Atos 15

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niꞌr guladxinëꞌ Antioquía laꞌquëꞌ bönniꞌ narujquëꞌ luyú Judea, atiꞌ gulusëdnëꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ, taꞌnë́ꞌ:
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Niꞌr guladíl‑lenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Pablo len Bernabé, atiꞌ glactsca rusbö́. Gdöd niꞌ, gulabö́ëꞌ Pablo len Bernabé len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ, quië tsjaquëꞌ Jerusalén, laꞌdxinëꞌ lauquëꞌ gbaz niꞌ queëꞌ Cristo, lencaꞌ lauquëꞌ bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ Cristo niꞌ, quië luíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca nac lë ni rac, tuꞌsëdnëꞌ bunách bönniꞌ naꞌ le nachixi.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Niꞌr guluguꞌë lequëꞌ nöz bönniꞌ queëꞌ Cristo nacuꞌë Antioquía, atiꞌ guladödëꞌ lu xyu yödz Fenicia len luyú Samaria, atiꞌ gulaguíxjöiꞌnëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ niꞌ ca guc, guluhuöaquëꞌ queëꞌ Cristo bönniꞌ gzaꞌa. Lë ni ben ga guludzijnëꞌ yúguꞌtë böchiꞌ lzaꞌruꞌ niꞌ.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Catiꞌ guladxinëꞌ Jerusalén Pablo len Bernabé, glunëꞌ lequëꞌ ba laꞌn bönniꞌ queëꞌ Cristo nacuꞌë niꞌ, lencaꞌ yuguꞌ gbaz nasölëꞌë Lëꞌ, len bönniꞌ gul tun chiꞌë. Gulaguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ Pablo len Bernabé yúguꞌtë le benëꞌ Dios lu naꞌquëꞌ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Niꞌr gulayasëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo chtaꞌyejlëꞌë Cristo, taꞌnë́ꞌ:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Niꞌr guludubëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ, quië laꞌbequi xbeynëꞌ lë ni rac.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Gdöd gluꞌë zian didzaꞌ, gzuinëꞌ Pedro len gudxëꞌ lequëꞌ:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dios, Nu nunbëꞌcz le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌgac bunách, buzóëꞌ le nac bëꞌ runëꞌ lequëꞌ ba laꞌn, le bsölëꞌë quequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, lëz ca bsölëꞌë queëruꞌ Lëꞌ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Cutu butsë́ꞌë ca benëꞌ quequëꞌ len queëruꞌ, atiꞌ lëzcaꞌ lequëꞌ bunëꞌ dxiꞌa icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ le taꞌyejlëꞌë Cristo.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Naꞌa, ¿bizx quië run leyliꞌ‑nëꞌ Dios, ruspágaꞌliꞌ yuaꞌ xyengac böchiꞌ lzaꞌruꞌ? Yuaꞌ ni, le nac le taꞌná bëꞌ zxba queëꞌ Moisés, cutu guc guaꞌruꞌ rëꞌu, len cutu guc luꞌë xuz xtauꞌruꞌ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Rëꞌu ni, réjlëꞌruꞌ nularuꞌ niꞌa qui le buzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Xanruꞌ Jesús, len lëz ca nularuꞌ rëꞌu, lulë́ꞌ caꞌ lequëꞌ.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Pedro, gulacuꞌë dxiz yúguꞌtëꞌ, atiꞌ guluzë́ nagquëꞌ didzaꞌ gluꞌë Bernabé len Pablo, gulaguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ le tac bëꞌ len le tun ga tuꞌbani bunách, yuguꞌ le benëꞌ Dios lu naꞌquëꞌ ga nacuáꞌ bunách gzaꞌa.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Catiꞌ budx gluꞌë didzaꞌ ni Bernabé len Pablo, bubiꞌë didzaꞌ Jacobo, gnëꞌ:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Chgdíxjöiꞌcznëꞌ rëꞌu Simón Pedro ca benëꞌ Dios, buluꞌë lahui yöl‑laꞌ huac queëꞌ le ziꞌal lzu laugac bunách gzaꞌa quië bubijëꞌ quizi queëꞌ bunách nútsaꞌgac ladjquëꞌ.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ca nac lë ni rajlözgac xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Dza töd lë ni huödaꞌ len uchisaꞌ Nu gna bëꞌ,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Quië luguílj Xanruꞌ yezicaꞌ bunách.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Cni rnëꞌ Xanruꞌ,
