Atos 16
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA
1 Gdöd niꞌ guladxinëꞌ yödz Derbe len Listra Pablo len Silas. Niꞌ zoabiꞌ biꞌi bönniꞌ réjlëꞌbiꞌ Cristo, lëbiꞌ Timoteo. Nacbiꞌ zxiꞌnnu ngul judío réjlëꞌnu Cristo, san cutu naquëꞌ judío xuzbiꞌ.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Tunëꞌ lnaꞌ lau queëbiꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë Listra len Iconio, taꞌnë́ꞌ runbiꞌ le nac dxiꞌa.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Guꞌnnëꞌ Pablo tséajlenbiꞌ lëꞌ biꞌi ni, atiꞌ gdel‑lëꞌë‑biꞌ len bchuguëꞌ lu xpë́laꞌbiꞌ ca tun bunách judío. Cni benëꞌ cui laꞌnë́ꞌ queëbiꞌ bönniꞌ judío nacuꞌë niꞌ, le nözcnëꞌ yúguꞌtëꞌ cutu naquëꞌ judío xuzbiꞌ.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Catiꞌ guladödëꞌ gap nacuáꞌ yödz niꞌ Pablo len nup dzaggac lëꞌ, tu tu yödz naꞌ guludödëꞌ lu naꞌquëꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë niꞌ yuguꞌ zxba naꞌ glunëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ, nacuꞌë Jerusalén. Guludödëꞌ zxba ni lu naꞌquëꞌ quië lunëꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Cni guc, guladíp ládxiꞌgac ca nac le réjlëꞌruꞌ Cristo yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo, atiꞌ gulayán tu tu dza.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Guladödëꞌ luyú Frigia len luyú Galacia Pablo len bönniꞌ dzagquëꞌ lëꞌ, le buzaguëꞌë xnözquëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, cui tsajtíxjöꞌquëꞌ xtidzëꞌë Xanruꞌ luyú Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Catiꞌ guladxinëꞌ luyú Misia, glëꞌnnëꞌ tsjaquëꞌ luyú Bitinia, san cutu bëꞌë lequëꞌ latj Dios Böꞌ Laꞌy, Nu rsölëꞌë queëruꞌ Jesús.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Niꞌr guladödëꞌ gal‑laꞌ ga dë Misia, atiꞌ yjaquëꞌ yödz Troas. Nedaꞌ Lucas, ruzujaꞌ quiuꞌ lu guich lë ni, gzoaꞌ Troas naꞌ, atiꞌ yajsóalenaꞌ‑nëꞌ Pablo.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Lu yödz niꞌ Dios buluiꞌinëꞌ Pablo tu le bléꞌinëꞌ lu yël bëchcál. Buluíꞌ lahuëꞌ lëꞌ bönniꞌ Macedonia, zuinëꞌ len rátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Pablo, rnëꞌ: “Gdöd ladztuꞌ, lu xyutuꞌ Macedonia, len guclen netuꞌ.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni Pablo, lë naꞌ buluíꞌ lahui lëꞌ, laꞌ bëꞌ ládxiꞌtëtuꞌ tseajtuꞌ luyú Macedonia, le gúquibeꞌituꞌ Dios chbulidzëꞌ netuꞌ tsjentuꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa laugac bunách luyú niꞌ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Niꞌr grentuꞌ lëꞌi barco, buzaꞌtuꞌ Troas. Tinz gdödtuꞌ ga bdxintuꞌ Samotracia, atiꞌ gdöd yetú dza bdxintuꞌ yödz Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Buzaꞌtuꞌ niꞌ, atiꞌ bdxintuꞌ Filipos, yödz naꞌ nacr blau ca yúguꞌtë yödz nababgac tslaꞌa niꞌ luyú Macedonia. Lu yödz niꞌ nucuaꞌquëꞌ bunách uládz quequëꞌ bönniꞌ Roma. Lu yödz niz gzoatuꞌ nabáb dza.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Catiꞌ bdxin tu dza laꞌy, brujtuꞌ lu yödz, gyeajtuꞌ raꞌ yegu ga naꞌ tuꞌdúbcz, tuꞌlídz Dios bunách yödz naꞌ. Niꞌ gröꞌtuꞌ len gdíxjöiꞌtuꞌ ngul nudubcnu niꞌ ca nac xtidzëꞌë Xanruꞌ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Nútsaꞌnu ladjcnu niꞌ Lidia, ngul Tiatira. Nacnu ngul huëtiꞌ lariꞌ xna záquiꞌtsqui. Rej ládxiꞌnu Dios ngul ni, atiꞌ buzë́ nagnu didzaꞌ bëꞌë Pablo, atiꞌ Xanruꞌ gúclenëꞌ‑nu quië gzxiꞌ lu naꞌnu didzaꞌ naꞌ bëꞌë Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Niꞌr bdilnu nis lënu, atiꞌ guladíl caꞌ nis bunách nacuáꞌ lidxnu. Gdöd niꞌ gútaꞌyunu lautuꞌ, gnanu:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Yetú le guc tu dza tsal niꞌ zeajtuꞌ ga naꞌ rulidztuꞌ‑nëꞌ Dios, brujbiꞌ dutsagbiꞌ netuꞌ biꞌi ngul yuꞌu lëbiꞌ böꞌ run ga rnë yaꞌabiꞌ. Len yöl‑laꞌ rnë yaꞌa queëbiꞌ runbiꞌ ga taꞌziꞌtsquëꞌ dumí bönniꞌ xanbiꞌ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Biꞌi ngul ni zajnaubiꞌ‑nëꞌ Pablo len netuꞌ, ruiꞌbiꞌ zidzj didzaꞌ, rnabiꞌ:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Cni benbiꞌ zian dza. Catiꞌ cutur bdzag ladxëꞌë Pablo, bueycjëꞌ len bulidzëꞌ böꞌ naꞌ yuꞌu lëbiꞌ, rnëꞌ:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ xanbiꞌ chburúj böꞌ naꞌ run ga rnë yaꞌabiꞌ, len cutur nac löz laꞌziꞌë dumí niꞌa queëbiꞌ, qui lë ni naꞌ gulazönëꞌ Pablo len Silas, atiꞌ gulachë́ꞌë lequëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ, nudubquëꞌ ga nac lu yëꞌy.