Atos 19

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsal niꞌ zoëꞌ Apolos lu yödz Corinto, gdödëꞌ Pablo gap nacuáꞌ yödz yelatiꞌ raꞌl, atiꞌ bdxinëꞌ Éfeso. Niꞌ yajxaquëꞌë laꞌquëꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Gnabnëꞌ lequëꞌ Pablo, rnëꞌ:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Niꞌr gnabnëꞌ lequëꞌ Pablo, rnëꞌ:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo gnëꞌ:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni ruꞌë Pablo bönniꞌ naꞌ, guladilëꞌ nis le chtaꞌyejlëꞌë Xanruꞌ Jesús.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Catiꞌ bxoa nëꞌë lequëꞌ Pablo, rulidzëꞌ Dios, dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, atiꞌ gluꞌë didzaꞌ yubl, len gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Glaquëꞌ bönniꞌ ni gdu chinnuëꞌ.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Gdu ca tsonn beoꞌ zoëꞌ niꞌ Pablo, atiꞌ gyaziëꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, len lu yöl‑laꞌ rugu ladxiꞌ benëꞌ lban lauquëꞌ. Bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ, guꞌnnëꞌ uluiꞌinëꞌ lequëꞌ nacz le rguíxjöꞌë ca rna bëꞌë Dios.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Niꞌr bzid icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ laꞌquëꞌ len cutu gulayejlëꞌë Cristo, atiꞌ gulanë́ ziꞌë qui didzaꞌ queëꞌ Xanruꞌ ga nacuáꞌ bunách zian naꞌ. Niꞌr buláꞌalenëꞌ lequëꞌ Pablo len bubijëꞌ quizi nup taꞌyejlëꞌ Cristo. Yuguꞌ dza bë́ꞌlenëꞌ bunách ni taꞌyejlëꞌ Cristo didzaꞌ ga naꞌ tuꞌdubëꞌ lu yuꞌu ga rusëdnëꞌ bunách Tiranno.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Cni bénteczëꞌ Pablo gdu ca chop iz, atiꞌ cni guc, gulayöni didzaꞌ ca nac queëꞌ Xanruꞌ Jesús yúguꞌtë bunách gap nacuáꞌ yödz luyú Asia, bunách judío len bunách gzaꞌa.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Dios benëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac zxön lu nëꞌë Pablo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Cni guc, gulaziꞌë yuguꞌ láriꞌdauꞌ béguëꞌë icjëꞌ Pablo len yuguꞌ lariꞌ tslaꞌa bugal‑lëꞌ lëꞌë laꞌquëꞌ bönniꞌ, atiꞌ yjuaꞌquëꞌ leygac gap nacuáꞌ nup teꞌi, atiꞌ guluhuöaquëꞌ ca nac guidzhuë́ꞌ qui queëquëꞌ, len gulurúj böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách naꞌ.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Niꞌr glëꞌnnëꞌ lugunëꞌ dxin lëꞌ Xanruꞌ Jesús laꞌquëꞌ bönniꞌ judío udá dzag tuꞌbijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, quië lubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách, taꞌnë́ꞌ:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Cni glunëꞌ gadx bönniꞌ zxiꞌnëꞌ Esceva, bönniꞌ judío, bönniꞌ blau ladjquëꞌ bxuz uná bëꞌ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Bubíꞌi didzaꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, gna:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Niꞌr gxítiꞌë bönniꞌ naꞌ yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, yjenëꞌ lequëꞌ ziꞌ len buxicjëꞌ yúguꞌtëꞌ, le gzxáquiꞌrnëꞌ ca lequëꞌ. Cni guc, xguídgaczëꞌ len huë́ꞌgactëzëꞌ guluzxundjëꞌ lu yuꞌu niꞌ gadxëꞌ bönniꞌ naꞌ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ca guc lë ni gzë didzaꞌ atiꞌ gulayöni yúguꞌtë nup nacuáꞌ Éfeso, bunách judío len bunách gzaꞌa, atiꞌ yúguꞌtëꞌ gládxinëꞌ Dios. Qui lë ni naꞌ glunëꞌ zxön lëꞌ Xanruꞌ Jesús.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lëzcaꞌ guladxinëꞌ zian bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo len gulaxóalëpëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ len gulaguíxjöꞌë le chglunëꞌ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Lëzcaꞌ cni glunëꞌ zian bönniꞌ, ziꞌal glunëꞌ yöl‑laꞌ udzáꞌ. Djuaꞌquëꞌ yuguꞌ guich udzáꞌ quequëꞌ, atiꞌ guluzéguiꞌë leygac laugac yúguꞌtë bunách. Gululabëꞌ tsca zácaꞌgac guich naꞌ, guc gdu chi un mil dumí plata.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Cni guc, gzëtsca didzaꞌ len bdél‑liꞌtsca bunách xtidzëꞌë Xanruꞌ. Gdu ládxiꞌquëꞌ gulayejlëꞌë Cristo.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Gdöd glac lë ni, benëꞌ queëꞌ Pablo tsijëꞌ Jerusalén, san ziꞌal ral‑laꞌ tödëꞌ yuguꞌ yödz luyú Macedonia len Acaya, atiꞌ gnëꞌ:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Niꞌr bsölëꞌë‑biꞌ luyú Macedonia chopbiꞌ biꞌi bönniꞌ táclenbiꞌ lëꞌ, lëcbiꞌ Timoteo len Erasto, san bugaꞌnëꞌ lëꞌ nabáb dza luyú Asia naꞌ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Dza niꞌ glun rusbö́ bunách Éfeso, atiꞌ guladáꞌbaguëꞌë xtidzëꞌë Xanruꞌ.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Benëꞌ ga glunëꞌ rusbö́ naꞌ Demetrio, bönniꞌ bëdx guia plata. Runczëꞌ yuguꞌ lidx bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag náquicni plata qui dios quequëꞌ, lënu Diana. Szxöni gulaziꞌë dumí bönniꞌ tunëꞌ dxin ni.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Butubëꞌ yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ tunëꞌ laꞌ dxin niz Demetrio, atiꞌ gudxëꞌ lequëꞌ:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Rléꞌiliꞌ len ryö́niliꞌ ca runëꞌ Pablo naꞌ. Clëgz Éfeso ni, san gdu luyú Asia chbdél‑liꞌnëꞌ bunách zian, atiꞌ chbutsë́ꞌë ca tunëꞌ, rëꞌ lequëꞌ: “Cutu nacgac dios le nungac bunách.”
