Atos 9

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niꞌ ruzeynëꞌ ba nadx nup taꞌyejlëꞌ Xanruꞌ Saulo, guꞌnnëꞌ gdödcdëꞌ lequëꞌ. Quië gunëꞌ cni bdxinëꞌ lahuëꞌ bxuz blau
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 len gnabnëꞌ lëꞌ guich uná bëꞌ le tsjuꞌë lauquëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ quegac yuꞌu gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío nacuꞌë Damasco, atiꞌ chquiꞌ utsajxaquëꞌë niꞌ yuguꞌ bönniꞌ len ngul taꞌyejlëꞌë Jesús, gac gchëꞌë lequëꞌ nadzunquëꞌ lu yödz Jerusalén.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz Saulo len nup nacuaꞌlen lëꞌ, zjaquëꞌ, len catiꞌ chzoa laꞌdxinëꞌ Damasco, tu tsalz buzeniꞌtsca yeníꞌ zaꞌ luzxbá, le buzeníꞌ ga niꞌ zjaquëꞌ.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Niꞌr gdzöꞌë lyu Saulo, len byönnëꞌ chiꞌi nu rë lëꞌ:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Gnabnëꞌ Lëꞌ Saulo, gnëꞌ:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Niꞌr gzxiztsquëꞌ, gúdxinëꞌ Saulo, gnëꞌ:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Gládxinëꞌ bönniꞌ naꞌ zjáclenëꞌ Saulo, le gulayönnëꞌ chiꞌi naꞌ, zal‑le nutu nu gulaléꞌinëꞌ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Niꞌr böasëꞌ luyú Saulo, len catiꞌ gxaꞌ yöj lahuëꞌ, cutu caꞌ rléꞌinëꞌ. Qui lë ni naꞌ gulaguel‑lëꞌë nëꞌë, len gulachë́ꞌë lëꞌ Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Gzoëꞌ niꞌ tsonn dza nachúl lahuëꞌ, len cutu bi güiꞌ gdahuëꞌ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Zoëꞌ caꞌ Damasco Ananías, bönniꞌ rejlëꞌë Cristo, atiꞌ Xanruꞌ buluíꞌ lahuëꞌ ga zoëꞌ ca tu lu yël bëchcál, len gudxëꞌ lëꞌ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Xanruꞌ gudxëꞌ lëꞌ:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Chbléꞌinëꞌ bönniꞌ ni ca tu lu yël bëchcál zëꞌë tsaziëꞌ ga zoëꞌ bönniꞌ lëꞌ Ananías, len gxoa nëꞌë lëꞌ quië huöalj yöj lahuëꞌ.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Ananías, rëꞌ Lëꞌ:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Zëꞌë caꞌ ni, dë lu nëꞌë uláz quequëꞌ bxuz uná bëꞌ sönëꞌ yúguꞌtë nup tuꞌlídz Dios len lauꞌ Liꞌ.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Niꞌr Xanruꞌ rëꞌ Ananías naꞌ, rnëꞌ:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Uluiꞌidaꞌ lëꞌ le zian le sacaꞌ quiꞌë uláz quiaꞌ nedaꞌ, gunëꞌ xchinaꞌ.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Niꞌr gyijëꞌ niꞌ Ananías, atiꞌ gyaziëꞌ yuꞌu len bxoa nëꞌë Saulo, rëꞌ lëꞌ:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Laꞌ niꞌz gulaguíndj lu yöj lahuëꞌ le nac ca xlácubaꞌ böl, atiꞌ laꞌ böaljtë yöj lahuëꞌ. Niꞌr gyasëꞌ Saulo, len bdilëꞌ nis.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Gdöd niꞌ gdahuëꞌ len böac ladxëꞌë. Ca chop tsonn dza gzóalenëꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo nacuꞌë Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Laꞌ gzu lautëꞌ Saulo runëꞌ lban queëꞌ Cristo gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, rnëꞌ:
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Gulubannëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ niꞌ taꞌyönnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Bdipr ladxëꞌë Saulo, len benëꞌ ga gulaböꞌë baguíꞌi bönniꞌ judío nacuꞌë Damasco, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ Jesúscz naquëꞌ Cristo, bönniꞌ naꞌ tunëꞌ löz duná béꞌinëꞌ lequëꞌ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Catiꞌ chgdöd zian dza, glun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío niꞌ ludöddëꞌ Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Rël len të dza gulabö́ꞌ nisiëꞌ lëꞌ bönniꞌ judío ga nu ryaz zöꞌö run chiꞌi yödz naꞌ quië ludöddëꞌ lëꞌ, san gúquibeꞌinëꞌ Saulo le tëꞌnnëꞌ lunëꞌ queëꞌ.