Atos 26

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niꞌr Agripa gudxëꞌ Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Bönniꞌ uná bëꞌ, Agripa. Rdzag ladxaꞌa le dë latj naꞌa guꞌa didzaꞌ uláz quiaꞌ lauꞌ liꞌ ca nac yúguꞌtë le nuquiquëꞌ nedaꞌ bönniꞌ judío.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Rdzag ládxiꞌraꞌ le núnbëꞌu yúguꞌtë le nalëbcnëꞌ tunëꞌ bönniꞌ judío, lencaꞌ yuguꞌ lë ni rdil‑ltuꞌ didzaꞌ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Gnëꞌ caꞌ Pablo:
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nö́zgaccznëꞌ caꞌ len huac laꞌguíxjöꞌë ca naꞌ benaꞌ dza niꞌtë. Gucaꞌ bönniꞌ fariseo. Yuguꞌ bönniꞌ fariseo tuiꞌ ládxiꞌcrëꞌ laꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios ca tunëꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ judío.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Naꞌa, zoaꞌ ni lauliꞌ quië nu cuequi xbey nedaꞌ le runaꞌ löz Dios, uspanëꞌ bönniꞌ nat, gunëꞌ ca naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë lauquëꞌ xuz xtauꞌtuꞌ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Tunëꞌ löz bönniꞌ idxinnu cöꞌ diꞌa dza queëtuꞌ laꞌdél‑liꞌnëꞌ lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios. Qui lë ni naꞌ taꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios len tunëꞌ xchinëꞌ rël len të dza. Le runaꞌ löz lë ni, nuquiquëꞌ nedaꞌ bönniꞌ judío. Cni nac, bönniꞌ uná bëꞌ, Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Naꞌa, ¿naruꞌ ráquitsaliꞌ lbiꞌiliꞌ cutu nac le tséjlëꞌruꞌ, uspanëꞌ Dios bönniꞌ nat?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Gnëꞌ caꞌ Pablo:
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Cni benaꞌ lu yödz Jerusalén. Gluꞌa lidx guia zian bunách taꞌyejlëꞌ Jesús, le guludödëꞌ lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ bxuz uná bëꞌ. Catiꞌ guludöddëꞌ bunách niꞌ, bénlenaꞌ lequëꞌ tuz didzaꞌ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Zian lzu busacaꞌ ziꞌa yuguꞌ bönniꞌ niꞌ quië lusán ládxiꞌquëꞌ ca taꞌyejlëꞌë Cristo. Cni benaꞌ gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío. Gléytsquidaꞌ lequëꞌ, atiꞌ gdxia ladxaꞌa lequëꞌ ga bdxintë gyijaꞌ gap nacuáꞌ yödz ziꞌtuꞌ yajxö́ngacaꞌ‑nëꞌ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Gnëꞌ caꞌ Pablo:
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Cni guc, bönniꞌ uná bëꞌ, Agripa. Catiꞌ niꞌ zijaꞌ laꞌ nöz, niꞌ nac gdu huagbídz, bléꞌidaꞌ tu yeníꞌ luzxbá le buzeníꞌr ca gbidz. Buzeníꞌ ga naꞌ zoaꞌ len ga nacuáꞌ nup zjaclen nedaꞌ.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Niꞌr yúguꞌtëtuꞌ gdzöꞌtuꞌ lyu, atiꞌ byöndaꞌ chiꞌi nu bulídz nedaꞌ. Bëꞌë didzaꞌ hebreo, gnëꞌ: “Saulo, Saulo, ¿bizx quië rbia ladxuꞌu nedaꞌ? Run ziꞌ cuinuꞌ, rdáꞌbaguꞌu nedaꞌ. Rac quiuꞌ ca rac queëbaꞌ bëdx, run ziꞌ cuinbaꞌ, rchéguꞌbaꞌ yag tuchiꞌ le tundëꞌ‑baꞌ ziꞌ.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Niꞌr gudxaꞌ‑nëꞌ: “¿Nuzxa liꞌ, Xan?” Xanruꞌ gudxëꞌ nedaꞌ: “Nedaꞌ ni Jesús, Nu naꞌ rbia ladxuꞌu.