Atos 20
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA
1 Catiꞌ gröꞌ dxi rusbö́ naꞌ guc lu yödz Éfeso, bulidzëꞌ Pablo yuguꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, atiꞌ bchiziëꞌ icj nagquëꞌ didzaꞌ. Gdöd niꞌ bunidëꞌ lequëꞌ len laꞌ buláꞌalentëꞌ lequëꞌ. Brujëꞌ niꞌ atiꞌ gyijëꞌ luyú Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Gdödëꞌ yuguꞌ yödz luyú niꞌ, ruzéjniꞌtsquinëꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ gdöd niꞌ bdxinëꞌ luyú Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Niꞌ gzoëꞌ Pablo gdu ca tsonn beoꞌ. Catiꞌ chzoa cuenëꞌ tu lëꞌi barco tsijëꞌ luyú Siria, gúquibeꞌinëꞌ taꞌbö́ꞌ nisiëꞌ lëꞌ bönniꞌ judío quië laꞌzönëꞌ lëꞌ. Qui lë ni naꞌ bguel‑lëꞌë nöz zhuöjëꞌ luyú Macedonia, atiꞌ bdxinëꞌ yödz Filipos.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Zjáclenëꞌ lëꞌ tsazxö́n Sópater, zxiꞌnëꞌ Pirro, bönniꞌ Berea, len Aristarco len Segundo, yuguꞌ bönniꞌ Tesalónica, len Gayo, bönniꞌ Derbe, lencaꞌ biꞌi Timoteo len Tíquico len Trófimo, yuguꞌ bönniꞌ Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Niꞌr yajnörquëꞌ lahuëꞌ Pablo bönniꞌ ni, yjaquëꞌ yödz Troas, ga niꞌ gulabözëꞌ lëꞌ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Lu yödz Filipos naꞌ, nedaꞌ, Lucas, yajtsagaꞌ‑nëꞌ Pablo. Catiꞌ chgdöd lni catiꞌ tahuëꞌ bönniꞌ judío yöt xtil cunazíꞌ xnëꞌi, gyaztuꞌ tu lëꞌi barco len buzaꞌtuꞌ Filipos naꞌ. Gdöd gayuꞌ dza budzagtuꞌ bönniꞌ niꞌ yajnörquëꞌ lahuëꞌ Pablo, yjaquëꞌ Troas, atiꞌ niꞌ bugaꞌntuꞌ gadx dza.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Dza domingo guludubëꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo quië lahuëꞌ yöt xtil le rusáꞌ ládxiꞌruꞌ ca gutiëꞌ Jesucristo. Niꞌ busëdnëꞌ lequëꞌ Pablo, len le ral‑laꞌ uzë́ꞌë niꞌ catiꞌ zaꞌ reníꞌ dza naꞌ, xtsey bëꞌë didzaꞌ, ga bdxintë gdöd ladxiꞌ yël.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ga niꞌ nudubquëꞌ nac lu yuꞌu xtsaꞌ, atiꞌ nacuáꞌ niꞌ zian le taꞌgúꞌu yeníꞌ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Zoabiꞌ niꞌ biꞌi Eutico, röꞌbiꞌ ga raꞌa leniꞌ qui yuꞌu naꞌ, atiꞌ nadö́dr yël queëbiꞌ le rtunn lban runëꞌ Pablo. Ga niꞌ röꞌbiꞌ rasbiꞌ biꞌi naꞌ nac ga bunn cuia yuꞌu, atiꞌ raszbiꞌ caꞌ gbíxtëbiꞌ, böxjbiꞌ ga bdxíntëbiꞌ zxan yuꞌu. Náttëbiꞌ gululisëꞌ‑biꞌ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Bötjëꞌ Pablo zxan yuꞌu naꞌ, atiꞌ yajxóëꞌ lëbiꞌ, len bunidëꞌ‑biꞌ. Niꞌr gudxëꞌ nup nacuáꞌ niꞌ:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Catiꞌ chbubenëꞌ xtsaꞌ Pablo, gdel‑lëꞌë yöt xtil, gdahuëꞌ. Niꞌr bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Pablo ga bdxintë zil bal. Gdöd niꞌ burujëꞌ niꞌ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Biꞌi bönniꞌ raꞌbán naꞌ gbixbiꞌ, nabanbiꞌ guluchë́ꞌë‑biꞌ len szxöni guluzíꞌ zxönëꞌ.