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Gulucuꞌë lequëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tuꞌsëdnëꞌ le cural‑laꞌ siꞌ lu naꞌruꞌ len cural‑laꞌ gunruꞌ, le nababruꞌ Roma.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Niꞌr guladáꞌbagaꞌ Pablo len Silas bunách zian niꞌ, atiꞌ gulaná béꞌinëꞌ nup gulaléycj lariꞌ nácuquëꞌ Pablo len Silas bönniꞌ yúlahuiꞌ, atiꞌ gulaguinëꞌ lequëꞌ gbaꞌy.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Gdöd gulaguintsquëꞌ lequëꞌ, gulaguꞌë lequëꞌ lidx guia. Gulaná béꞌinëꞌ bönniꞌ ruseyjëꞌ lidx guia naꞌ gun chiꞌitsquëꞌ lequëꞌ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Bönniꞌ ni, catiꞌ chgulaná béꞌinëꞌ lëꞌ cni, gluꞌë lequëꞌ lu yuꞌu död lidx guia naꞌ, len gluꞌë níꞌaquëꞌ yeru yag taꞌzö́n níꞌaquëꞌ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Gdu ladxiꞌ yël tuꞌlidzëꞌ Dios Pablo len Silas, len tul‑lëꞌ yöl‑laꞌ ba queëꞌ Dios, atiꞌ taꞌyönnëꞌ bönniꞌ nadzunquëꞌ lidx guia naꞌ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Niꞌr tu tsalz gtittsca luyú. Cni guc ga bdxintë gzxiz xlibi zöꞌö lidx guia naꞌ, atiꞌ laꞌ gulayaljtë yúguꞌtë gap nu ryaz, atiꞌ guluhuédx caꞌ du guia nágaꞌgac bönniꞌ nadzunquëꞌ niꞌ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Bubanëꞌ bönniꞌ naꞌ ruseyjëꞌ lidx guia. Catiꞌ bléꞌinëꞌ nayaljgac gap nu ryaz lidx guia naꞌ, gleycjëꞌ guia tuchiꞌ queëꞌ quië gdödi cuinëꞌ, le ráquinëꞌ chguluzxundjëꞌ bönniꞌ nadzunquëꞌ lidx guia naꞌ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Niꞌr zidzj bulidzëꞌ lëꞌ Pablo, gnëꞌ:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Niꞌr gnabëꞌ guiꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ gdaꞌatëꞌ lu yuꞌu lidx guia naꞌ. Gzxiztsquëꞌ lu yöl‑laꞌ radxi, atiꞌ byechuëꞌ xníꞌaquëꞌ Pablo len Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Catiꞌ chnubijëꞌ lequëꞌ lidx guia naꞌ, gudxëꞌ lequëꞌ:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Lequëꞌ tëꞌ lëꞌ:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Gluíꞌlenëꞌ lëꞌ didzaꞌ ca nac qui xtidzëꞌë Xanruꞌ, dzaggac lëꞌ yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxëꞌ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Laꞌ naꞌz, niꞌ nac chdzöꞌl laꞌ bchëꞌtëꞌ lequëꞌ, atiꞌ yajtibëꞌ lequëꞌ ga dxiaquëꞌ huëꞌ. Gdöd niꞌ, laꞌ bdiltëꞌ nis, atiꞌ guladíl caꞌ nis yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxëꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Niꞌr bchëꞌë lequëꞌ lidxëꞌ, len bëꞌë le glahuëꞌ. Rudzijnëꞌ lëꞌ len tuꞌdziji caꞌ yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxëꞌ le taꞌyejlëꞌë Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ dza naꞌ, gulasölëꞌë niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ, atiꞌ glëꞌ bönniꞌ naꞌ ruseyjëꞌ lidx guia, taꞌnë́ꞌ:
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Niꞌr gdíxjöiꞌnëꞌ Pablo didzaꞌ ni bönniꞌ naꞌ ruseyjëꞌ lidx guia, gnëꞌ:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Niꞌr brujëꞌ Pablo len gudxëꞌ yuguꞌ niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ naꞌ, gnëꞌ:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Yhuöjquëꞌ niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ naꞌ yajtíxjöiꞌcnëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ didzaꞌ ni, atiꞌ lequëꞌ gládxinëꞌ catiꞌ gulayönnëꞌ nababquëꞌ Roma Pablo len Silas.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Catiꞌ guladxinëꞌ lidx guia niꞌ, glátaꞌyuëꞌ lauquëꞌ Pablo len Silas cutu luspaguëꞌë lequëꞌ zxguiaꞌ. Niꞌr gulabijëꞌ lequëꞌ lidx guia naꞌ len glátaꞌyuëꞌ lauquëꞌ lurujëꞌ yödz naꞌ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Niꞌr gularujëꞌ lidx guia naꞌ Pablo len Silas, atiꞌ gulayaziëꞌ lidxnu Lidia. Catiꞌ chgulaléꞌinëꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë niꞌ, guluchiziëꞌ didzaꞌ icj nagquëꞌ atiꞌ laꞌ guluzaꞌtëꞌ niꞌ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.