Atos 15
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI
1 Niꞌr guladxinëꞌ Antioquía laꞌquëꞌ bönniꞌ narujquëꞌ luyú Judea, atiꞌ gulusëdnëꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ, taꞌnë́ꞌ:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Niꞌr guladíl‑lenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Pablo len Bernabé, atiꞌ glactsca rusbö́. Gdöd niꞌ, gulabö́ëꞌ Pablo len Bernabé len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ, quië tsjaquëꞌ Jerusalén, laꞌdxinëꞌ lauquëꞌ gbaz niꞌ queëꞌ Cristo, lencaꞌ lauquëꞌ bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ Cristo niꞌ, quië luíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca nac lë ni rac, tuꞌsëdnëꞌ bunách bönniꞌ naꞌ le nachixi.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Niꞌr guluguꞌë lequëꞌ nöz bönniꞌ queëꞌ Cristo nacuꞌë Antioquía, atiꞌ guladödëꞌ lu xyu yödz Fenicia len luyú Samaria, atiꞌ gulaguíxjöiꞌnëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ niꞌ ca guc, guluhuöaquëꞌ queëꞌ Cristo bönniꞌ gzaꞌa. Lë ni ben ga guludzijnëꞌ yúguꞌtë böchiꞌ lzaꞌruꞌ niꞌ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Catiꞌ guladxinëꞌ Jerusalén Pablo len Bernabé, glunëꞌ lequëꞌ ba laꞌn bönniꞌ queëꞌ Cristo nacuꞌë niꞌ, lencaꞌ yuguꞌ gbaz nasölëꞌë Lëꞌ, len bönniꞌ gul tun chiꞌë. Gulaguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ Pablo len Bernabé yúguꞌtë le benëꞌ Dios lu naꞌquëꞌ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Niꞌr gulayasëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo chtaꞌyejlëꞌë Cristo, taꞌnë́ꞌ:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Niꞌr guludubëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ, quië laꞌbequi xbeynëꞌ lë ni rac.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Gdöd gluꞌë zian didzaꞌ, gzuinëꞌ Pedro len gudxëꞌ lequëꞌ:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Dios, Nu nunbëꞌcz le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌgac bunách, buzóëꞌ le nac bëꞌ runëꞌ lequëꞌ ba laꞌn, le bsölëꞌë quequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, lëz ca bsölëꞌë queëruꞌ Lëꞌ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Cutu butsë́ꞌë ca benëꞌ quequëꞌ len queëruꞌ, atiꞌ lëzcaꞌ lequëꞌ bunëꞌ dxiꞌa icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ le taꞌyejlëꞌë Cristo.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Naꞌa, ¿bizx quië run leyliꞌ‑nëꞌ Dios, ruspágaꞌliꞌ yuaꞌ xyengac böchiꞌ lzaꞌruꞌ? Yuaꞌ ni, le nac le taꞌná bëꞌ zxba queëꞌ Moisés, cutu guc guaꞌruꞌ rëꞌu, len cutu guc luꞌë xuz xtauꞌruꞌ.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Rëꞌu ni, réjlëꞌruꞌ nularuꞌ niꞌa qui le buzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Xanruꞌ Jesús, len lëz ca nularuꞌ rëꞌu, lulë́ꞌ caꞌ lequëꞌ.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Pedro, gulacuꞌë dxiz yúguꞌtëꞌ, atiꞌ guluzë́ nagquëꞌ didzaꞌ gluꞌë Bernabé len Pablo, gulaguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ le tac bëꞌ len le tun ga tuꞌbani bunách, yuguꞌ le benëꞌ Dios lu naꞌquëꞌ ga nacuáꞌ bunách gzaꞌa.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Catiꞌ budx gluꞌë didzaꞌ ni Bernabé len Pablo, bubiꞌë didzaꞌ Jacobo, gnëꞌ:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Chgdíxjöiꞌcznëꞌ rëꞌu Simón Pedro ca benëꞌ Dios, buluꞌë lahui yöl‑laꞌ huac queëꞌ le ziꞌal lzu laugac bunách gzaꞌa quië bubijëꞌ quizi queëꞌ bunách nútsaꞌgac ladjquëꞌ.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ca nac lë ni rajlözgac xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Dza töd lë ni huödaꞌ len uchisaꞌ Nu gna bëꞌ,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Quië luguílj Xanruꞌ yezicaꞌ bunách.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Cni rnëꞌ Xanruꞌ,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Qui lë ni naꞌ runi nedaꞌ cutu ral‑laꞌ gun níguiruꞌ bunách gzaꞌa, nup tuꞌhuöác queëꞌ Dios.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ral‑laꞌ uzujruꞌ quequëꞌ lu guich quië lucaꞌnëꞌ yuguꞌ le cural‑laꞌ lahuëꞌ, le nadö́d laugac bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag, len cui lunëꞌ le cunác, len cui lahuëꞌ xpë́laꞌcbaꞌ böaꞌ guixiꞌ cunarujcbaꞌ rön, len cui lahuëꞌ xchönbaꞌ nútiꞌtëz böaꞌ guixiꞌ.