Atos 9
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA
1 Niꞌ ruzeynëꞌ ba nadx nup taꞌyejlëꞌ Xanruꞌ Saulo, guꞌnnëꞌ gdödcdëꞌ lequëꞌ. Quië gunëꞌ cni bdxinëꞌ lahuëꞌ bxuz blau
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 len gnabnëꞌ lëꞌ guich uná bëꞌ le tsjuꞌë lauquëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ quegac yuꞌu gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío nacuꞌë Damasco, atiꞌ chquiꞌ utsajxaquëꞌë niꞌ yuguꞌ bönniꞌ len ngul taꞌyejlëꞌë Jesús, gac gchëꞌë lequëꞌ nadzunquëꞌ lu yödz Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz Saulo len nup nacuaꞌlen lëꞌ, zjaquëꞌ, len catiꞌ chzoa laꞌdxinëꞌ Damasco, tu tsalz buzeniꞌtsca yeníꞌ zaꞌ luzxbá, le buzeníꞌ ga niꞌ zjaquëꞌ.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Niꞌr gdzöꞌë lyu Saulo, len byönnëꞌ chiꞌi nu rë lëꞌ:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Gnabnëꞌ Lëꞌ Saulo, gnëꞌ:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Niꞌr gzxiztsquëꞌ, gúdxinëꞌ Saulo, gnëꞌ:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Gládxinëꞌ bönniꞌ naꞌ zjáclenëꞌ Saulo, le gulayönnëꞌ chiꞌi naꞌ, zal‑le nutu nu gulaléꞌinëꞌ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Niꞌr böasëꞌ luyú Saulo, len catiꞌ gxaꞌ yöj lahuëꞌ, cutu caꞌ rléꞌinëꞌ. Qui lë ni naꞌ gulaguel‑lëꞌë nëꞌë, len gulachë́ꞌë lëꞌ Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Gzoëꞌ niꞌ tsonn dza nachúl lahuëꞌ, len cutu bi güiꞌ gdahuëꞌ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Zoëꞌ caꞌ Damasco Ananías, bönniꞌ rejlëꞌë Cristo, atiꞌ Xanruꞌ buluíꞌ lahuëꞌ ga zoëꞌ ca tu lu yël bëchcál, len gudxëꞌ lëꞌ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Xanruꞌ gudxëꞌ lëꞌ:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Chbléꞌinëꞌ bönniꞌ ni ca tu lu yël bëchcál zëꞌë tsaziëꞌ ga zoëꞌ bönniꞌ lëꞌ Ananías, len gxoa nëꞌë lëꞌ quië huöalj yöj lahuëꞌ.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Ananías, rëꞌ Lëꞌ:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Zëꞌë caꞌ ni, dë lu nëꞌë uláz quequëꞌ bxuz uná bëꞌ sönëꞌ yúguꞌtë nup tuꞌlídz Dios len lauꞌ Liꞌ.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Niꞌr Xanruꞌ rëꞌ Ananías naꞌ, rnëꞌ:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Uluiꞌidaꞌ lëꞌ le zian le sacaꞌ quiꞌë uláz quiaꞌ nedaꞌ, gunëꞌ xchinaꞌ.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Niꞌr gyijëꞌ niꞌ Ananías, atiꞌ gyaziëꞌ yuꞌu len bxoa nëꞌë Saulo, rëꞌ lëꞌ:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Laꞌ niꞌz gulaguíndj lu yöj lahuëꞌ le nac ca xlácubaꞌ böl, atiꞌ laꞌ böaljtë yöj lahuëꞌ. Niꞌr gyasëꞌ Saulo, len bdilëꞌ nis.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Gdöd niꞌ gdahuëꞌ len böac ladxëꞌë. Ca chop tsonn dza gzóalenëꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo nacuꞌë Damasco.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Laꞌ gzu lautëꞌ Saulo runëꞌ lban queëꞌ Cristo gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, rnëꞌ:
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Gulubannëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ niꞌ taꞌyönnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Bdipr ladxëꞌë Saulo, len benëꞌ ga gulaböꞌë baguíꞌi bönniꞌ judío nacuꞌë Damasco, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ Jesúscz naquëꞌ Cristo, bönniꞌ naꞌ tunëꞌ löz duná béꞌinëꞌ lequëꞌ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Catiꞌ chgdöd zian dza, glun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío niꞌ ludöddëꞌ Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Rël len të dza gulabö́ꞌ nisiëꞌ lëꞌ bönniꞌ judío ga nu ryaz zöꞌö run chiꞌi yödz naꞌ quië ludöddëꞌ lëꞌ, san gúquibeꞌinëꞌ Saulo le tëꞌnnëꞌ lunëꞌ queëꞌ.