Atos 20

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Catiꞌ gröꞌ dxi rusbö́ naꞌ guc lu yödz Éfeso, bulidzëꞌ Pablo yuguꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, atiꞌ bchiziëꞌ icj nagquëꞌ didzaꞌ. Gdöd niꞌ bunidëꞌ lequëꞌ len laꞌ buláꞌalentëꞌ lequëꞌ. Brujëꞌ niꞌ atiꞌ gyijëꞌ luyú Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Gdödëꞌ yuguꞌ yödz luyú niꞌ, ruzéjniꞌtsquinëꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ gdöd niꞌ bdxinëꞌ luyú Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Niꞌ gzoëꞌ Pablo gdu ca tsonn beoꞌ. Catiꞌ chzoa cuenëꞌ tu lëꞌi barco tsijëꞌ luyú Siria, gúquibeꞌinëꞌ taꞌbö́ꞌ nisiëꞌ lëꞌ bönniꞌ judío quië laꞌzönëꞌ lëꞌ. Qui lë ni naꞌ bguel‑lëꞌë nöz zhuöjëꞌ luyú Macedonia, atiꞌ bdxinëꞌ yödz Filipos.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Zjáclenëꞌ lëꞌ tsazxö́n Sópater, zxiꞌnëꞌ Pirro, bönniꞌ Berea, len Aristarco len Segundo, yuguꞌ bönniꞌ Tesalónica, len Gayo, bönniꞌ Derbe, lencaꞌ biꞌi Timoteo len Tíquico len Trófimo, yuguꞌ bönniꞌ Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Niꞌr yajnörquëꞌ lahuëꞌ Pablo bönniꞌ ni, yjaquëꞌ yödz Troas, ga niꞌ gulabözëꞌ lëꞌ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Lu yödz Filipos naꞌ, nedaꞌ, Lucas, yajtsagaꞌ‑nëꞌ Pablo. Catiꞌ chgdöd lni catiꞌ tahuëꞌ bönniꞌ judío yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, gyaztuꞌ tu lëꞌi barco len buzaꞌtuꞌ Filipos naꞌ. Gdöd gayuꞌ dza budzagtuꞌ bönniꞌ niꞌ yajnörquëꞌ lahuëꞌ Pablo, yjaquëꞌ Troas, atiꞌ niꞌ bugaꞌntuꞌ gadx dza.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Dza domingo guludubëꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo quië lahuëꞌ yöt xtil le rusáꞌ ládxiꞌruꞌ ca gutiëꞌ Jesucristo. Niꞌ busëdnëꞌ lequëꞌ Pablo, len le ral‑laꞌ uzë́ꞌë niꞌ catiꞌ zaꞌ reníꞌ dza naꞌ, xtsey bëꞌë didzaꞌ, ga bdxintë gdöd ladxiꞌ yël.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ga niꞌ nudubquëꞌ nac lu yuꞌu xtsaꞌ, atiꞌ nacuáꞌ niꞌ zian le taꞌgúꞌu yeníꞌ.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Zoabiꞌ niꞌ biꞌi Eutico, röꞌbiꞌ ga raꞌa leniꞌ qui yuꞌu naꞌ, atiꞌ nadö́dr yël queëbiꞌ le rtunn lban runëꞌ Pablo. Ga niꞌ röꞌbiꞌ rasbiꞌ biꞌi naꞌ nac ga bunn cuia yuꞌu, atiꞌ raszbiꞌ caꞌ gbíxtëbiꞌ, böxjbiꞌ ga bdxíntëbiꞌ zxan yuꞌu. Náttëbiꞌ gululisëꞌ‑biꞌ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Bötjëꞌ Pablo zxan yuꞌu naꞌ, atiꞌ yajxóëꞌ lëbiꞌ, len bunidëꞌ‑biꞌ. Niꞌr gudxëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Catiꞌ chbubenëꞌ xtsaꞌ Pablo, gdel‑lëꞌë yöt xtil, gdahuëꞌ. Niꞌr bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Pablo ga bdxintë zil bal. Gdöd niꞌ burujëꞌ niꞌ.