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Dza niꞌtë nacuáꞌ yúguꞌtë yödz nup tun lban lu yuꞌu gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, len tunëꞌ lban qui le buzujëꞌ lu guich Moisés. Tuꞌlabczëꞌ lei yuguꞌ dza laꞌy.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Niꞌr guladzág ládxiꞌquëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bönniꞌ gul tun chiꞌë, len yúguꞌtë bunách queëꞌ Cristo, laꞌbö́ëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ ladjquëꞌ quië laꞌsölëꞌë lequëꞌ Antioquía, tsjáclenëꞌ Pablo len Bernabé. Chopëꞌ naꞌ gulabö́ëꞌ, lëquëꞌ Judas, zoa yetú lëꞌ Barsabás, lencaꞌ Silas, nacquëꞌ bönniꞌ blau dzagquëꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Guluzujëꞌ lu guich le guludödëꞌ lu naꞌquëꞌ luꞌë, le rna cni:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Byö́nituꞌ ca tun laꞌgac bunách gularúj ga zoatuꞌ, bönniꞌ naꞌ cutu bsö́laꞌtuꞌ lequëꞌ. Dutsaꞌquëꞌ lbiꞌiliꞌ niꞌa qui le taꞌnë́ꞌ, len tuꞌchíxinëꞌ icj ládxiꞌdauꞌliꞌ, le taꞌná bëꞌë grugu lu xpë́laꞌliꞌ len gunliꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Qui lë ni naꞌ bdzag ládxiꞌtuꞌ catiꞌ chben tuz xtídzaꞌtuꞌ, grötuꞌ chopëꞌ bönniꞌ, nup gsö́laꞌtuꞌ, duyuquëꞌ lbiꞌiliꞌ. Guídlenquëꞌ Bernabé len Pablo, nup ni nadxiꞌiruꞌ.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Chyjaquëꞌ gap gzoa banádx latiëꞌ Bernabé len Pablo le nadxiꞌicnëꞌ Xanruꞌ Jesucristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cni nac, rsö́laꞌtuꞌ queëliꞌ Judas len Silas. Chopëꞌ ni laꞌguíxjöiꞌnëꞌ lbiꞌiliꞌ lë ni ruzujtuꞌ lu guich ni.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Buluiꞌinëꞌ netuꞌ Dios Böꞌ Laꞌy le rdzag ladxëꞌë, len lëzcaꞌ cni rdzag ládxiꞌtuꞌ netuꞌ, cutu uspágaꞌrtuꞌ lbiꞌiliꞌ yuaꞌ, le nac le rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés, san tuz yuguꞌ lë ni run bayúdx gunliꞌ.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Cutu gáguliꞌ le nadö́d laugac bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Cni guc guladxinëꞌ Antioquía yuguꞌ bönniꞌ naꞌ nasö́laꞌquëꞌ. Niꞌ gulutubëꞌ bunách queëꞌ Cristo nacuáꞌ niꞌ, atiꞌ gulaguꞌë lu naꞌquëꞌ guich naꞌ.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Catiꞌ chbudx gululabëꞌ lei, guludzijnëꞌ ca nac le nayúj lu guich naꞌ, le ruhuíꞌ zxön lequëꞌ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Le nacquëꞌ caꞌ bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios Judas len Silas, guluhuíꞌ zxönëꞌ lequëꞌ len gulutipëꞌ ládxiꞌquëꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ, gulugunëꞌ dxin didzaꞌ zian gluíꞌlenëꞌ lequëꞌ.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Gdöd guludzeynëꞌ niꞌ nabáb dza chopëꞌ ni, niꞌr bö́chiꞌruꞌ niꞌ guluzeynëꞌ lequëꞌ dxiꞌa didzaꞌ quië tshuöjquëꞌ Jerusalén ga nacuꞌë bönniꞌ gulasölëꞌë lequëꞌ.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Bdzag ladxëꞌë Silas bugaꞌnëꞌ Antioquía.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Gulugaꞌnëꞌ caꞌ Antioquía Pablo len Bernabé, atiꞌ gulusëdnëꞌ bunách len glunëꞌ lban qui xtidzëꞌë Xanruꞌ. Lëzcaꞌ cni glun zianr caꞌ bunách.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Gdöd nabáb dza Pablo gudxëꞌ Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Guꞌnnëꞌ Bernabé laꞌchë́ꞌë‑biꞌ biꞌi Juan Marcos, tséajlenbiꞌ lequëꞌ,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 san cutu bdzag ladxëꞌë Pablo laꞌchë́ꞌë‑biꞌ tséajlenbiꞌ lequëꞌ le buláꞌalenbiꞌ lequëꞌ luyú Panfilia len cutur yjénlenbiꞌ lequëꞌ dxin queëꞌ Xanruꞌ.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Cutu guc tuz xtídzaꞌquëꞌ Bernabé len Pablo ga bdxintë gululáꞌalenëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ. Bchëꞌë‑biꞌ biꞌi Marcos Bernabé atiꞌ gulabenëꞌ tu lëꞌi barco, yjaquëꞌ luyú Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pablo gröëꞌ Silas quië tséajlenëꞌ lëꞌ. Niꞌr gulaguꞌë lequëꞌ lu nëꞌë Xanruꞌ bö́chiꞌruꞌ, gulanabnëꞌ Lëꞌ uzáꞌ ladxëꞌë quequëꞌ, atiꞌ zjaquëꞌ Pablo len Silas.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Guladödëꞌ yuguꞌ yödz luyú Siria len Cilicia, atiꞌ gulutipëꞌ ládxiꞌgac bunách queëꞌ Cristo nacuáꞌ niꞌ.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.