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Clëgz zoa banádx ugáꞌn caꞌz dxin ni runruꞌ, san lëzcaꞌ zoa banádx ugáꞌn caꞌz gdauꞌ qui dios zxön lënu Diana. Cni gac, ugáꞌn caꞌz yöl‑laꞌ zxön queënu, dios ni taꞌyíj ládxiꞌgac‑nu bunách gdutë luyú Asia lencaꞌ gdutë yödzlyú.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ naꞌ, gulaleynëꞌ, atiꞌ gluꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Cni guc, glun rusbö́ bunácx gdutë lu yödz naꞌ, atiꞌ tuz glaquëꞌ, len jaréluꞌquëꞌ yjaquëꞌ löꞌa yúlahuiꞌ. Glaꞌyjëꞌ niꞌ Gayo len Aristarco, bönniꞌ nababquëꞌ Macedonia len dzagquëꞌ Pablo.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Catiꞌ guꞌnnëꞌ Pablo tsaziëꞌ ga nacuáꞌ bunách zian naꞌ, cutu caꞌ gluꞌë lëꞌ latj bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Lëzcaꞌ cni glunëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ qui luyú Asia, bönniꞌ taꞌléꞌinëꞌ Pablo dxiꞌa. Gulasölëꞌë queëꞌ nup glátaꞌyu lahuëꞌ cu tsijëꞌ löꞌa yúlahuiꞌ naꞌ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ga niꞌ tunëꞌ rusbö́ len taꞌbödxyëꞌë, tu le taꞌnë́ꞌ laꞌquëꞌ, len yetú le taꞌnë́ꞌ yelaꞌquëꞌ, le chrö́ꞌgaczëꞌ bröli bönniꞌ zian naꞌ tunëꞌ rusbö́, len yelatiꞌz cuguluhuöatëꞌ cutu nözcnëꞌ bizx quië naꞌ nudubquëꞌ niꞌ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Niꞌr gulabijëꞌ Alejandro ladj bunách zian naꞌ bönniꞌ judío, atiꞌ guludxiguëꞌë lëꞌ lauquëꞌ. Buluꞌë len nëꞌë Alejandro naꞌ, quië laꞌböꞌë dxiz, le guꞌnnëꞌ guꞌë didzaꞌ gaclen yuguꞌ bönniꞌ judío naꞌ laugac yúguꞌtë bunách naꞌ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Catiꞌ gláquibeꞌinëꞌ naquëꞌ judío, gluꞌë tsazxö́n zidzj didzaꞌ yúguꞌtëꞌ gdu ca chop hora, taꞌnë́ꞌ:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Niꞌr benëꞌ bönniꞌ uzúj qui yúlahuiꞌ ga laꞌbö́ꞌ dxiz bunách zian naꞌ, gnëꞌ:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nutu nu gac táꞌbagaꞌ lë ni. Qui lë ni naꞌ run bayúdx soaliꞌ dxiz, len cutu bi gúntëzliꞌ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Nachë́ꞌgacliꞌ‑nëꞌ ni bönniꞌ ni, len cutu taꞌbanëꞌ le dzöꞌ gdauꞌ, len cutu taꞌnë́ xöhuëꞌë queënu dios queëliꞌ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Qui lë ni naꞌ, chquiꞌ zoa didzaꞌ bizxj quequëꞌ Demetrio len bönniꞌ bëdx guia plata nacuáꞌlenëꞌ lëꞌ, len nútiꞌtëz bönniꞌ, dë latj ga nu uzë́ nag lequëꞌ, atiꞌ zoa nu cuequi xbey lequëꞌ. Niꞌ huac luquí lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Naꞌa, chquiꞌ dë yetú le gnabliꞌ, huac ucaꞌnruꞌ tsahuiꞌ lei catiꞌ ludúb bönniꞌ yúlahuiꞌ ca naꞌ rna bëꞌ yúlahuiꞌ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Zoa banádx nu uquí rëꞌu niꞌa qui rusbö́ ni guc naꞌa, gna rdáꞌbagaꞌruꞌ yúlahuiꞌ. Cutu bi gac quíxjöꞌruꞌ bizx quië guc rusbö́ ni.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni, busölëꞌë lidxgac bunách zian naꞌ nudubgac niꞌ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.