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Biꞌi bönniꞌ raꞌbán naꞌ gbixbiꞌ, nabanbiꞌ guluchë́ꞌë‑biꞌ len szxöni guluzíꞌ zxönëꞌ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Gnörtuꞌ yajchentuꞌ lëꞌi barco, atiꞌ gdödtuꞌ ga bdxintuꞌ yödz Asón quië tsajtsagtuꞌ‑nëꞌ niꞌ Pablo, gac ca naꞌ chben xtídzaꞌtuꞌ, le guꞌnnëꞌ Pablo tsijëꞌ niꞌ sëꞌiz niꞌë.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Catiꞌ chbudzagtuꞌ‑nëꞌ lu yödz Asón naꞌ, grénlenëꞌ netuꞌ lëꞌi barco, atiꞌ gyeajtuꞌ Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Buzáꞌ niꞌ barco, atiꞌ dza buróp bdxintuꞌ töd li ga zoa luyú bidx nazíꞌ lei Quío, atiꞌ yetú dza caꞌ gdödtuꞌ töd li ga dë Samos len bdxintuꞌ yödz Trogilio ga niꞌ gzoatuꞌ tu chiꞌi. Yetú dza caꞌ bdxintuꞌ yödz Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Cni bentuꞌ le chbenëꞌ queëꞌ Pablo tödzëꞌ Éfeso, cui tseynëꞌ luyú Asia, le run bayúdx soëꞌ Jerusalén catiꞌ nac dza Pentecostés chquiꞌ sáquiꞌnëꞌ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Pablo lu yödz Mileto, bsölëꞌë nu yajlídz bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ Cristo nacuꞌë Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Catiꞌ guladxinëꞌ ga zoëꞌ Pablo, lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yuguꞌ dza benaꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ lu yöl‑laꞌ nöxj ladxiꞌ, ga bdxintë grödxaꞌ niꞌa queëliꞌ, atiꞌ zian le guc quiaꞌ le gzxiꞌ bëꞌ nedaꞌ niꞌa qui le cunác glunëꞌ quiaꞌ bunách judío cutaꞌyejlëꞌ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Bénteczaꞌ lban ga zoaliꞌ qui yúguꞌtë le ruziꞌliꞌ xbey, len busëddaꞌ lbiꞌiliꞌ yalj lulu ga nudubliꞌ len gap nac lu yuꞌu lidxliꞌ.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Benaꞌ lnaꞌ lau laugac bunách judío len laugac bunách gzaꞌa quië lubíꞌi ládxiꞌgac, luhuöác queëꞌ Dios, len laꞌyejlëꞌ Xanruꞌ Jesucristo.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Naꞌa, chnunëꞌ quiaꞌ Dios Böꞌ Laꞌy tsijaꞌ Jerusalén, len cutu nözdaꞌ bizxa gac quiaꞌ niꞌ.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Yúguꞌtë yödz ga rdaꞌ, rguíxjöiꞌnëꞌ nedaꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, rëꞌ nedaꞌ laꞌguꞌë nedaꞌ lidx guia len lusacaꞌ ziꞌë nedaꞌ bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Cutu bi runi nedaꞌ qui lë naꞌ gac, zal‑laꞌ gatiaꞌ o cugatiaꞌ, san ruiꞌ ládxiꞌzgaꞌ udx gunaꞌ le chbdel‑laꞌa runaꞌ, quië gunaꞌ dxin naꞌ budödëꞌ lu naꞌa Xanruꞌ Jesús, le nac gunaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca nac le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios. Cni gunaꞌ len yöl‑laꞌ rudziji.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Naꞌa, yúguꞌtëliꞌ naꞌ chbenaꞌ lban lauliꞌ ca rna bëꞌë Dios, nözdaꞌ cutur gléꞌiliꞌ nedaꞌ.