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Gnörtuꞌ yajchentuꞌ lëꞌi barco, atiꞌ gdödtuꞌ ga bdxintuꞌ yödz Asón quië tsajtsagtuꞌ‑nëꞌ niꞌ Pablo, gac ca naꞌ chben xtídzaꞌtuꞌ, le guꞌnnëꞌ Pablo tsijëꞌ niꞌ sëꞌiz niꞌë.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Catiꞌ chbudzagtuꞌ‑nëꞌ lu yödz Asón naꞌ, grénlenëꞌ netuꞌ lëꞌi barco, atiꞌ gyeajtuꞌ Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Buzáꞌ niꞌ barco, atiꞌ dza buróp bdxintuꞌ töd li ga zoa luyú bidx nazíꞌ lei Quío, atiꞌ yetú dza caꞌ gdödtuꞌ töd li ga dë Samos len bdxintuꞌ yödz Trogilio ga niꞌ gzoatuꞌ tu chiꞌi. Yetú dza caꞌ bdxintuꞌ yödz Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Cni bentuꞌ le chbenëꞌ queëꞌ Pablo tödzëꞌ Éfeso, cui tseynëꞌ luyú Asia, le run bayúdx soëꞌ Jerusalén catiꞌ nac dza Pentecostés chquiꞌ sáquiꞌnëꞌ.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Pablo lu yödz Mileto, bsölëꞌë nu yajlídz bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ Cristo nacuꞌë Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Catiꞌ guladxinëꞌ ga zoëꞌ Pablo, lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yuguꞌ dza benaꞌ xchinëꞌ Xanruꞌ lu yöl‑laꞌ nöxj ladxiꞌ, ga bdxintë grödxaꞌ niꞌa queëliꞌ, atiꞌ zian le guc quiaꞌ le gzxiꞌ bëꞌ nedaꞌ niꞌa qui le cunác glunëꞌ quiaꞌ bunách judío cutaꞌyejlëꞌ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Bénteczaꞌ lban ga zoaliꞌ qui yúguꞌtë le ruziꞌliꞌ xbey, len busëddaꞌ lbiꞌiliꞌ yalj lulu ga nudubliꞌ len gap nac lu yuꞌu lidxliꞌ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Benaꞌ lnaꞌ lau laugac bunách judío len laugac bunách gzaꞌa quië lubíꞌi ládxiꞌgac, luhuöác queëꞌ Dios, len laꞌyejlëꞌ Xanruꞌ Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Naꞌa, chnunëꞌ quiaꞌ Dios Böꞌ Laꞌy tsijaꞌ Jerusalén, len cutu nözdaꞌ bizxa gac quiaꞌ niꞌ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Yúguꞌtë yödz ga rdaꞌ, rguíxjöiꞌnëꞌ nedaꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, rëꞌ nedaꞌ laꞌguꞌë nedaꞌ lidx guia len lusacaꞌ ziꞌë nedaꞌ bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Cutu bi runi nedaꞌ qui lë naꞌ gac, zal‑laꞌ gatiaꞌ o cugatiaꞌ, san ruiꞌ ládxiꞌzgaꞌ udx gunaꞌ le chbdel‑laꞌa runaꞌ, quië gunaꞌ dxin naꞌ budödëꞌ lu naꞌa Xanruꞌ Jesús, le nac gunaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca nac le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios. Cni gunaꞌ len yöl‑laꞌ rudziji.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Naꞌa, yúguꞌtëliꞌ naꞌ chbenaꞌ lban lauliꞌ ca rna bëꞌë Dios, nözdaꞌ cutur gléꞌiliꞌ nedaꞌ.