Atos 15

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niꞌr guladxinëꞌ Antioquía laꞌquëꞌ bönniꞌ narujquëꞌ luyú Judea, atiꞌ gulusëdnëꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ, taꞌnë́ꞌ:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Niꞌr guladíl‑lenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ Pablo len Bernabé, atiꞌ glactsca rusbö́. Gdöd niꞌ, gulabö́ëꞌ Pablo len Bernabé len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ, quië tsjaquëꞌ Jerusalén, laꞌdxinëꞌ lauquëꞌ gbaz niꞌ queëꞌ Cristo, lencaꞌ lauquëꞌ bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ Cristo niꞌ, quië luíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ca nac lë ni rac, tuꞌsëdnëꞌ bunách bönniꞌ naꞌ le nachixi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Niꞌr guluguꞌë lequëꞌ nöz bönniꞌ queëꞌ Cristo nacuꞌë Antioquía, atiꞌ guladödëꞌ lu xyu yödz Fenicia len luyú Samaria, atiꞌ gulaguíxjöiꞌnëꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ niꞌ ca guc, guluhuöaquëꞌ queëꞌ Cristo bönniꞌ gzaꞌa. Lë ni ben ga guludzijnëꞌ yúguꞌtë böchiꞌ lzaꞌruꞌ niꞌ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Catiꞌ guladxinëꞌ Jerusalén Pablo len Bernabé, glunëꞌ lequëꞌ ba laꞌn bönniꞌ queëꞌ Cristo nacuꞌë niꞌ, lencaꞌ yuguꞌ gbaz nasölëꞌë Lëꞌ, len bönniꞌ gul tun chiꞌë. Gulaguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ Pablo len Bernabé yúguꞌtë le benëꞌ Dios lu naꞌquëꞌ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Niꞌr gulayasëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo chtaꞌyejlëꞌë Cristo, taꞌnë́ꞌ:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Niꞌr guludubëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ, quië laꞌbequi xbeynëꞌ lë ni rac.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Gdöd gluꞌë zian didzaꞌ, gzuinëꞌ Pedro len gudxëꞌ lequëꞌ:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Dios, Nu nunbëꞌcz le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌgac bunách, buzóëꞌ le nac bëꞌ runëꞌ lequëꞌ ba laꞌn, le bsölëꞌë quequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, lëz ca bsölëꞌë queëruꞌ Lëꞌ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Cutu butsë́ꞌë ca benëꞌ quequëꞌ len queëruꞌ, atiꞌ lëzcaꞌ lequëꞌ bunëꞌ dxiꞌa icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ le taꞌyejlëꞌë Cristo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Naꞌa, ¿bizx quië run leyliꞌ‑nëꞌ Dios, ruspágaꞌliꞌ yuaꞌ xyengac böchiꞌ lzaꞌruꞌ? Yuaꞌ ni, le nac le taꞌná bëꞌ zxba queëꞌ Moisés, cutu guc guaꞌruꞌ rëꞌu, len cutu guc luꞌë xuz xtauꞌruꞌ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Rëꞌu ni, réjlëꞌruꞌ nularuꞌ niꞌa qui le buzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Xanruꞌ Jesús, len lëz ca nularuꞌ rëꞌu, lulë́ꞌ caꞌ lequëꞌ.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Pedro, gulacuꞌë dxiz yúguꞌtëꞌ, atiꞌ guluzë́ nagquëꞌ didzaꞌ gluꞌë Bernabé len Pablo, gulaguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ le tac bëꞌ len le tun ga tuꞌbani bunách, yuguꞌ le benëꞌ Dios lu naꞌquëꞌ ga nacuáꞌ bunách gzaꞌa.