Atos 26
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA
1 Niꞌr Agripa gudxëꞌ Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Bönniꞌ uná bëꞌ, Agripa. Rdzag ladxaꞌa le dë latj naꞌa guꞌa didzaꞌ uláz quiaꞌ lauꞌ liꞌ ca nac yúguꞌtë le nuquiquëꞌ nedaꞌ bönniꞌ judío.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Rdzag ládxiꞌraꞌ le núnbëꞌu yúguꞌtë le nalëbcnëꞌ tunëꞌ bönniꞌ judío, lencaꞌ yuguꞌ lë ni rdil‑ltuꞌ didzaꞌ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Gnëꞌ caꞌ Pablo:
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nö́zgaccznëꞌ caꞌ len huac laꞌguíxjöꞌë ca naꞌ benaꞌ dza niꞌtë. Gucaꞌ bönniꞌ fariseo. Yuguꞌ bönniꞌ fariseo tuiꞌ ládxiꞌcrëꞌ laꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios ca tunëꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ judío.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Naꞌa, zoaꞌ ni lauliꞌ quië nu cuequi xbey nedaꞌ le runaꞌ löz Dios, uspanëꞌ bönniꞌ nat, gunëꞌ ca naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë lauquëꞌ xuz xtauꞌtuꞌ.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Tunëꞌ löz bönniꞌ idxinnu cöꞌ diꞌa dza queëtuꞌ laꞌdél‑liꞌnëꞌ lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios. Qui lë ni naꞌ taꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios len tunëꞌ xchinëꞌ rël len të dza. Le runaꞌ löz lë ni, nuquiquëꞌ nedaꞌ bönniꞌ judío. Cni nac, bönniꞌ uná bëꞌ, Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Naꞌa, ¿naruꞌ ráquitsaliꞌ lbiꞌiliꞌ cutu nac le tséjlëꞌruꞌ, uspanëꞌ Dios bönniꞌ nat?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Gnëꞌ caꞌ Pablo:
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Cni benaꞌ lu yödz Jerusalén. Gluꞌa lidx guia zian bunách taꞌyejlëꞌ Jesús, le guludödëꞌ lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ bxuz uná bëꞌ. Catiꞌ guludöddëꞌ bunách niꞌ, bénlenaꞌ lequëꞌ tuz didzaꞌ.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Zian lzu busacaꞌ ziꞌa yuguꞌ bönniꞌ niꞌ quië lusán ládxiꞌquëꞌ ca taꞌyejlëꞌë Cristo. Cni benaꞌ gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío. Gléytsquidaꞌ lequëꞌ, atiꞌ gdxia ladxaꞌa lequëꞌ ga bdxintë gyijaꞌ gap nacuáꞌ yödz ziꞌtuꞌ yajxö́ngacaꞌ‑nëꞌ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Gnëꞌ caꞌ Pablo:
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Cni guc, bönniꞌ uná bëꞌ, Agripa. Catiꞌ niꞌ zijaꞌ laꞌ nöz, niꞌ nac gdu huagbídz, bléꞌidaꞌ tu yeníꞌ luzxbá le buzeníꞌr ca gbidz. Buzeníꞌ ga naꞌ zoaꞌ len ga nacuáꞌ nup zjaclen nedaꞌ.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Niꞌr yúguꞌtëtuꞌ gdzöꞌtuꞌ lyu, atiꞌ byöndaꞌ chiꞌi nu bulídz nedaꞌ. Bëꞌë didzaꞌ hebreo, gnëꞌ: “Saulo, Saulo, ¿bizx quië rbia ladxuꞌu nedaꞌ? Run ziꞌ cuinuꞌ, rdáꞌbaguꞌu nedaꞌ. Rac quiuꞌ ca rac queëbaꞌ bëdx, run ziꞌ cuinbaꞌ, rchéguꞌbaꞌ yag tuchiꞌ le tundëꞌ‑baꞌ ziꞌ.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Niꞌr gudxaꞌ‑nëꞌ: “¿Nuzxa liꞌ, Xan?” Xanruꞌ gudxëꞌ nedaꞌ: “Nedaꞌ ni Jesús, Nu naꞌ rbia ladxuꞌu.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Naꞌa, gyas, len gzui, le buluíꞌ lahuaꞌ liꞌ naꞌa, quië uzóaꞌ liꞌ gunuꞌ xchinaꞌ len gunuꞌ lnaꞌ lau qui lë ni chbléꞌinuꞌ, lencaꞌ quegac le uluiꞌidaꞌ liꞌ, uluíꞌ lahuaꞌ ga zuꞌ.