Atos 16

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gdöd niꞌ guladxinëꞌ yödz Derbe len Listra Pablo len Silas. Niꞌ zoabiꞌ biꞌi bönniꞌ réjlëꞌbiꞌ Cristo, lëbiꞌ Timoteo. Nacbiꞌ zxiꞌnnu ngul judío réjlëꞌnu Cristo, san cutu naquëꞌ judío xuzbiꞌ.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Tunëꞌ lnaꞌ lau queëbiꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë Listra len Iconio, taꞌnë́ꞌ runbiꞌ le nac dxiꞌa.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Guꞌnnëꞌ Pablo tséajlenbiꞌ lëꞌ biꞌi ni, atiꞌ gdel‑lëꞌë‑biꞌ len bchuguëꞌ lu xpë́laꞌbiꞌ ca tun bunách judío. Cni benëꞌ cui laꞌnë́ꞌ queëbiꞌ bönniꞌ judío nacuꞌë niꞌ, le nözcnëꞌ yúguꞌtëꞌ cutu naquëꞌ judío xuzbiꞌ.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Catiꞌ guladödëꞌ gap nacuáꞌ yödz niꞌ Pablo len nup dzaggac lëꞌ, tu tu yödz naꞌ guludödëꞌ lu naꞌquëꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë niꞌ yuguꞌ zxba naꞌ glunëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ, nacuꞌë Jerusalén. Guludödëꞌ zxba ni lu naꞌquëꞌ quië lunëꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Cni guc, guladíp ládxiꞌgac ca nac le réjlëꞌruꞌ Cristo yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo, atiꞌ gulayán tu tu dza.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Guladödëꞌ luyú Frigia len luyú Galacia Pablo len bönniꞌ dzagquëꞌ lëꞌ, le buzaguëꞌë xnözquëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, cui tsajtíxjöꞌquëꞌ xtidzëꞌë Xanruꞌ luyú Asia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Catiꞌ guladxinëꞌ luyú Misia, glëꞌnnëꞌ tsjaquëꞌ luyú Bitinia, san cutu bëꞌë lequëꞌ latj Dios Böꞌ Laꞌy, Nu rsölëꞌë queëruꞌ Jesús.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Niꞌr guladödëꞌ gal‑laꞌ ga dë Misia, atiꞌ yjaquëꞌ yödz Troas. Nedaꞌ Lucas, ruzujaꞌ quiuꞌ lu guich lë ni, gzoaꞌ Troas naꞌ, atiꞌ yajsóalenaꞌ‑nëꞌ Pablo.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Lu yödz niꞌ Dios buluiꞌinëꞌ Pablo tu le bléꞌinëꞌ lu yël bëchcál. Buluíꞌ lahuëꞌ lëꞌ bönniꞌ Macedonia, zuinëꞌ len rátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Pablo, rnëꞌ: “Gdöd ladztuꞌ, lu xyutuꞌ Macedonia, len guclen netuꞌ.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni Pablo, lë naꞌ buluíꞌ lahui lëꞌ, laꞌ bëꞌ ládxiꞌtëtuꞌ tseajtuꞌ luyú Macedonia, le gúquibeꞌituꞌ Dios chbulidzëꞌ netuꞌ tsjentuꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa laugac bunách luyú niꞌ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Niꞌr grentuꞌ lëꞌi barco, buzaꞌtuꞌ Troas. Tinz gdödtuꞌ ga bdxintuꞌ Samotracia, atiꞌ gdöd yetú dza bdxintuꞌ yödz Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Buzaꞌtuꞌ niꞌ, atiꞌ bdxintuꞌ Filipos, yödz naꞌ nacr blau ca yúguꞌtë yödz nababgac tslaꞌa niꞌ luyú Macedonia. Lu yödz niꞌ nucuaꞌquëꞌ bunách uládz quequëꞌ bönniꞌ Roma. Lu yödz niz gzoatuꞌ nabáb dza.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Catiꞌ bdxin tu dza laꞌy, brujtuꞌ lu yödz, gyeajtuꞌ raꞌ yegu ga naꞌ tuꞌdúbcz, tuꞌlídz Dios bunách yödz naꞌ. Niꞌ gröꞌtuꞌ len gdíxjöiꞌtuꞌ ngul nudubcnu niꞌ ca nac xtidzëꞌë Xanruꞌ.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nútsaꞌnu ladjcnu niꞌ Lidia, ngul Tiatira. Nacnu ngul huëtiꞌ lariꞌ xna záquiꞌtsqui. Rej ládxiꞌnu Dios ngul ni, atiꞌ buzë́ nagnu didzaꞌ bëꞌë Pablo, atiꞌ Xanruꞌ gúclenëꞌ‑nu quië gzxiꞌ lu naꞌnu didzaꞌ naꞌ bëꞌë Pablo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Niꞌr bdilnu nis lënu, atiꞌ guladíl caꞌ nis bunách nacuáꞌ lidxnu. Gdöd niꞌ gútaꞌyunu lautuꞌ, gnanu:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Yetú le guc tu dza tsal niꞌ zeajtuꞌ ga naꞌ rulidztuꞌ‑nëꞌ Dios, brujbiꞌ dutsagbiꞌ netuꞌ biꞌi ngul yuꞌu lëbiꞌ böꞌ run ga rnë yaꞌabiꞌ. Len yöl‑laꞌ rnë yaꞌa queëbiꞌ runbiꞌ ga taꞌziꞌtsquëꞌ dumí bönniꞌ xanbiꞌ.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Biꞌi ngul ni zajnaubiꞌ‑nëꞌ Pablo len netuꞌ, ruiꞌbiꞌ zidzj didzaꞌ, rnabiꞌ:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Cni benbiꞌ zian dza. Catiꞌ cutur bdzag ladxëꞌë Pablo, bueycjëꞌ len bulidzëꞌ böꞌ naꞌ yuꞌu lëbiꞌ, rnëꞌ:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ xanbiꞌ chburúj böꞌ naꞌ run ga rnë yaꞌabiꞌ, len cutur nac löz laꞌziꞌë dumí niꞌa queëbiꞌ, qui lë ni naꞌ gulazönëꞌ Pablo len Silas, atiꞌ gulachë́ꞌë lequëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ, nudubquëꞌ ga nac lu yëꞌy.