌa lu naꞌgac bunách. Tuꞌgǘëꞌ tu guiddauꞌ bönniꞌ judío, san lbiꞌiliꞌ, nadúa gdutë yöl‑laꞌ bunách queëliꞌ bénlenliꞌ dul‑laꞌ. Cni nac queëliꞌ le benliꞌ tsazxö́n Cristo catiꞌ gutiëꞌ lëꞌi yag cruz.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Catiꞌ bdil‑liꞌ nis bgáchiꞌlenliꞌ‑nëꞌ Cristo tsazxö́n yeru ba len bubánlenliꞌ‑nëꞌ tsazxö́n le gyéjlëꞌliꞌ Dios, len yöl‑laꞌ huac queëꞌ buspanëꞌ Cristo lu yöl‑laꞌ gut.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Zíꞌatël gucliꞌ ca nup chnatgac niꞌa qui dul‑laꞌ gbágaꞌliꞌ len cutu gzoalen lbiꞌiliꞌ le ruluíꞌ náquiliꞌ queëꞌ Dios, san naꞌa Dios nunëꞌ ga nabánlenliꞌ‑nëꞌ tsazxö́n Cristo, len bunít lahuëꞌ lbiꞌiliꞌ ca nac yúguꞌtë dul‑laꞌ gbágaꞌliꞌ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Dios busulëꞌ yuguꞌ le nabágaꞌruꞌ le nayujgac lu zxba queëꞌ, lë naꞌ tuꞌquí rëꞌu. Bugǘëꞌ lë naꞌ nabágaꞌruꞌ len bdëꞌë lei lëꞌi yag cruz ca tu le nabaguëꞌë Cristo.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Catiꞌ gutiëꞌ Cristo lëꞌi yag cruz, bugǘëꞌ yöl‑laꞌ huac uná bëꞌ quegac böꞌ xöhuiꞌ uná bëꞌ len quegac nup dë lu naꞌgac yöl‑laꞌ huac xöhuiꞌ, le buluꞌë lahui le nacgac böꞌ xöhuiꞌ len bugǘëꞌ yöl‑laꞌ huac uná bëꞌ quegac, le gutiëꞌ lëꞌi yag cruz naꞌ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Qui lë ni naꞌ, cutu güiꞌliꞌ latj nu uquí lbiꞌiliꞌ ca nac le riꞌj ráguliꞌ o le curunliꞌ zxön yuguꞌ dza lni, o le curunliꞌ zxön beoꞌ ziꞌa ruzë́, o le curunliꞌ zxön yuguꞌ dza laꞌy quegac bunách.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Yúguꞌtë lë ni nac ca tu bxin qui le ral‑laꞌ gac, atiꞌ le ruluíꞌ yúguꞌtë lë ni naquëꞌ Cristocz.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Cutu güiꞌliꞌ latj nu gun ga unitliꞌ le ral‑laꞌ siꞌliꞌ, nu runtsca bayúdx ga lac nöxj ládxiꞌgac bunách len lun zxön yuguꞌ gbaz laꞌy. Tuꞌgutsaꞌ cuinquëꞌ le cutu gulaléꞌinëꞌ, len tun ba zxön cuinquëꞌ ca nac le dzöꞌz icjquëꞌ lu yöl‑laꞌ bunáchz quequëꞌ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nu run cni cutu daꞌ Cristo, Nu nac Xanruꞌ len ruzóëꞌ tsutsu gdu ca nayáꞌ nabanëꞌ, le nacruꞌ rëꞌu. Rugahuëꞌ lei, len runëꞌ ga nac tuz niꞌa qui le zeaj lu dxit lu bin, atiꞌ rzxön gdu ca nayáꞌ nabanëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Dios uxönëꞌ lei.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Lbiꞌiliꞌ chnátlenliꞌ‑nëꞌ Cristo quië cutur laꞌná beꞌi lbiꞌiliꞌ zxba qui yödzlyú. ¿Bizx quië runliꞌ tsca ni nacliꞌ qui yödzlyú, len runliꞌ ca taꞌná bëꞌ zxba qui?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Cni taꞌná yuguꞌ zxba qui yödzlyú ni:
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Yúguꞌtë lë ni laꞌnít catiꞌ chbugunruꞌ leygac dxin. Cni nacgac le taꞌná bëꞌ bunách len yuguꞌ zxba nazíꞌ lu naꞌquëꞌ.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Le nactë, yuguꞌ zxba ni, ráquiruꞌ napgac yöl‑laꞌ rejniꞌi. Tun ga ruluíꞌ cuinruꞌ ca bunách gdauꞌ, len ga ruluíꞌ cuinruꞌ nöxj ladxiꞌ, len ga rusacaꞌ ziꞌruꞌ gdu ca nayáꞌ nabinruꞌ, san zxba ni cutu caꞌ taclen rëꞌu quië gac gna béꞌiruꞌ yuguꞌ le rzë ládxiꞌruꞌ lu yöl‑laꞌ bunáchz queëruꞌ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.