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Usláꞌ liꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ uládz quiuꞌ, len lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa, laugac nup niꞌ rsölaꞌa liꞌ naꞌa.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Rsölaꞌa liꞌ ga naꞌ nacuꞌë quië gunuꞌ ga luhuöálj yöj lauquëꞌ len luhuöaquëꞌ queëꞌ Dios, lucaꞌnëꞌ le nac chul xöhuiꞌ len laꞌdxinëꞌ lu yeníꞌ. Lurujëꞌ lu naꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ len laꞌyaziëꞌ lu nëꞌë Dios. Chquiꞌ laꞌyejlëꞌë nedaꞌ, Dios unít lahuëꞌ lequëꞌ, len ugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ, atiꞌ laꞌdél‑liꞌnëꞌ laꞌbáblenëꞌ bunách chnubijëꞌ quizi queëꞌ Dios.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Gnëꞌ caꞌ Pablo:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Buzéjniꞌdaꞌ nup nacuáꞌ yödz Damasco, len gdöd niꞌ nup nacuáꞌ Jerusalén len nup nacuáꞌ luyú Judea, len bunách yuguꞌ yödz ziꞌtuꞌ quië lubíꞌi ládxiꞌgac len luhuöác queëꞌ Dios, len lun le lac bëꞌ chgulubíꞌi ládxiꞌgac.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Le benaꞌ cni, gulazönëꞌ nedaꞌ bönniꞌ judío catiꞌ niꞌ zoaꞌ löꞌa gdauꞌ, atiꞌ glëꞌnnëꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Niꞌr gúclenëꞌ nedaꞌ Dios, atiꞌ ga rdxintë naꞌa dza zoaꞌ gdu ladxaꞌa, runaꞌ lnaꞌ lau lauquëꞌ bönniꞌ caꞌz len lauquëꞌ bönniꞌ blau. Cutu ruꞌa didzaꞌ yubl, san ca gulanazëꞌ ziꞌal bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios lencaꞌ ca gnëꞌ Moisés ca ral‑laꞌ gac.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Gulanë́ꞌ: “Sacaꞌ quiꞌë Cristo, len töd gatiëꞌ gaquëꞌ nu su lau ubán tsaz lu yöl‑laꞌ gut, quië uluꞌë lahui nac löz laꞌdxín latj yeníꞌ bunách, len gac lban quegac lë ni laugac bunách uládz queëtuꞌ lencaꞌ laugac bunách gzaꞌa.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Catiꞌ chbëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Pablo, le bëꞌë uláz queëꞌ, niꞌr bëꞌë zidzj didzaꞌ Festo, gnëꞌ:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Niꞌr Pablo gudxëꞌ lëꞌ:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Lëczëꞌ Agripa, bönniꞌ ni rna bëꞌë, nözcznëꞌ yuguꞌ lë ni, len qui lë ni naꞌ, gdu ladxaꞌa ruꞌa didzaꞌ lahuëꞌ lëꞌ. Nözcznëꞌ yuguꞌ lë ni, le cutu guc bagachiꞌz lë naꞌ guc.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Bönniꞌ uná bëꞌ, Agripa. ¿Naruꞌ réjlëꞌu le gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Nözdaꞌ réjlëꞌu lë ni.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Niꞌr Agripa gudxëꞌ Pablo:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pablo gudxëꞌ lëꞌ:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Pablo, gyasëꞌ bönniꞌ blau uná bëꞌ naꞌ, atiꞌ gulayasëꞌ caꞌ bönniꞌ rna bëꞌë len Berenice len nup rö́ꞌlengac lequëꞌ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Catiꞌ gularujëꞌ quizi, gluiꞌ xtídzaꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa gudxëꞌ Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.