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Gulucuꞌë lequëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Tuꞌsëdnëꞌ le cural‑laꞌ siꞌ lu naꞌruꞌ len cural‑laꞌ gunruꞌ, le nababruꞌ Roma.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Niꞌr guladáꞌbagaꞌ Pablo len Silas bunách zian niꞌ, atiꞌ gulaná béꞌinëꞌ nup gulaléycj lariꞌ nácuquëꞌ Pablo len Silas bönniꞌ yúlahuiꞌ, atiꞌ gulaguinëꞌ lequëꞌ gbaꞌy.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Gdöd gulaguintsquëꞌ lequëꞌ, gulaguꞌë lequëꞌ lidx guia. Gulaná béꞌinëꞌ bönniꞌ ruseyjëꞌ lidx guia naꞌ gun chiꞌitsquëꞌ lequëꞌ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Bönniꞌ ni, catiꞌ chgulaná béꞌinëꞌ lëꞌ cni, gluꞌë lequëꞌ lu yuꞌu död lidx guia naꞌ, len gluꞌë níꞌaquëꞌ yeru yag taꞌzö́n níꞌaquëꞌ.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Gdu ladxiꞌ yël tuꞌlidzëꞌ Dios Pablo len Silas, len tul‑lëꞌ yöl‑laꞌ ba queëꞌ Dios, atiꞌ taꞌyönnëꞌ bönniꞌ nadzunquëꞌ lidx guia naꞌ.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Niꞌr tu tsalz gtittsca luyú. Cni guc ga bdxintë gzxiz xlibi zöꞌö lidx guia naꞌ, atiꞌ laꞌ gulayaljtë yúguꞌtë gap nu ryaz, atiꞌ guluhuédx caꞌ du guia nágaꞌgac bönniꞌ nadzunquëꞌ niꞌ.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Bubanëꞌ bönniꞌ naꞌ ruseyjëꞌ lidx guia. Catiꞌ bléꞌinëꞌ nayaljgac gap nu ryaz lidx guia naꞌ, gleycjëꞌ guia tuchiꞌ queëꞌ quië gdödi cuinëꞌ, le ráquinëꞌ chguluzxundjëꞌ bönniꞌ nadzunquëꞌ lidx guia naꞌ.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Niꞌr zidzj bulidzëꞌ lëꞌ Pablo, gnëꞌ:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Niꞌr gnabëꞌ guiꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ gdaꞌatëꞌ lu yuꞌu lidx guia naꞌ. Gzxiztsquëꞌ lu yöl‑laꞌ radxi, atiꞌ byechuëꞌ xníꞌaquëꞌ Pablo len Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Catiꞌ chnubijëꞌ lequëꞌ lidx guia naꞌ, gudxëꞌ lequëꞌ:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Lequëꞌ tëꞌ lëꞌ:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Gluíꞌlenëꞌ lëꞌ didzaꞌ ca nac qui xtidzëꞌë Xanruꞌ, dzaggac lëꞌ yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxëꞌ.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Laꞌ naꞌz, niꞌ nac chdzöꞌl laꞌ bchëꞌtëꞌ lequëꞌ, atiꞌ yajtibëꞌ lequëꞌ ga dxiaquëꞌ huëꞌ. Gdöd niꞌ, laꞌ bdiltëꞌ nis, atiꞌ guladíl caꞌ nis yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxëꞌ.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Niꞌr bchëꞌë lequëꞌ lidxëꞌ, len bëꞌë le glahuëꞌ. Rudzijnëꞌ lëꞌ len tuꞌdziji caꞌ yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxëꞌ le taꞌyejlëꞌë Dios.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ dza naꞌ, gulasölëꞌë niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ, atiꞌ glëꞌ bönniꞌ naꞌ ruseyjëꞌ lidx guia, taꞌnë́ꞌ:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Niꞌr gdíxjöiꞌnëꞌ Pablo didzaꞌ ni bönniꞌ naꞌ ruseyjëꞌ lidx guia, gnëꞌ:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Niꞌr brujëꞌ Pablo len gudxëꞌ yuguꞌ niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ naꞌ, gnëꞌ:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Yhuöjquëꞌ niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ naꞌ yajtíxjöiꞌcnëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ didzaꞌ ni, atiꞌ lequëꞌ gládxinëꞌ catiꞌ gulayönnëꞌ nababquëꞌ Roma Pablo len Silas.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Catiꞌ guladxinëꞌ lidx guia niꞌ, glátaꞌyuëꞌ lauquëꞌ Pablo len Silas cutu luspaguëꞌë lequëꞌ zxguiaꞌ. Niꞌr gulabijëꞌ lequëꞌ lidx guia naꞌ len glátaꞌyuëꞌ lauquëꞌ lurujëꞌ yödz naꞌ.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Niꞌr gularujëꞌ lidx guia naꞌ Pablo len Silas, atiꞌ gulayaziëꞌ lidxnu Lidia. Catiꞌ chgulaléꞌinëꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë niꞌ, guluchiziëꞌ didzaꞌ icj nagquëꞌ atiꞌ laꞌ guluzaꞌtëꞌ niꞌ.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.