Atos 16

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gdöd niꞌ guladxinëꞌ yödz Derbe len Listra Pablo len Silas. Niꞌ zoabiꞌ biꞌi bönniꞌ réjlëꞌbiꞌ Cristo, lëbiꞌ Timoteo. Nacbiꞌ zxiꞌnnu ngul judío réjlëꞌnu Cristo, san cutu naquëꞌ judío xuzbiꞌ.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Tunëꞌ lnaꞌ lau queëbiꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë Listra len Iconio, taꞌnë́ꞌ runbiꞌ le nac dxiꞌa.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Guꞌnnëꞌ Pablo tséajlenbiꞌ lëꞌ biꞌi ni, atiꞌ gdel‑lëꞌë‑biꞌ len bchuguëꞌ lu xpë́laꞌbiꞌ ca tun bunách judío. Cni benëꞌ cui laꞌnë́ꞌ queëbiꞌ bönniꞌ judío nacuꞌë niꞌ, le nözcnëꞌ yúguꞌtëꞌ cutu naquëꞌ judío xuzbiꞌ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Catiꞌ guladödëꞌ gap nacuáꞌ yödz niꞌ Pablo len nup dzaggac lëꞌ, tu tu yödz naꞌ guludödëꞌ lu naꞌquëꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë niꞌ yuguꞌ zxba naꞌ glunëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ, nacuꞌë Jerusalén. Guludödëꞌ zxba ni lu naꞌquëꞌ quië lunëꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Cni guc, guladíp ládxiꞌgac ca nac le réjlëꞌruꞌ Cristo yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo, atiꞌ gulayán tu tu dza.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Guladödëꞌ luyú Frigia len luyú Galacia Pablo len bönniꞌ dzagquëꞌ lëꞌ, le buzaguëꞌë xnözquëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, cui tsajtíxjöꞌquëꞌ xtidzëꞌë Xanruꞌ luyú Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Catiꞌ guladxinëꞌ luyú Misia, glëꞌnnëꞌ tsjaquëꞌ luyú Bitinia, san cutu bëꞌë lequëꞌ latj Dios Böꞌ Laꞌy, Nu rsölëꞌë queëruꞌ Jesús.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Niꞌr guladödëꞌ gal‑laꞌ ga dë Misia, atiꞌ yjaquëꞌ yödz Troas. Nedaꞌ Lucas, ruzujaꞌ quiuꞌ lu guich lë ni, gzoaꞌ Troas naꞌ, atiꞌ yajsóalenaꞌ‑nëꞌ Pablo.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Lu yödz niꞌ Dios buluiꞌinëꞌ Pablo tu le bléꞌinëꞌ lu yël bëchcál. Buluíꞌ lahuëꞌ lëꞌ bönniꞌ Macedonia, zuinëꞌ len rátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Pablo, rnëꞌ: “Gdöd ladztuꞌ, lu xyutuꞌ Macedonia, len guclen netuꞌ.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni Pablo, lë naꞌ buluíꞌ lahui lëꞌ, laꞌ bëꞌ ládxiꞌtëtuꞌ tseajtuꞌ luyú Macedonia, le gúquibeꞌituꞌ Dios chbulidzëꞌ netuꞌ tsjentuꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa laugac bunách luyú niꞌ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Niꞌr grentuꞌ lëꞌi barco, buzaꞌtuꞌ Troas. Tinz gdödtuꞌ ga bdxintuꞌ Samotracia, atiꞌ gdöd yetú dza bdxintuꞌ yödz Neápolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Buzaꞌtuꞌ niꞌ, atiꞌ bdxintuꞌ Filipos, yödz naꞌ nacr blau ca yúguꞌtë yödz nababgac tslaꞌa niꞌ luyú Macedonia. Lu yödz niꞌ nucuaꞌquëꞌ bunách uládz quequëꞌ bönniꞌ Roma. Lu yödz niz gzoatuꞌ nabáb dza.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Catiꞌ bdxin tu dza laꞌy, brujtuꞌ lu yödz, gyeajtuꞌ raꞌ yegu ga naꞌ tuꞌdúbcz, tuꞌlídz Dios bunách yödz naꞌ. Niꞌ gröꞌtuꞌ len gdíxjöiꞌtuꞌ ngul nudubcnu niꞌ ca nac xtidzëꞌë Xanruꞌ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Nútsaꞌnu ladjcnu niꞌ Lidia, ngul Tiatira. Nacnu ngul huëtiꞌ lariꞌ xna záquiꞌtsqui. Rej ládxiꞌnu Dios ngul ni, atiꞌ buzë́ nagnu didzaꞌ bëꞌë Pablo, atiꞌ Xanruꞌ gúclenëꞌ‑nu quië gzxiꞌ lu naꞌnu didzaꞌ naꞌ bëꞌë Pablo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Niꞌr bdilnu nis lënu, atiꞌ guladíl caꞌ nis bunách nacuáꞌ lidxnu. Gdöd niꞌ gútaꞌyunu lautuꞌ, gnanu:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Yetú le guc tu dza tsal niꞌ zeajtuꞌ ga naꞌ rulidztuꞌ‑nëꞌ Dios, brujbiꞌ dutsagbiꞌ netuꞌ biꞌi ngul yuꞌu lëbiꞌ böꞌ run ga rnë yaꞌabiꞌ. Len yöl‑laꞌ rnë yaꞌa queëbiꞌ runbiꞌ ga taꞌziꞌtsquëꞌ dumí bönniꞌ xanbiꞌ.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Biꞌi ngul ni zajnaubiꞌ‑nëꞌ Pablo len netuꞌ, ruiꞌbiꞌ zidzj didzaꞌ, rnabiꞌ:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Cni benbiꞌ zian dza. Catiꞌ cutur bdzag ladxëꞌë Pablo, bueycjëꞌ len bulidzëꞌ böꞌ naꞌ yuꞌu lëbiꞌ, rnëꞌ:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ xanbiꞌ chburúj böꞌ naꞌ run ga rnë yaꞌabiꞌ, len cutur nac löz laꞌziꞌë dumí niꞌa queëbiꞌ, qui lë ni naꞌ gulazönëꞌ Pablo len Silas, atiꞌ gulachë́ꞌë lequëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ, nudubquëꞌ ga nac lu yëꞌy.