Atos 20
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB
1 Catiꞌ gröꞌ dxi rusbö́ naꞌ guc lu yödz Éfeso, bulidzëꞌ Pablo yuguꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, atiꞌ bchiziëꞌ icj nagquëꞌ didzaꞌ. Gdöd niꞌ bunidëꞌ lequëꞌ len laꞌ buláꞌalentëꞌ lequëꞌ. Brujëꞌ niꞌ atiꞌ gyijëꞌ luyú Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Gdödëꞌ yuguꞌ yödz luyú niꞌ, ruzéjniꞌtsquinëꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ gdöd niꞌ bdxinëꞌ luyú Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Niꞌ gzoëꞌ Pablo gdu ca tsonn beoꞌ. Catiꞌ chzoa cuenëꞌ tu lëꞌi barco tsijëꞌ luyú Siria, gúquibeꞌinëꞌ taꞌbö́ꞌ nisiëꞌ lëꞌ bönniꞌ judío quië laꞌzönëꞌ lëꞌ. Qui lë ni naꞌ bguel‑lëꞌë nöz zhuöjëꞌ luyú Macedonia, atiꞌ bdxinëꞌ yödz Filipos.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Zjáclenëꞌ lëꞌ tsazxö́n Sópater, zxiꞌnëꞌ Pirro, bönniꞌ Berea, len Aristarco len Segundo, yuguꞌ bönniꞌ Tesalónica, len Gayo, bönniꞌ Derbe, lencaꞌ biꞌi Timoteo len Tíquico len Trófimo, yuguꞌ bönniꞌ Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Niꞌr yajnörquëꞌ lahuëꞌ Pablo bönniꞌ ni, yjaquëꞌ yödz Troas, ga niꞌ gulabözëꞌ lëꞌ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Lu yödz Filipos naꞌ, nedaꞌ, Lucas, yajtsagaꞌ‑nëꞌ Pablo. Catiꞌ chgdöd lni catiꞌ tahuëꞌ bönniꞌ judío yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, gyaztuꞌ tu lëꞌi barco len buzaꞌtuꞌ Filipos naꞌ. Gdöd gayuꞌ dza budzagtuꞌ bönniꞌ niꞌ yajnörquëꞌ lahuëꞌ Pablo, yjaquëꞌ Troas, atiꞌ niꞌ bugaꞌntuꞌ gadx dza.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Dza domingo guludubëꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo quië lahuëꞌ yöt xtil le rusáꞌ ládxiꞌruꞌ ca gutiëꞌ Jesucristo. Niꞌ busëdnëꞌ lequëꞌ Pablo, len le ral‑laꞌ uzë́ꞌë niꞌ catiꞌ zaꞌ reníꞌ dza naꞌ, xtsey bëꞌë didzaꞌ, ga bdxintë gdöd ladxiꞌ yël.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ga niꞌ nudubquëꞌ nac lu yuꞌu xtsaꞌ, atiꞌ nacuáꞌ niꞌ zian le taꞌgúꞌu yeníꞌ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Zoabiꞌ niꞌ biꞌi Eutico, röꞌbiꞌ ga raꞌa leniꞌ qui yuꞌu naꞌ, atiꞌ nadö́dr yël queëbiꞌ le rtunn lban runëꞌ Pablo. Ga niꞌ röꞌbiꞌ rasbiꞌ biꞌi naꞌ nac ga bunn cuia yuꞌu, atiꞌ raszbiꞌ caꞌ gbíxtëbiꞌ, böxjbiꞌ ga bdxíntëbiꞌ zxan yuꞌu. Náttëbiꞌ gululisëꞌ‑biꞌ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bötjëꞌ Pablo zxan yuꞌu naꞌ, atiꞌ yajxóëꞌ lëbiꞌ, len bunidëꞌ‑biꞌ. Niꞌr gudxëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Catiꞌ chbubenëꞌ xtsaꞌ Pablo, gdel‑lëꞌë yöt xtil, gdahuëꞌ. Niꞌr bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Pablo ga bdxintë zil bal. Gdöd niꞌ burujëꞌ niꞌ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Biꞌi bönniꞌ raꞌbán naꞌ gbixbiꞌ, nabanbiꞌ guluchë́ꞌë‑biꞌ len szxöni guluzíꞌ zxönëꞌ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Gnörtuꞌ yajchentuꞌ lëꞌi barco, atiꞌ gdödtuꞌ ga bdxintuꞌ yödz Asón quië tsajtsagtuꞌ‑nëꞌ niꞌ Pablo, gac ca naꞌ chben xtídzaꞌtuꞌ, le guꞌnnëꞌ Pablo tsijëꞌ niꞌ sëꞌiz niꞌë.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Catiꞌ chbudzagtuꞌ‑nëꞌ lu yödz Asón naꞌ, grénlenëꞌ netuꞌ lëꞌi barco, atiꞌ gyeajtuꞌ Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Buzáꞌ niꞌ barco, atiꞌ dza buróp bdxintuꞌ töd li ga zoa luyú bidx nazíꞌ lei Quío, atiꞌ yetú dza caꞌ gdödtuꞌ töd li ga dë Samos len bdxintuꞌ yödz Trogilio ga niꞌ gzoatuꞌ tu chiꞌi. Yetú dza caꞌ bdxintuꞌ yödz Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Cni bentuꞌ le chbenëꞌ queëꞌ Pablo tödzëꞌ Éfeso, cui tseynëꞌ luyú Asia, le run bayúdx soëꞌ Jerusalén catiꞌ nac dza Pentecostés chquiꞌ sáquiꞌnëꞌ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Pablo lu yödz Mileto, bsölëꞌë nu yajlídz bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ Cristo nacuꞌë Éfeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Catiꞌ guladxinëꞌ ga zoëꞌ Pablo, lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yuguꞌ dza benaꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ lu yöl‑laꞌ nöxj ladxiꞌ, ga bdxintë grödxaꞌ niꞌa queëliꞌ, atiꞌ zian le guc quiaꞌ le gzxiꞌ bëꞌ nedaꞌ niꞌa qui le cunác glunëꞌ quiaꞌ bunách judío cutaꞌyejlëꞌ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Bénteczaꞌ lban ga zoaliꞌ qui yúguꞌtë le ruziꞌliꞌ xbey, len busëddaꞌ lbiꞌiliꞌ yalj lulu ga nudubliꞌ len gap nac lu yuꞌu lidxliꞌ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Benaꞌ lnaꞌ lau laugac bunách judío len laugac bunách gzaꞌa quië lubíꞌi ládxiꞌgac, luhuöác queëꞌ Dios, len laꞌyejlëꞌ Xanruꞌ Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Naꞌa, chnunëꞌ quiaꞌ Dios Böꞌ Laꞌy tsijaꞌ Jerusalén, len cutu nözdaꞌ bizxa gac quiaꞌ niꞌ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Yúguꞌtë yödz ga rdaꞌ, rguíxjöiꞌnëꞌ nedaꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, rëꞌ nedaꞌ laꞌguꞌë nedaꞌ lidx guia len lusacaꞌ ziꞌë nedaꞌ bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Cutu bi runi nedaꞌ qui lë naꞌ gac, zal‑laꞌ gatiaꞌ o cugatiaꞌ, san ruiꞌ ládxiꞌzgaꞌ udx gunaꞌ le chbdel‑laꞌa runaꞌ, quië gunaꞌ dxin naꞌ budödëꞌ lu naꞌa Xanruꞌ Jesús, le nac gunaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca nac le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios. Cni gunaꞌ len yöl‑laꞌ rudziji.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Naꞌa, yúguꞌtëliꞌ naꞌ chbenaꞌ lban lauliꞌ ca rna bëꞌë Dios, nözdaꞌ cutur gléꞌiliꞌ nedaꞌ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Qui lë ni naꞌ, le nacz rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ naꞌa dza. Cutu nabagaꞌa nedaꞌ queëliꞌ nituliꞌ lbiꞌiliꞌ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Cutu bi bucáchiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ, san gdíxjöiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë le rnëꞌ Dios.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Qui lë ni naꞌ, gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ, len gul‑gún chiꞌi yúguꞌtë bunách queëꞌ Cristo, le nuzóëꞌ libiꞌliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy quië uyuliꞌ lequëꞌ, len gun chiꞌiliꞌ bunách queëꞌ Xanruꞌ, Nu naꞌ, uláz quequëꞌ gutiëꞌ, bulaljëꞌ xchönëꞌ le böáꞌuinëꞌ lequëꞌ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Chnözdaꞌ, töd uzáꞌa ga zoaliꞌ, laꞌyáz ga zoaliꞌ nup lëꞌni lusnít bunách queëꞌ Cristo, lunëꞌ ca tunbaꞌ böꞌcuꞌ zugaꞌ sniaꞌ, tuꞌsnitbaꞌ yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Laꞌrujëꞌ bönniꞌ nútsaꞌquëꞌ ladjliꞌ, atiꞌ luꞌë didzaꞌ cunácz quië lubijëꞌ quégaczëꞌ nup taꞌyejlëꞌ Cristo nútsaꞌgac ladjliꞌ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Qui lë ni naꞌ, gul‑zóa ban ladxiꞌ len gul‑tsajnéy ca benaꞌ nedaꞌ gdu ca tsonn iz, rël len të dza buchiziaꞌ icj nagliꞌ tu tuliꞌ ga bdxintë grödxaꞌ queëliꞌ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Naꞌa, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, rguꞌa lbiꞌiliꞌ lu nëꞌë Dios. Rnabaꞌ lahuëꞌ uzáꞌ ladxëꞌë queëliꞌ, gunëꞌ ca rna xtidzëꞌë. Dios gunëꞌ lbiꞌiliꞌ tsutsu len gunëꞌ ga gdél‑liꞌliꞌ gunliꞌ tsazxö́n nup nubijëꞌ quizi queëꞌ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Gatga gzë ladxaꞌa le naqui quequëꞌ böchiꞌ lzaꞌa. Cutu gzë ladxaꞌa dumí, o lariꞌ quequëꞌ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nö́ziczliꞌ dxiꞌa, naꞌ cuinczaꞌ benaꞌ dxin quië gac gaꞌuaꞌ le byadzj quiaꞌ len quegac nup gulacuaꞌlen nedaꞌ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ca nac yúguꞌtë le benaꞌ, buluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ cni ral‑laꞌ gunruꞌ dxin quië gac gáclenruꞌ nup bi taꞌyadzji. Ral‑laꞌ tsajneyruꞌ didzaꞌ bëꞌë Xanruꞌ Jesús, gnëꞌ: “Uzíꞌr xbey nu bi runö́dzj ca nu bi rziꞌ.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Pablo, buzechu zxibëꞌ, atiꞌ benëꞌ tsazxö́n yúguꞌtëꞌ, gululidzëꞌ Dios.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Niꞌr gulabödxëꞌ yúguꞌtëꞌ, atiꞌ gulunidëꞌ yenëꞌ Pablo, len glahuëꞌ lëꞌ bzxidu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Cni glunëꞌ le guluhuiꞌnnëꞌ niꞌa qui didzaꞌ naꞌ bëꞌë Pablo, gnëꞌ: “Cutur gléꞌiliꞌ nedaꞌ.” Tsazxö́n yjáclenëꞌ lëꞌ, guladxinëꞌ ga grenëꞌ lëꞌ lëꞌi barco.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.