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Niꞌr gulaguel‑lëꞌë Saulo chdzöꞌl bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, atiꞌ gulaguꞌë lëꞌ tu lu bdöꞌa zxön nagaꞌ du, len guluzötjëꞌ lëꞌ niꞌl lu zöꞌö run chiꞌi yödz naꞌ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Catiꞌ budxinëꞌ Saulo Jerusalén, guꞌnnëꞌ tsjenëꞌ tsazxö́n bönniꞌ niꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, san gládxinëꞌ lëꞌ yúguꞌtëꞌ, le cutaꞌyejlëꞌë rejlëꞌë Cristo Saulo naꞌ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Niꞌr gdel‑lëꞌë Saulo Bernabé, len bchëꞌë lëꞌ ga naꞌ nacuꞌë gbaz nasölëꞌë Cristo. Gdíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ ca naꞌ guc queëꞌ Saulo, bléꞌinëꞌ Xanruꞌ laꞌ nöz, atiꞌ bë́ꞌlenëꞌ lëꞌ didzaꞌ Xanruꞌcz, len ca naꞌ benëꞌ Saulo lu yödz Damasco, len yöl‑laꞌ rugu ladxiꞌ benëꞌ lban ca nac queëꞌ Jesús.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Niꞌr gzóalenëꞌ lequëꞌ Saulo lu yödz Jerusalén, atiꞌ gdálenëꞌ lequëꞌ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Lu yöl‑laꞌ rugu ladxiꞌ benëꞌ lban Saulo ca nac queëꞌ Xanruꞌ, len gdíl‑lenëꞌ didzaꞌ bönniꞌ judío tuꞌë didzaꞌ griego, atiꞌ lequëꞌ gulazú gulaböꞌë ludöddëꞌ lëꞌ.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Catiꞌ gláquibeꞌinëꞌ lë ni bö́chiꞌruꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, gulachë́ꞌë Saulo lu yödz Cesarea, atiꞌ gulasölëꞌë lëꞌ Tarso, le nac ladzëꞌ Saulo.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Niꞌr guc dxiꞌa quegac yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo, nacuáꞌ gdu luyú Judea, len luyú Galilea, len luyú Samaria, atiꞌ guladíp ládxiꞌquëꞌ. Gulacuꞌë lu yöl‑laꞌ radxi quequëꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gulayanëꞌ le gúclenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Yetú le guc, catiꞌ yajyúëꞌ yuguꞌ bö́chiꞌruꞌ Pedro, bdxinëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Jesús lu yödz Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Yajxaquëꞌë niꞌ bönniꞌ lëꞌ Eneas, chguc xunuꞌ iz dëꞌ réꞌinëꞌ nacuꞌnëꞌ bin.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pedro gudxëꞌ lëꞌ:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Gulaleꞌi lëꞌ yúguꞌtë nup nacuáꞌ yödz Lida, len yödz Sarón, atiꞌ guluhuöaquëꞌ queëꞌ Xanruꞌ, taꞌyejlëꞌë Lëꞌ.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yetú caꞌ le guc, lu yödz Jope zoanu ngul réjlëꞌnu Cristo, lënu Tabita, len ca nac didzaꞌ griego lënu Dorcas. Bennu zian le nacgac dxiꞌa len le taclen bunách yechiꞌ ngul ni.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Le guc dza niꞌ, güiꞌinu Dorcas naꞌ len gutnu. Gdöd gulaguibnu lënu, gulaguixjëꞌ‑nu tu lu yuꞌu ga nac buróp cuia.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Le dë gal‑laꞌz ga naꞌ dë yödz Jope yödz Lida ga naꞌ zoëꞌ Pedro, gulayönnëꞌ zoëꞌ niꞌ Pedro bönniꞌ Jope naꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, atiꞌ qui lë ni naꞌ gulasölëꞌë ga zoëꞌ chopëꞌ bönniꞌ, glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, tëꞌ lëꞌ:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Niꞌr laꞌ gyastëꞌ Pedro, zéajlenëꞌ lequëꞌ. Catiꞌ bdxinëꞌ niꞌ, laꞌ gulachëꞌtëꞌ lëꞌ ga nac lu yuꞌu ga dënu ngul nat naꞌ. Niꞌr guludubnu gdu cuitiëꞌ ngul uzë́b, taꞌbödxnu len tuꞌluiꞌinu lëꞌ lariꞌ quequëꞌ bönniꞌ len ngul, yuguꞌ le bennu Dorcas catiꞌ niꞌ zóalennu lecnu.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Niꞌr bubijëꞌ niꞌl yúguꞌtë nup nacuáꞌ niꞌ Pedro, atiꞌ buzechu zxibëꞌ, rulidzëꞌ Dios. Niꞌr bueycjëꞌ ga dënu Dorcas naꞌ, gnëꞌ:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Gdel‑lëꞌë naꞌnu Pedro, buchisëꞌ‑nu. Niꞌr bulidzëꞌ bönniꞌ naꞌ taꞌyejlëꞌë Jesús, len yuguꞌ ngul uzë́b naꞌ, atiꞌ buschinëꞌ‑nu lauquëꞌ Dorcas naꞌ, nabannu.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ca guc lë ni gzë didzaꞌ gdu lu yödz Jope, atiꞌ gulayejlëꞌ Xanruꞌ bunách zian.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Zian dza bugaꞌnëꞌ Pedro yödz Jope naꞌ lu yuꞌu lidxëꞌ Simón, bönniꞌ runëꞌ tsahuiꞌ guid zxa bëdx.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.