Atos 17

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guladödëꞌ Pablo len Silas lu yödz Anfípolis len lu yödz Apolonia, atiꞌ guladxinëꞌ lu yödz Tesalónica, ga niꞌ zoa tu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Bugaꞌnëꞌ niꞌ Pablo gdu galj dza, len ca runczëꞌ, gyijëꞌ ga zoa yuꞌu naꞌ catiꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, atiꞌ bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Busálj laꞌnëꞌ len buluiꞌinëꞌ lequëꞌ rusëdi le nayúj lu guich laꞌy run bayúdx sacaꞌ quiꞌë Cristo, Nu naꞌ tunëꞌ löz bönniꞌ judío duslë́ꞌ lequëꞌ, atiꞌ töd gatiëꞌ ubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut. Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ Pablo:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Niꞌr gulayejlëꞌë Cristo laꞌquëꞌ, atiꞌ glunëꞌ tsazxö́n Pablo len Silas. Lëzcaꞌ cni gulayejlëꞌë Cristo zian bönniꞌ gzaꞌa, bönniꞌ taꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios. Lëzcaꞌ gulayéjlëꞌnu Cristo ngul blau zian.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Niꞌr lu yöl‑laꞌ ruzxeꞌi quequëꞌ Pablo bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ, gulutubëꞌ bönniꞌ cunacquëꞌ tsahuiꞌ, bönniꞌ taꞌdazëꞌ caꞌ. Catiꞌ chgulutubëꞌ bunách zian, glunëꞌ ga glun rusbö́ gdu lu yödz naꞌ, atiꞌ bayúdx gulayaziëꞌ lidxëꞌ Jasón quië lubijëꞌ Pablo len Silas laugac bunách naꞌ tun rusbö́.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Catiꞌ cutu guludzölnëꞌ Pablo len Silas, gulabijëꞌ Jasón len yezícaꞌrëꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë niꞌ, atiꞌ gulachë́ꞌë lequëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ. Gluꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón ni gluꞌë lequëꞌ lidxëꞌ. Taꞌdáꞌbaguëꞌë zxba queëꞌ César, bönniꞌ rna béꞌinëꞌ rëꞌu, yúguꞌtë bönniꞌ ni, taꞌnë́ꞌ: “Zoëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ rna bëꞌë, lëꞌ Jesús.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni, gulaböꞌë baguíꞌi bönniꞌ lu yödz len bönniꞌ yúlahuiꞌ naꞌ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Niꞌr, gdöd gulaziꞌë dumí le bucáꞌngarëꞌ Jasón len yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ naꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ, gulusanëꞌ lequëꞌ.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Niꞌr laꞌ gulasö́laꞌtëꞌ Pablo len Silas bö́chiꞌruꞌ niꞌ, niꞌ nac chdzöꞌl, zjaquëꞌ yödz Berea. Catiꞌ guladxinëꞌ niꞌ, gulayaziëꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío nacuꞌë niꞌ.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Glacrëꞌ tsahuiꞌ bönniꞌ ni ca bönniꞌ nacuꞌë Tesalónica, le gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ xtidzëꞌë Xanruꞌ gdu ládxiꞌquëꞌ. Yuguꞌ dza gululabtsquëꞌ dxiꞌa le nayúj lu guich laꞌy, quië láquibeꞌinëꞌ chquiꞌ nacz lë naꞌ rnëꞌ Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Cni guc, gulayejlëꞌë Cristo zian bönniꞌ judío. Lëzcaꞌ cni, gulayejlëꞌë Cristo zian bönniꞌ gzaꞌa, yuguꞌ ngul blau len yuguꞌ bönniꞌ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Niꞌr catiꞌ gláquibeꞌinëꞌ bönniꞌ judío nacuꞌë Tesalónica, lëzcaꞌ rguíxjöꞌë Pablo xtidzëꞌë Dios lu yödz Berea, yjaquëꞌ niꞌ, len glunëꞌ caꞌ niꞌ ga glun rusbö́ bunách zian.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Niꞌr laꞌ gulasö́laꞌtëꞌ Pablo bö́chiꞌruꞌ niꞌ, tsijëꞌ ga nac raꞌ nis zxön, san gulugaꞌnzëꞌ Berea Silas len biꞌi Timoteo.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Gulachë́ꞌë Pablo bönniꞌ Berea naꞌ lu yödz Atenas. Niꞌr laꞌ yhuöjctëꞌ lu yödz Berea, tuꞌúꞌë xtidzëꞌë Pablo, lëꞌ Silas len biꞌi Timoteo tsjactëꞌ ga niꞌ zoëꞌ Pablo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Tsal niꞌ zoëꞌ Pablo rbözëꞌ Silas len biꞌi Timoteo lu yödz Atenas, ruhuiꞌni ladxëꞌë le rléꞌinëꞌ taꞌyíj ládxiꞌgac bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag yúguꞌtë bunách yödz naꞌ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Qui lë ni naꞌ bë́ꞌlenëꞌ bönniꞌ judío len bönniꞌ taꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios didzaꞌ ga nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios. Yuguꞌ dza bë́ꞌlenëꞌ nup taꞌdá lu yëꞌy didzaꞌ ca nac xtidzëꞌë Cristo.