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Niꞌr gulaguel‑lëꞌë Saulo chdzöꞌl bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, atiꞌ gulaguꞌë lëꞌ tu lu bdöꞌa zxön nagaꞌ du, len guluzötjëꞌ lëꞌ niꞌl lu zöꞌö run chiꞌi yödz naꞌ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Catiꞌ budxinëꞌ Saulo Jerusalén, guꞌnnëꞌ tsjenëꞌ tsazxö́n bönniꞌ niꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, san gládxinëꞌ lëꞌ yúguꞌtëꞌ, le cutaꞌyejlëꞌë rejlëꞌë Cristo Saulo naꞌ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Niꞌr gdel‑lëꞌë Saulo Bernabé, len bchëꞌë lëꞌ ga naꞌ nacuꞌë gbaz nasölëꞌë Cristo. Gdíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ ca naꞌ guc queëꞌ Saulo, bléꞌinëꞌ Xanruꞌ laꞌ nöz, atiꞌ bë́ꞌlenëꞌ lëꞌ didzaꞌ Xanruꞌcz, len ca naꞌ benëꞌ Saulo lu yödz Damasco, len yöl‑laꞌ rugu ladxiꞌ benëꞌ lban ca nac queëꞌ Jesús.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Niꞌr gzóalenëꞌ lequëꞌ Saulo lu yödz Jerusalén, atiꞌ gdálenëꞌ lequëꞌ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Lu yöl‑laꞌ rugu ladxiꞌ benëꞌ lban Saulo ca nac queëꞌ Xanruꞌ, len gdíl‑lenëꞌ didzaꞌ bönniꞌ judío tuꞌë didzaꞌ griego, atiꞌ lequëꞌ gulazú gulaböꞌë ludöddëꞌ lëꞌ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Catiꞌ gláquibeꞌinëꞌ lë ni bö́chiꞌruꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, gulachë́ꞌë Saulo lu yödz Cesarea, atiꞌ gulasölëꞌë lëꞌ Tarso, le nac ladzëꞌ Saulo.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Niꞌr guc dxiꞌa quegac yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo, nacuáꞌ gdu luyú Judea, len luyú Galilea, len luyú Samaria, atiꞌ guladíp ládxiꞌquëꞌ. Gulacuꞌë lu yöl‑laꞌ radxi quequëꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gulayanëꞌ le gúclenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Yetú le guc, catiꞌ yajyúëꞌ yuguꞌ bö́chiꞌruꞌ Pedro, bdxinëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Jesús lu yödz Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Yajxaquëꞌë niꞌ bönniꞌ lëꞌ Eneas, chguc xunuꞌ iz dëꞌ réꞌinëꞌ nacuꞌnëꞌ bin.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pedro gudxëꞌ lëꞌ:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Gulaleꞌi lëꞌ yúguꞌtë nup nacuáꞌ yödz Lida, len yödz Sarón, atiꞌ guluhuöaquëꞌ queëꞌ Xanruꞌ, taꞌyejlëꞌë Lëꞌ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yetú caꞌ le guc, lu yödz Jope zoanu ngul réjlëꞌnu Cristo, lënu Tabita, len ca nac didzaꞌ griego lënu Dorcas. Bennu zian le nacgac dxiꞌa len le taclen bunách yechiꞌ ngul ni.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Le guc dza niꞌ, güiꞌinu Dorcas naꞌ len gutnu. Gdöd gulaguibnu lënu, gulaguixjëꞌ‑nu tu lu yuꞌu ga nac buróp cuia.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Le dë gal‑laꞌz ga naꞌ dë yödz Jope yödz Lida ga naꞌ zoëꞌ Pedro, gulayönnëꞌ zoëꞌ niꞌ Pedro bönniꞌ Jope naꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, atiꞌ qui lë ni naꞌ gulasölëꞌë ga zoëꞌ chopëꞌ bönniꞌ, glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, tëꞌ lëꞌ:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Niꞌr laꞌ gyastëꞌ Pedro, zéajlenëꞌ lequëꞌ. Catiꞌ bdxinëꞌ niꞌ, laꞌ gulachëꞌtëꞌ lëꞌ ga nac lu yuꞌu ga dënu ngul nat naꞌ. Niꞌr guludubnu gdu cuitiëꞌ ngul uzë́b, taꞌbödxnu len tuꞌluiꞌinu lëꞌ lariꞌ quequëꞌ bönniꞌ len ngul, yuguꞌ le bennu Dorcas catiꞌ niꞌ zóalennu lecnu.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Niꞌr bubijëꞌ niꞌl yúguꞌtë nup nacuáꞌ niꞌ Pedro, atiꞌ buzechu zxibëꞌ, rulidzëꞌ Dios. Niꞌr bueycjëꞌ ga dënu Dorcas naꞌ, gnëꞌ:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Gdel‑lëꞌë naꞌnu Pedro, buchisëꞌ‑nu. Niꞌr bulidzëꞌ bönniꞌ naꞌ taꞌyejlëꞌë Jesús, len yuguꞌ ngul uzë́b naꞌ, atiꞌ buschinëꞌ‑nu lauquëꞌ Dorcas naꞌ, nabannu.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ca guc lë ni gzë didzaꞌ gdu lu yödz Jope, atiꞌ gulayejlëꞌ Xanruꞌ bunách zian.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Zian dza bugaꞌnëꞌ Pedro yödz Jope naꞌ lu yuꞌu lidxëꞌ Simón, bönniꞌ runëꞌ tsahuiꞌ guid zxa bëdx.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.