Atos 9
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC
1 Niꞌ ruzeynëꞌ ba nadx nup taꞌyejlëꞌ Xanruꞌ Saulo, guꞌnnëꞌ gdödcdëꞌ lequëꞌ. Quië gunëꞌ cni bdxinëꞌ lahuëꞌ bxuz blau
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 len gnabnëꞌ lëꞌ guich uná bëꞌ le tsjuꞌë lauquëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ quegac yuꞌu gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío nacuꞌë Damasco, atiꞌ chquiꞌ utsajxaquëꞌë niꞌ yuguꞌ bönniꞌ len ngul taꞌyejlëꞌë Jesús, gac gchëꞌë lequëꞌ nadzunquëꞌ lu yödz Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz Saulo len nup nacuaꞌlen lëꞌ, zjaquëꞌ, len catiꞌ chzoa laꞌdxinëꞌ Damasco, tu tsalz buzeniꞌtsca yeníꞌ zaꞌ luzxbá, le buzeníꞌ ga niꞌ zjaquëꞌ.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Niꞌr gdzöꞌë lyu Saulo, len byönnëꞌ chiꞌi nu rë lëꞌ:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Gnabnëꞌ Lëꞌ Saulo, gnëꞌ:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Niꞌr gzxiztsquëꞌ, gúdxinëꞌ Saulo, gnëꞌ:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Gládxinëꞌ bönniꞌ naꞌ zjáclenëꞌ Saulo, le gulayönnëꞌ chiꞌi naꞌ, zal‑le nutu nu gulaléꞌinëꞌ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Niꞌr böasëꞌ luyú Saulo, len catiꞌ gxaꞌ yöj lahuëꞌ, cutu caꞌ rléꞌinëꞌ. Qui lë ni naꞌ gulaguel‑lëꞌë nëꞌë, len gulachë́ꞌë lëꞌ Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Gzoëꞌ niꞌ tsonn dza nachúl lahuëꞌ, len cutu bi güiꞌ gdahuëꞌ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Zoëꞌ caꞌ Damasco Ananías, bönniꞌ rejlëꞌë Cristo, atiꞌ Xanruꞌ buluíꞌ lahuëꞌ ga zoëꞌ ca tu lu yël bëchcál, len gudxëꞌ lëꞌ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Xanruꞌ gudxëꞌ lëꞌ:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Chbléꞌinëꞌ bönniꞌ ni ca tu lu yël bëchcál zëꞌë tsaziëꞌ ga zoëꞌ bönniꞌ lëꞌ Ananías, len gxoa nëꞌë lëꞌ quië huöalj yöj lahuëꞌ.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Ananías, rëꞌ Lëꞌ:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Zëꞌë caꞌ ni, dë lu nëꞌë uláz quequëꞌ bxuz uná bëꞌ sönëꞌ yúguꞌtë nup tuꞌlídz Dios len lauꞌ Liꞌ.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Niꞌr Xanruꞌ rëꞌ Ananías naꞌ, rnëꞌ:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Uluiꞌidaꞌ lëꞌ le zian le sacaꞌ quiꞌë uláz quiaꞌ nedaꞌ, gunëꞌ xchinaꞌ.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Niꞌr gyijëꞌ niꞌ Ananías, atiꞌ gyaziëꞌ yuꞌu len bxoa nëꞌë Saulo, rëꞌ lëꞌ:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Laꞌ niꞌz gulaguíndj lu yöj lahuëꞌ le nac ca xlácubaꞌ böl, atiꞌ laꞌ böaljtë yöj lahuëꞌ. Niꞌr gyasëꞌ Saulo, len bdilëꞌ nis.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Gdöd niꞌ gdahuëꞌ len böac ladxëꞌë. Ca chop tsonn dza gzóalenëꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo nacuꞌë Damasco.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Laꞌ gzu lautëꞌ Saulo runëꞌ lban queëꞌ Cristo gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, rnëꞌ:
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Gulubannëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ niꞌ taꞌyönnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Bdipr ladxëꞌë Saulo, len benëꞌ ga gulaböꞌë baguíꞌi bönniꞌ judío nacuꞌë Damasco, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ Jesúscz naquëꞌ Cristo, bönniꞌ naꞌ tunëꞌ löz duná béꞌinëꞌ lequëꞌ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Catiꞌ chgdöd zian dza, glun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío niꞌ ludöddëꞌ Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Rël len të dza gulabö́ꞌ nisiëꞌ lëꞌ bönniꞌ judío ga nu ryaz zöꞌö run chiꞌi yödz naꞌ quië ludöddëꞌ lëꞌ, san gúquibeꞌinëꞌ Saulo le tëꞌnnëꞌ lunëꞌ queëꞌ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Niꞌr gulaguel‑lëꞌë Saulo chdzöꞌl bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, atiꞌ gulaguꞌë lëꞌ tu lu bdöꞌa zxön nagaꞌ du, len guluzötjëꞌ lëꞌ niꞌl lu zöꞌö run chiꞌi yödz naꞌ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Catiꞌ budxinëꞌ Saulo Jerusalén, guꞌnnëꞌ tsjenëꞌ tsazxö́n bönniꞌ niꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, san gládxinëꞌ lëꞌ yúguꞌtëꞌ, le cutaꞌyejlëꞌë rejlëꞌë Cristo Saulo naꞌ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Niꞌr gdel‑lëꞌë Saulo Bernabé, len bchëꞌë lëꞌ ga naꞌ nacuꞌë gbaz nasölëꞌë Cristo. Gdíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ ca naꞌ guc queëꞌ Saulo, bléꞌinëꞌ Xanruꞌ laꞌ nöz, atiꞌ bë́ꞌlenëꞌ lëꞌ didzaꞌ Xanruꞌcz, len ca naꞌ benëꞌ Saulo lu yödz Damasco, len yöl‑laꞌ rugu ladxiꞌ benëꞌ lban ca nac queëꞌ Jesús.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Niꞌr gzóalenëꞌ lequëꞌ Saulo lu yödz Jerusalén, atiꞌ gdálenëꞌ lequëꞌ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Lu yöl‑laꞌ rugu ladxiꞌ benëꞌ lban Saulo ca nac queëꞌ Xanruꞌ, len gdíl‑lenëꞌ didzaꞌ bönniꞌ judío tuꞌë didzaꞌ griego, atiꞌ lequëꞌ gulazú gulaböꞌë ludöddëꞌ lëꞌ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Catiꞌ gláquibeꞌinëꞌ lë ni bö́chiꞌruꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, gulachë́ꞌë Saulo lu yödz Cesarea, atiꞌ gulasölëꞌë lëꞌ Tarso, le nac ladzëꞌ Saulo.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Niꞌr guc dxiꞌa quegac yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo, nacuáꞌ gdu luyú Judea, len luyú Galilea, len luyú Samaria, atiꞌ guladíp ládxiꞌquëꞌ. Gulacuꞌë lu yöl‑laꞌ radxi quequëꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gulayanëꞌ le gúclenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Yetú le guc, catiꞌ yajyúëꞌ yuguꞌ bö́chiꞌruꞌ Pedro, bdxinëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Jesús lu yödz Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Yajxaquëꞌë niꞌ bönniꞌ lëꞌ Eneas, chguc xunuꞌ iz dëꞌ réꞌinëꞌ nacuꞌnëꞌ bin.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedro gudxëꞌ lëꞌ:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Gulaleꞌi lëꞌ yúguꞌtë nup nacuáꞌ yödz Lida, len yödz Sarón, atiꞌ guluhuöaquëꞌ queëꞌ Xanruꞌ, taꞌyejlëꞌë Lëꞌ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yetú caꞌ le guc, lu yödz Jope zoanu ngul réjlëꞌnu Cristo, lënu Tabita, len ca nac didzaꞌ griego lënu Dorcas. Bennu zian le nacgac dxiꞌa len le taclen bunách yechiꞌ ngul ni.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Le guc dza niꞌ, güiꞌinu Dorcas naꞌ len gutnu. Gdöd gulaguibnu lënu, gulaguixjëꞌ‑nu tu lu yuꞌu ga nac buróp cuia.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Le dë gal‑laꞌz ga naꞌ dë yödz Jope yödz Lida ga naꞌ zoëꞌ Pedro, gulayönnëꞌ zoëꞌ niꞌ Pedro bönniꞌ Jope naꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, atiꞌ qui lë ni naꞌ gulasölëꞌë ga zoëꞌ chopëꞌ bönniꞌ, glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, tëꞌ lëꞌ:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Niꞌr laꞌ gyastëꞌ Pedro, zéajlenëꞌ lequëꞌ. Catiꞌ bdxinëꞌ niꞌ, laꞌ gulachëꞌtëꞌ lëꞌ ga nac lu yuꞌu ga dënu ngul nat naꞌ. Niꞌr guludubnu gdu cuitiëꞌ ngul uzë́b, taꞌbödxnu len tuꞌluiꞌinu lëꞌ lariꞌ quequëꞌ bönniꞌ len ngul, yuguꞌ le bennu Dorcas catiꞌ niꞌ zóalennu lecnu.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Niꞌr bubijëꞌ niꞌl yúguꞌtë nup nacuáꞌ niꞌ Pedro, atiꞌ buzechu zxibëꞌ, rulidzëꞌ Dios. Niꞌr bueycjëꞌ ga dënu Dorcas naꞌ, gnëꞌ:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Gdel‑lëꞌë naꞌnu Pedro, buchisëꞌ‑nu. Niꞌr bulidzëꞌ bönniꞌ naꞌ taꞌyejlëꞌë Jesús, len yuguꞌ ngul uzë́b naꞌ, atiꞌ buschinëꞌ‑nu lauquëꞌ Dorcas naꞌ, nabannu.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ca guc lë ni gzë didzaꞌ gdu lu yödz Jope, atiꞌ gulayejlëꞌ Xanruꞌ bunách zian.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Zian dza bugaꞌnëꞌ Pedro yödz Jope naꞌ lu yuꞌu lidxëꞌ Simón, bönniꞌ runëꞌ tsahuiꞌ guid zxa bëdx.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.