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Gluíꞌlenëꞌ Pablo didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ le tuꞌsëdnëꞌ bönniꞌ epicúreo len le tuꞌsëdnëꞌ bönniꞌ estoico. Laꞌquëꞌ gulanë́ꞌ:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Niꞌr gulaguel‑lëꞌë nëꞌë Pablo, len gulachë́ꞌë lëꞌ lu guiꞌa ga tuꞌdubëꞌ tuꞌë didzaꞌ, nazíꞌ lei Areópago, taꞌnë́ꞌ:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Rusyönnuꞌ netuꞌ le tun ga rubánituꞌ. Naꞌa, rë́ꞌnituꞌ gnö́zituꞌ bizxa rna didzaꞌ ni ruꞌu.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Cutur bi taꞌdzág ládxiꞌquëꞌ lunëꞌ bönniꞌ Atenas naꞌ len bönniꞌ gzaꞌa nacuꞌë niꞌ, san laꞌyö́niznëꞌ len luiꞌzëꞌ didzaꞌ tu le cub.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Niꞌr gzuinëꞌ Pablo gatsj lahuiꞌl löꞌa Areópago naꞌ, gnëꞌ:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Catiꞌ gdödaꞌ lu yödz len buyúgacaꞌ le rej ládxiꞌliꞌ, yajxacaꞌa caꞌ tu nich ga niꞌ nayúj le rna cni: “Tu Dios, Nutu Nu Nunbëꞌ Lëꞌ.” Dios naꞌ rej ládxiꞌliꞌ‑nëꞌ zal‑laꞌ cutu núnbëꞌliꞌ‑nëꞌ, Dios ni runaꞌ lban queëꞌ lauliꞌ.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Dios ni benëꞌ yödzlyú len yúguꞌtë le nacuáꞌ yödzlyú ni. Naquëꞌ Xani yehuaꞌ yubá len Xani luyú ni, len cutu caꞌ zoëꞌ gdauꞌ nungac bunách.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Cutu bi ryadzj queëꞌ le gac lunö́dzj queëꞌ bunách, le runödzjëꞌ Lëczëꞌ quegac yúguꞌtë bunách yöl‑laꞌ naꞌbán len yúguꞌtë le rquíniruꞌ.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Lëꞌ benëꞌ tuzëꞌ bönniꞌ ga zaꞌc yúguꞌtë bunách gzaꞌa quië laꞌcuáꞌ gdu yödzlyú, len buluꞌë dza laꞌcuáꞌ len gap ral‑laꞌ laꞌcuáꞌ.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Dios bucuꞌë lequëꞌ quië luguiljëꞌ Lëꞌ, chquiꞌ náctiꞌtëz laꞌdzölnëꞌ Lëꞌ zal‑laꞌ laꞌgán laꞌzönzëꞌ. Cni rac zal‑laꞌ cutu zoëꞌ ziꞌtuꞌ ga zoaruꞌ tu turuꞌ.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Lëczëꞌ runëꞌ ga zoaruꞌ nabanruꞌ, len bi gac gunruꞌ, len le nacruꞌ. Nac ca naꞌ gulanë́ꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ nútsaꞌquëꞌ ladjliꞌ, nup guluzúj yuguꞌ le rul‑l, gulanë́ꞌ: “Diꞌa dza queëꞌ Dios nacruꞌ.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Naꞌa, chquiꞌ nacruꞌ diꞌa dza queëꞌ Dios, cutu ral‑laꞌ gnaruꞌ naquëꞌ Dios ca tu bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag o le náquini oro, o plata, o guiöj, le nungac bunách ca nac tu le taꞌguíndjz icjgac.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dios budödëꞌ caꞌz yuguꞌ le glunëꞌ lu yöl‑laꞌ curejniꞌi quequëꞌ iz chguladö́d, san naꞌa rna béꞌinëꞌ yúguꞌtë bunách gdutë yödzlyú lubíꞌi ládxiꞌgac.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Dios chnuluꞌë tu dza catiꞌ cuequi xbeynëꞌ yúguꞌtë bunách. Gdu tsahuiꞌ nac ca cuequi xbeynëꞌ lequëꞌ lu nëꞌë Jesús, bönniꞌ naꞌ buzoaczëꞌ Lëꞌ, atiꞌ laugac yúguꞌtë bunách benëꞌ tsutsu gac cni le buspanëꞌ Lëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ bëꞌë Pablo ca guc, zoa nu bubán lu yöl‑laꞌ gut, gulutitjëꞌ laꞌquëꞌ, atiꞌ yelaꞌquëꞌ gulanë́ꞌ:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Niꞌr burujëꞌ Pablo gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, zhuöjëꞌ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Gulayejlëꞌë Cristo laꞌquëꞌ, len glunëꞌ tsazxö́n Pablo. Nutsëꞌë ladjquëꞌ Dionisio, bönniꞌ areópago, atiꞌ nútsaꞌnu caꞌ ladjquëꞌ ngul naꞌ lënu Dámaris. Gulayejlëꞌë caꞌ Cristo yelaꞌquëꞌ naꞌ.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.