Atos 25
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH
1 Bdxinëꞌ Festo Cesarea quië tsaziëꞌ xlatjëꞌ, gaquëꞌ bönniꞌ blau uná bëꞌ. Catiꞌ bzaꞌa tsonn dza buzë́ꞌë yödz naꞌ, zijëꞌ Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Niꞌ guladxinëꞌ lahuëꞌ Festo yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len yuguꞌ bönniꞌ blau quequëꞌ judío quië laꞌnë́ꞌ queëꞌ Pablo, atiꞌ glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Festo
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 bi uzáꞌ ladxëꞌë quequëꞌ, gsölëꞌë nup tsajxiꞌgac Pablo, quië udxinëꞌ Jerusalén. Glëꞌnnëꞌ laꞌbö́ꞌ nisiëꞌ lëꞌ laꞌ nöz quië ludöddëꞌ lëꞌ.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Bubiꞌë didzaꞌ Festo, gudxëꞌ lequëꞌ:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Qui lë ni naꞌ, nútiꞌtëzl‑liꞌ dë lu naꞌliꞌ, ral‑laꞌ sáꞌlenliꞌ nedaꞌ, len chquiꞌ nabaguëꞌë zxguiaꞌ bönniꞌ niꞌ, huac uquiliꞌ‑nëꞌ.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Gdzeynëꞌ Festo Jerusalén gdu ca xunuꞌ gbidz, atiꞌ niꞌr böjëꞌ Cesarea. Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza gröꞌë ga rbequi xbeynëꞌ, len gna béꞌinëꞌ nup tsajxiꞌgac Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Catiꞌ chbdxinëꞌ niꞌ Pablo, gulaguꞌë lëꞌ liꞌaj bönniꞌ judío narujquëꞌ Jerusalén, len zian le gulanë́ꞌ queëꞌ. Guluquíëꞌ lëꞌ le tuꞌspaguëꞌë lëꞌ zxguiaꞌ, san cutu guc lubíj liëꞌ yuguꞌ lë naꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Niꞌr bëꞌë didzaꞌ Pablo uláz queëꞌ, gnëꞌ:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Guꞌnnëꞌ Festo gunëꞌ le laꞌdzág ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ judío, atiꞌ bubiꞌë didzaꞌ, gudxëꞌ Pablo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Bubiꞌë didzaꞌ Pablo, gudxëꞌ lëꞌ:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Laꞌnaruꞌ nunaꞌ tu le cunác, o bítiꞌtëz le run ga gbagaꞌa zxguiaꞌ gatiaꞌ, cutu táꞌbagaꞌa gatiaꞌ. Naꞌa, chquiꞌ cutu nunaꞌ ca naꞌ taꞌnë́ꞌ quiaꞌ bönniꞌ ni, nutu nu dë lu nëꞌi udö́d nedaꞌ lu naꞌquëꞌ. Rnabaꞌ tsijaꞌ lahuëꞌ César ga cuequi xbeynëꞌ nedaꞌ.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Catiꞌ chbë́ꞌlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ didzaꞌ Festo, bubiꞌë didzaꞌ, gudxëꞌ Pablo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Gdöd chop tsonn dza, bdxinëꞌ Cesarea Agripa, bönniꞌ rna bëꞌë, dzagnu lëꞌ Berenice, duyuquëꞌ Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Catiꞌ chgulacuꞌë niꞌ zian dza, Festo gdíxjöiꞌnëꞌ Agripa, bönniꞌ rna bëꞌë, ca nac queëꞌ Pablo. Gudxëꞌ lëꞌ:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Catiꞌ gzoaꞌ Jerusalén, guladxinëꞌ lahuaꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, atiꞌ gulanë́ꞌ queëꞌ bönniꞌ ni. Gulanabnëꞌ nedaꞌ gchugaꞌ queëꞌ gatiëꞌ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Nedaꞌ bubiꞌa didzaꞌ, gudxaꞌ lequëꞌ cutu nalëbcnëꞌ bönniꞌ Roma laꞌchuguëꞌ queëꞌ bönniꞌ gatiëꞌ chquiꞌ cutu laꞌdxini lahuëꞌ nup tuꞌquí lëꞌ, quië gac ubiꞌë didzaꞌ ca nac lë naꞌ taꞌnë́ꞌ queëꞌ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Qui lë ni naꞌ, catiꞌ guladxinëꞌ lequëꞌ ni, cutu caꞌ gdzeydaꞌ, san catiꞌ gzaꞌ gyeníꞌ yetú dza gröꞌa ga rbequi xbeydaꞌ, atiꞌ gna béꞌidaꞌ nup yajxiꞌgac bönniꞌ ni.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Catiꞌ gulacuꞌë ni bönniꞌ naꞌ tuꞌquíëꞌ lëꞌ, cutu bi gulanë́ꞌ queëꞌ ca busacaꞌ quiaꞌ laꞌnë́ꞌ.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Gulanë́ꞌ queëꞌ laꞌgac didzaꞌ bizxj ca nac le taꞌyejlëꞌë Dios, len ca nac queëꞌ bönniꞌ lëꞌ Jesús, nu naꞌ gut, san Pablo runëꞌ tsutsu xtidzëꞌë rnëꞌ ni zoëꞌ nabanëꞌ leyúbl.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Le buchíxidaꞌ ca nacgac lë ni, gnabdaꞌ‑nëꞌ Pablo chquiꞌ rëꞌnnëꞌ tsijëꞌ Jerusalén, atiꞌ niꞌ soa nu cuequi xbey lëꞌ ca nacgac lë ni.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Niꞌr catiꞌ gnabëꞌ Pablo tsijëꞌ lahuëꞌ Augusto César quië cuequi xbeynëꞌ lëꞌ niꞌ, gna béꞌidaꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l lun chíꞌigarëꞌ lëꞌ catiꞌ gal‑laꞌr dza gsölaꞌa‑nëꞌ lahuëꞌ César.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Niꞌr Agripa gudxëꞌ Festo naꞌ:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza, len ba zxön guladxinëꞌ niꞌ Agripa len Berenice. Gulayaziëꞌ ga ral‑laꞌ luꞌë didzaꞌ, dzagquëꞌ lequëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ, atiꞌ gulasölëꞌë nup tsajxiꞌgac Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Niꞌr Festo gudxëꞌ Agripa, bönniꞌ rna bëꞌë:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Runi nedaꞌ cutu bi benëꞌ le nabaguëꞌë zxguiaꞌ gatiëꞌ, san le gnabëꞌ lëczëꞌ tsijëꞌ ga cuequi xbeynëꞌ lëꞌ Augusto César, qui lë ni naꞌ chnunaꞌ quiaꞌ gsölaꞌa‑nëꞌ lahuëꞌ Augusto.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Le cutu nözdaꞌ bi ral‑laꞌ uzujaꞌ lu guich le uquí bönniꞌ ni, quië gsölaꞌa lu nëꞌë César, xanaꞌ, qui lë ni naꞌ nachëꞌa‑nëꞌ lauliꞌ, len le nacr blau, nachëꞌa‑nëꞌ lauꞌ liꞌ, Agripa, bönniꞌ uná bëꞌ, quië catiꞌ udx gnabi yudxuꞌ‑nëꞌ, niꞌr gnözdaꞌ bi ral‑laꞌ uzujaꞌ lu guich ca nac queëꞌ bönniꞌ ni.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ráquidaꞌ cutu nac dxiꞌa gsölaꞌa‑nëꞌ niꞌ bönniꞌ náguëꞌë chquiꞌ cutu gac uluꞌa le nabaguëꞌë.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.