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Qui lë ni naꞌ, le nacz rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ naꞌa dza. Cutu nabagaꞌa nedaꞌ queëliꞌ nituliꞌ lbiꞌiliꞌ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Cutu bi bucáchiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ, san gdíxjöiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë le rnëꞌ Dios.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Qui lë ni naꞌ, gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ, len gul‑gún chiꞌi yúguꞌtë bunách queëꞌ Cristo, le nuzóëꞌ libiꞌliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy quië uyuliꞌ lequëꞌ, len gun chiꞌiliꞌ bunách queëꞌ Xanruꞌ, Nu naꞌ, uláz quequëꞌ gutiëꞌ, bulaljëꞌ xchönëꞌ le böáꞌuinëꞌ lequëꞌ.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Chnözdaꞌ, töd uzáꞌa ga zoaliꞌ, laꞌyáz ga zoaliꞌ nup lëꞌni lusnít bunách queëꞌ Cristo, lunëꞌ ca tunbaꞌ böꞌcuꞌ zugaꞌ sniaꞌ, tuꞌsnitbaꞌ yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Laꞌrujëꞌ bönniꞌ nútsaꞌquëꞌ ladjliꞌ, atiꞌ luꞌë didzaꞌ cunácz quië lubijëꞌ quégaczëꞌ nup taꞌyejlëꞌ Cristo nútsaꞌgac ladjliꞌ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Qui lë ni naꞌ, gul‑zóa ban ladxiꞌ len gul‑tsajnéy ca benaꞌ nedaꞌ gdu ca tsonn iz, rël len të dza buchiziaꞌ icj nagliꞌ tu tuliꞌ ga bdxintë grödxaꞌ queëliꞌ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Naꞌa, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, rguꞌa lbiꞌiliꞌ lu nëꞌë Dios. Rnabaꞌ lahuëꞌ uzáꞌ ladxëꞌë queëliꞌ, gunëꞌ ca rna xtidzëꞌë. Dios gunëꞌ lbiꞌiliꞌ tsutsu len gunëꞌ ga gdél‑liꞌliꞌ gunliꞌ tsazxö́n nup nubijëꞌ quizi queëꞌ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Gatga gzë ladxaꞌa le naqui quequëꞌ böchiꞌ lzaꞌa. Cutu gzë ladxaꞌa dumí, o lariꞌ quequëꞌ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Nö́ziczliꞌ dxiꞌa, naꞌ cuinczaꞌ benaꞌ dxin quië gac gaꞌuaꞌ le byadzj quiaꞌ len quegac nup gulacuaꞌlen nedaꞌ.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ca nac yúguꞌtë le benaꞌ, buluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ cni ral‑laꞌ gunruꞌ dxin quië gac gáclenruꞌ nup bi taꞌyadzji. Ral‑laꞌ tsajneyruꞌ didzaꞌ bëꞌë Xanruꞌ Jesús, gnëꞌ: “Uzíꞌr xbey nu bi runö́dzj ca nu bi rziꞌ.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Pablo, buzechu zxibëꞌ, atiꞌ benëꞌ tsazxö́n yúguꞌtëꞌ, gululidzëꞌ Dios.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Niꞌr gulabödxëꞌ yúguꞌtëꞌ, atiꞌ gulunidëꞌ yenëꞌ Pablo, len glahuëꞌ lëꞌ bzxidu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Cni glunëꞌ le guluhuiꞌnnëꞌ niꞌa qui didzaꞌ naꞌ bëꞌë Pablo, gnëꞌ: “Cutur gléꞌiliꞌ nedaꞌ.” Tsazxö́n yjáclenëꞌ lëꞌ, guladxinëꞌ ga grenëꞌ lëꞌ lëꞌi barco.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.