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Naꞌa, gyas, len gzui, le buluíꞌ lahuaꞌ liꞌ naꞌa, quië uzóaꞌ liꞌ gunuꞌ xchinaꞌ len gunuꞌ lnaꞌ lau qui lë ni chbléꞌinuꞌ, lencaꞌ quegac le uluiꞌidaꞌ liꞌ, uluíꞌ lahuaꞌ ga zuꞌ.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Usláꞌ liꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ uládz quiuꞌ, len lu naꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa, laugac nup niꞌ rsölaꞌa liꞌ naꞌa.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Rsölaꞌa liꞌ ga naꞌ nacuꞌë quië gunuꞌ ga luhuöálj yöj lauquëꞌ len luhuöaquëꞌ queëꞌ Dios, lucaꞌnëꞌ le nac chul xöhuiꞌ len laꞌdxinëꞌ lu yeníꞌ. Lurujëꞌ lu naꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ len laꞌyaziëꞌ lu nëꞌë Dios. Chquiꞌ laꞌyejlëꞌë nedaꞌ, Dios unít lahuëꞌ lequëꞌ, len ugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ, atiꞌ laꞌdél‑liꞌnëꞌ laꞌbáblenëꞌ bunách chnubijëꞌ quizi queëꞌ Dios.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Gnëꞌ caꞌ Pablo:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Buzéjniꞌdaꞌ nup nacuáꞌ yödz Damasco, len gdöd niꞌ nup nacuáꞌ Jerusalén len nup nacuáꞌ luyú Judea, len bunách yuguꞌ yödz ziꞌtuꞌ quië lubíꞌi ládxiꞌgac len luhuöác queëꞌ Dios, len lun le lac bëꞌ chgulubíꞌi ládxiꞌgac.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Le benaꞌ cni, gulazönëꞌ nedaꞌ bönniꞌ judío catiꞌ niꞌ zoaꞌ löꞌa gdauꞌ, atiꞌ glëꞌnnëꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Niꞌr gúclenëꞌ nedaꞌ Dios, atiꞌ ga rdxintë naꞌa dza zoaꞌ gdu ladxaꞌa, runaꞌ lnaꞌ lau lauquëꞌ bönniꞌ caꞌz len lauquëꞌ bönniꞌ blau. Cutu ruꞌa didzaꞌ yubl, san ca gulanazëꞌ ziꞌal bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios lencaꞌ ca gnëꞌ Moisés ca ral‑laꞌ gac.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Gulanë́ꞌ: “Sacaꞌ quiꞌë Cristo, len töd gatiëꞌ gaquëꞌ nu su lau ubán tsaz lu yöl‑laꞌ gut, quië uluꞌë lahui nac löz laꞌdxín latj yeníꞌ bunách, len gac lban quegac lë ni laugac bunách uládz queëtuꞌ lencaꞌ laugac bunách gzaꞌa.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Catiꞌ chbëꞌë yuguꞌ didzaꞌ ni Pablo, le bëꞌë uláz queëꞌ, niꞌr bëꞌë zidzj didzaꞌ Festo, gnëꞌ:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Niꞌr Pablo gudxëꞌ lëꞌ:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Lëczëꞌ Agripa, bönniꞌ ni rna bëꞌë, nözcznëꞌ yuguꞌ lë ni, len qui lë ni naꞌ, gdu ladxaꞌa ruꞌa didzaꞌ lahuëꞌ lëꞌ. Nözcznëꞌ yuguꞌ lë ni, le cutu guc bagachiꞌz lë naꞌ guc.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Bönniꞌ uná bëꞌ, Agripa. ¿Naruꞌ réjlëꞌu le gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Nözdaꞌ réjlëꞌu lë ni.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Niꞌr Agripa gudxëꞌ Pablo:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pablo gudxëꞌ lëꞌ:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Pablo, gyasëꞌ bönniꞌ blau uná bëꞌ naꞌ, atiꞌ gulayasëꞌ caꞌ bönniꞌ rna bëꞌë len Berenice len nup rö́ꞌlengac lequëꞌ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Catiꞌ gularujëꞌ quizi, gluiꞌ xtídzaꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa gudxëꞌ Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.