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Gulucuꞌë lequëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Tuꞌsëdnëꞌ le cural‑laꞌ siꞌ lu naꞌruꞌ len cural‑laꞌ gunruꞌ, le nababruꞌ Roma.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Niꞌr guladáꞌbagaꞌ Pablo len Silas bunách zian niꞌ, atiꞌ gulaná béꞌinëꞌ nup gulaléycj lariꞌ nácuquëꞌ Pablo len Silas bönniꞌ yúlahuiꞌ, atiꞌ gulaguinëꞌ lequëꞌ gbaꞌy.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Gdöd gulaguintsquëꞌ lequëꞌ, gulaguꞌë lequëꞌ lidx guia. Gulaná béꞌinëꞌ bönniꞌ ruseyjëꞌ lidx guia naꞌ gun chiꞌitsquëꞌ lequëꞌ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Bönniꞌ ni, catiꞌ chgulaná béꞌinëꞌ lëꞌ cni, gluꞌë lequëꞌ lu yuꞌu död lidx guia naꞌ, len gluꞌë níꞌaquëꞌ yeru yag taꞌzö́n níꞌaquëꞌ.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Gdu ladxiꞌ yël tuꞌlidzëꞌ Dios Pablo len Silas, len tul‑lëꞌ yöl‑laꞌ ba queëꞌ Dios, atiꞌ taꞌyönnëꞌ bönniꞌ nadzunquëꞌ lidx guia naꞌ.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Niꞌr tu tsalz gtittsca luyú. Cni guc ga bdxintë gzxiz xlibi zöꞌö lidx guia naꞌ, atiꞌ laꞌ gulayaljtë yúguꞌtë gap nu ryaz, atiꞌ guluhuédx caꞌ du guia nágaꞌgac bönniꞌ nadzunquëꞌ niꞌ.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Bubanëꞌ bönniꞌ naꞌ ruseyjëꞌ lidx guia. Catiꞌ bléꞌinëꞌ nayaljgac gap nu ryaz lidx guia naꞌ, gleycjëꞌ guia tuchiꞌ queëꞌ quië gdödi cuinëꞌ, le ráquinëꞌ chguluzxundjëꞌ bönniꞌ nadzunquëꞌ lidx guia naꞌ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Niꞌr zidzj bulidzëꞌ lëꞌ Pablo, gnëꞌ:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Niꞌr gnabëꞌ guiꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ gdaꞌatëꞌ lu yuꞌu lidx guia naꞌ. Gzxiztsquëꞌ lu yöl‑laꞌ radxi, atiꞌ byechuëꞌ xníꞌaquëꞌ Pablo len Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Catiꞌ chnubijëꞌ lequëꞌ lidx guia naꞌ, gudxëꞌ lequëꞌ:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Lequëꞌ tëꞌ lëꞌ:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Gluíꞌlenëꞌ lëꞌ didzaꞌ ca nac qui xtidzëꞌë Xanruꞌ, dzaggac lëꞌ yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxëꞌ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Laꞌ naꞌz, niꞌ nac chdzöꞌl laꞌ bchëꞌtëꞌ lequëꞌ, atiꞌ yajtibëꞌ lequëꞌ ga dxiaquëꞌ huëꞌ. Gdöd niꞌ, laꞌ bdiltëꞌ nis, atiꞌ guladíl caꞌ nis yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxëꞌ.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Niꞌr bchëꞌë lequëꞌ lidxëꞌ, len bëꞌë le glahuëꞌ. Rudzijnëꞌ lëꞌ len tuꞌdziji caꞌ yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxëꞌ le taꞌyejlëꞌë Dios.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Catiꞌ zaꞌ reníꞌ dza naꞌ, gulasölëꞌë niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ, atiꞌ glëꞌ bönniꞌ naꞌ ruseyjëꞌ lidx guia, taꞌnë́ꞌ:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Niꞌr gdíxjöiꞌnëꞌ Pablo didzaꞌ ni bönniꞌ naꞌ ruseyjëꞌ lidx guia, gnëꞌ:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Niꞌr brujëꞌ Pablo len gudxëꞌ yuguꞌ niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ naꞌ, gnëꞌ:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Yhuöjquëꞌ niꞌa naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ naꞌ yajtíxjöiꞌcnëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ didzaꞌ ni, atiꞌ lequëꞌ gládxinëꞌ catiꞌ gulayönnëꞌ nababquëꞌ Roma Pablo len Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Catiꞌ guladxinëꞌ lidx guia niꞌ, glátaꞌyuëꞌ lauquëꞌ Pablo len Silas cutu luspaguëꞌë lequëꞌ zxguiaꞌ. Niꞌr gulabijëꞌ lequëꞌ lidx guia naꞌ len glátaꞌyuëꞌ lauquëꞌ lurujëꞌ yödz naꞌ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Niꞌr gularujëꞌ lidx guia naꞌ Pablo len Silas, atiꞌ gulayaziëꞌ lidxnu Lidia. Catiꞌ chgulaléꞌinëꞌ bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë niꞌ, guluchiziëꞌ didzaꞌ icj nagquëꞌ atiꞌ laꞌ guluzaꞌtëꞌ niꞌ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.