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Qui lë ni naꞌ runi nedaꞌ cutu ral‑laꞌ gun níguiruꞌ bunách gzaꞌa, nup tuꞌhuöác queëꞌ Dios.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ral‑laꞌ uzujruꞌ quequëꞌ lu guich quië lucaꞌnëꞌ yuguꞌ le cural‑laꞌ lahuëꞌ, le nadö́d laugac bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag, len cui lunëꞌ le cunác, len cui lahuëꞌ xpë́laꞌcbaꞌ böaꞌ guixiꞌ cunarujcbaꞌ rön, len cui lahuëꞌ xchönbaꞌ nútiꞌtëz böaꞌ guixiꞌ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Dza niꞌtë nacuáꞌ yúguꞌtë yödz nup tun lban lu yuꞌu gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, len tunëꞌ lban qui le buzujëꞌ lu guich Moisés. Tuꞌlabczëꞌ lei yuguꞌ dza laꞌy.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Niꞌr guladzág ládxiꞌquëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bönniꞌ gul tun chiꞌë, len yúguꞌtë bunách queëꞌ Cristo, laꞌbö́ëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ ladjquëꞌ quië laꞌsölëꞌë lequëꞌ Antioquía, tsjáclenëꞌ Pablo len Bernabé. Chopëꞌ naꞌ gulabö́ëꞌ, lëquëꞌ Judas, zoa yetú lëꞌ Barsabás, lencaꞌ Silas, nacquëꞌ bönniꞌ blau dzagquëꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Guluzujëꞌ lu guich le guludödëꞌ lu naꞌquëꞌ luꞌë, le rna cni:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Byö́nituꞌ ca tun laꞌgac bunách gularúj ga zoatuꞌ, bönniꞌ naꞌ cutu bsö́laꞌtuꞌ lequëꞌ. Dutsaꞌquëꞌ lbiꞌiliꞌ niꞌa qui le taꞌnë́ꞌ, len tuꞌchíxinëꞌ icj ládxiꞌdauꞌliꞌ, le taꞌná bëꞌë grugu lu xpë́laꞌliꞌ len gunliꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Qui lë ni naꞌ bdzag ládxiꞌtuꞌ catiꞌ chben tuz xtídzaꞌtuꞌ, grötuꞌ chopëꞌ bönniꞌ, nup gsö́laꞌtuꞌ, duyuquëꞌ lbiꞌiliꞌ. Guídlenquëꞌ Bernabé len Pablo, nup ni nadxiꞌiruꞌ.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Chyjaquëꞌ gap gzoa banádx latiëꞌ Bernabé len Pablo le nadxiꞌicnëꞌ Xanruꞌ Jesucristo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cni nac, rsö́laꞌtuꞌ queëliꞌ Judas len Silas. Chopëꞌ ni laꞌguíxjöiꞌnëꞌ lbiꞌiliꞌ lë ni ruzujtuꞌ lu guich ni.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Buluiꞌinëꞌ netuꞌ Dios Böꞌ Laꞌy le rdzag ladxëꞌë, len lëzcaꞌ cni rdzag ládxiꞌtuꞌ netuꞌ, cutu uspágaꞌrtuꞌ lbiꞌiliꞌ yuaꞌ, le nac le rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés, san tuz yuguꞌ lë ni run bayúdx gunliꞌ.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Cutu gáguliꞌ le nadö́d laugac bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Cni guc guladxinëꞌ Antioquía yuguꞌ bönniꞌ naꞌ nasö́laꞌquëꞌ. Niꞌ gulutubëꞌ bunách queëꞌ Cristo nacuáꞌ niꞌ, atiꞌ gulaguꞌë lu naꞌquëꞌ guich naꞌ.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Catiꞌ chbudx gululabëꞌ lei, guludzijnëꞌ ca nac le nayúj lu guich naꞌ, le ruhuíꞌ zxön lequëꞌ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Le nacquëꞌ caꞌ bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios Judas len Silas, guluhuíꞌ zxönëꞌ lequëꞌ len gulutipëꞌ ládxiꞌquëꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ, gulugunëꞌ dxin didzaꞌ zian gluíꞌlenëꞌ lequëꞌ.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Gdöd guludzeynëꞌ niꞌ nabáb dza chopëꞌ ni, niꞌr bö́chiꞌruꞌ niꞌ guluzeynëꞌ lequëꞌ dxiꞌa didzaꞌ quië tshuöjquëꞌ Jerusalén ga nacuꞌë bönniꞌ gulasölëꞌë lequëꞌ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Bdzag ladxëꞌë Silas bugaꞌnëꞌ Antioquía.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Gulugaꞌnëꞌ caꞌ Antioquía Pablo len Bernabé, atiꞌ gulusëdnëꞌ bunách len glunëꞌ lban qui xtidzëꞌë Xanruꞌ. Lëzcaꞌ cni glun zianr caꞌ bunách.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Gdöd nabáb dza Pablo gudxëꞌ Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Guꞌnnëꞌ Bernabé laꞌchë́ꞌë‑biꞌ biꞌi Juan Marcos, tséajlenbiꞌ lequëꞌ,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 san cutu bdzag ladxëꞌë Pablo laꞌchë́ꞌë‑biꞌ tséajlenbiꞌ lequëꞌ le buláꞌalenbiꞌ lequëꞌ luyú Panfilia len cutur yjénlenbiꞌ lequëꞌ dxin queëꞌ Xanruꞌ.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Cutu guc tuz xtídzaꞌquëꞌ Bernabé len Pablo ga bdxintë gululáꞌalenëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ. Bchëꞌë‑biꞌ biꞌi Marcos Bernabé atiꞌ gulabenëꞌ tu lëꞌi barco, yjaquëꞌ luyú Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo gröëꞌ Silas quië tséajlenëꞌ lëꞌ. Niꞌr gulaguꞌë lequëꞌ lu nëꞌë Xanruꞌ bö́chiꞌruꞌ, gulanabnëꞌ Lëꞌ uzáꞌ ladxëꞌë quequëꞌ, atiꞌ zjaquëꞌ Pablo len Silas.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Guladödëꞌ yuguꞌ yödz luyú Siria len Cilicia, atiꞌ gulutipëꞌ ládxiꞌgac bunách queëꞌ Cristo nacuáꞌ niꞌ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.