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Qui lë ni naꞌ, le nacz rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ naꞌa dza. Cutu nabagaꞌa nedaꞌ queëliꞌ nituliꞌ lbiꞌiliꞌ.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Cutu bi bucáchiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ, san gdíxjöiꞌdaꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë le rnëꞌ Dios.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Qui lë ni naꞌ, gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ, len gul‑gún chiꞌi yúguꞌtë bunách queëꞌ Cristo, le nuzóëꞌ libiꞌliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy quië uyuliꞌ lequëꞌ, len gun chiꞌiliꞌ bunách queëꞌ Xanruꞌ, Nu naꞌ, uláz quequëꞌ gutiëꞌ, bulaljëꞌ xchönëꞌ le böáꞌuinëꞌ lequëꞌ.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Chnözdaꞌ, töd uzáꞌa ga zoaliꞌ, laꞌyáz ga zoaliꞌ nup lëꞌni lusnít bunách queëꞌ Cristo, lunëꞌ ca tunbaꞌ böꞌcuꞌ zugaꞌ sniaꞌ, tuꞌsnitbaꞌ yuguꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Laꞌrujëꞌ bönniꞌ nútsaꞌquëꞌ ladjliꞌ, atiꞌ luꞌë didzaꞌ cunácz quië lubijëꞌ quégaczëꞌ nup taꞌyejlëꞌ Cristo nútsaꞌgac ladjliꞌ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Qui lë ni naꞌ, gul‑zóa ban ladxiꞌ len gul‑tsajnéy ca benaꞌ nedaꞌ gdu ca tsonn iz, rël len të dza buchiziaꞌ icj nagliꞌ tu tuliꞌ ga bdxintë grödxaꞌ queëliꞌ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Naꞌa, böchiꞌ lzaꞌadauꞌ, rguꞌa lbiꞌiliꞌ lu nëꞌë Dios. Rnabaꞌ lahuëꞌ uzáꞌ ladxëꞌë queëliꞌ, gunëꞌ ca rna xtidzëꞌë. Dios gunëꞌ lbiꞌiliꞌ tsutsu len gunëꞌ ga gdél‑liꞌliꞌ gunliꞌ tsazxö́n nup nubijëꞌ quizi queëꞌ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Gatga gzë ladxaꞌa le naqui quequëꞌ böchiꞌ lzaꞌa. Cutu gzë ladxaꞌa dumí, o lariꞌ quequëꞌ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nö́ziczliꞌ dxiꞌa, naꞌ cuinczaꞌ benaꞌ dxin quië gac gaꞌuaꞌ le byadzj quiaꞌ len quegac nup gulacuaꞌlen nedaꞌ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ca nac yúguꞌtë le benaꞌ, buluiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ cni ral‑laꞌ gunruꞌ dxin quië gac gáclenruꞌ nup bi taꞌyadzji. Ral‑laꞌ tsajneyruꞌ didzaꞌ bëꞌë Xanruꞌ Jesús, gnëꞌ: “Uzíꞌr xbey nu bi runö́dzj ca nu bi rziꞌ.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Pablo, buzechu zxibëꞌ, atiꞌ benëꞌ tsazxö́n yúguꞌtëꞌ, gululidzëꞌ Dios.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Niꞌr gulabödxëꞌ yúguꞌtëꞌ, atiꞌ gulunidëꞌ yenëꞌ Pablo, len glahuëꞌ lëꞌ bzxidu.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Cni glunëꞌ le guluhuiꞌnnëꞌ niꞌa qui didzaꞌ naꞌ bëꞌë Pablo, gnëꞌ: “Cutur gléꞌiliꞌ nedaꞌ.” Tsazxö́n yjáclenëꞌ lëꞌ, guladxinëꞌ ga grenëꞌ lëꞌ lëꞌi barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.