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Catiꞌ budx gluꞌë didzaꞌ ni Bernabé len Pablo, bubiꞌë didzaꞌ Jacobo, gnëꞌ:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Chgdíxjöiꞌcznëꞌ rëꞌu Simón Pedro ca benëꞌ Dios, buluꞌë lahui yöl‑laꞌ huac queëꞌ le ziꞌal lzu laugac bunách gzaꞌa quië bubijëꞌ quizi queëꞌ bunách nútsaꞌgac ladjquëꞌ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ca nac lë ni rajlözgac xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Dza töd lë ni huödaꞌ len uchisaꞌ Nu gna bëꞌ,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Quië luguílj Xanruꞌ yezicaꞌ bunách.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Cni rnëꞌ Xanruꞌ,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’Qui lë ni naꞌ runi nedaꞌ cutu ral‑laꞌ gun níguiruꞌ bunách gzaꞌa, nup tuꞌhuöác queëꞌ Dios.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ral‑laꞌ uzujruꞌ quequëꞌ lu guich quië lucaꞌnëꞌ yuguꞌ le cural‑laꞌ lahuëꞌ, le nadö́d laugac bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag, len cui lunëꞌ le cunác, len cui lahuëꞌ xpë́laꞌcbaꞌ böaꞌ guixiꞌ cunarujcbaꞌ rön, len cui lahuëꞌ xchönbaꞌ nútiꞌtëz böaꞌ guixiꞌ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Dza niꞌtë nacuáꞌ yúguꞌtë yödz nup tun lban lu yuꞌu gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, len tunëꞌ lban qui le buzujëꞌ lu guich Moisés. Tuꞌlabczëꞌ lei yuguꞌ dza laꞌy.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Niꞌr guladzág ládxiꞌquëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bönniꞌ gul tun chiꞌë, len yúguꞌtë bunách queëꞌ Cristo, laꞌbö́ëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ ladjquëꞌ quië laꞌsölëꞌë lequëꞌ Antioquía, tsjáclenëꞌ Pablo len Bernabé. Chopëꞌ naꞌ gulabö́ëꞌ, lëquëꞌ Judas, zoa yetú lëꞌ Barsabás, lencaꞌ Silas, nacquëꞌ bönniꞌ blau dzagquëꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Guluzujëꞌ lu guich le guludödëꞌ lu naꞌquëꞌ luꞌë, le rna cni:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Byö́nituꞌ ca tun laꞌgac bunách gularúj ga zoatuꞌ, bönniꞌ naꞌ cutu bsö́laꞌtuꞌ lequëꞌ. Dutsaꞌquëꞌ lbiꞌiliꞌ niꞌa qui le taꞌnë́ꞌ, len tuꞌchíxinëꞌ icj ládxiꞌdauꞌliꞌ, le taꞌná bëꞌë grugu lu xpë́laꞌliꞌ len gunliꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Qui lë ni naꞌ bdzag ládxiꞌtuꞌ catiꞌ chben tuz xtídzaꞌtuꞌ, grötuꞌ chopëꞌ bönniꞌ, nup gsö́laꞌtuꞌ, duyuquëꞌ lbiꞌiliꞌ. Guídlenquëꞌ Bernabé len Pablo, nup ni nadxiꞌiruꞌ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Chyjaquëꞌ gap gzoa banádx latiëꞌ Bernabé len Pablo le nadxiꞌicnëꞌ Xanruꞌ Jesucristo.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cni nac, rsö́laꞌtuꞌ queëliꞌ Judas len Silas. Chopëꞌ ni laꞌguíxjöiꞌnëꞌ lbiꞌiliꞌ lë ni ruzujtuꞌ lu guich ni.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Buluiꞌinëꞌ netuꞌ Dios Böꞌ Laꞌy le rdzag ladxëꞌë, len lëzcaꞌ cni rdzag ládxiꞌtuꞌ netuꞌ, cutu uspágaꞌrtuꞌ lbiꞌiliꞌ yuaꞌ, le nac le rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés, san tuz yuguꞌ lë ni run bayúdx gunliꞌ.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Cutu gáguliꞌ le nadö́d laugac bdauꞌ guiöj bdauꞌ yag.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Cni guc guladxinëꞌ Antioquía yuguꞌ bönniꞌ naꞌ nasö́laꞌquëꞌ. Niꞌ gulutubëꞌ bunách queëꞌ Cristo nacuáꞌ niꞌ, atiꞌ gulaguꞌë lu naꞌquëꞌ guich naꞌ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Catiꞌ chbudx gululabëꞌ lei, guludzijnëꞌ ca nac le nayúj lu guich naꞌ, le ruhuíꞌ zxön lequëꞌ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Le nacquëꞌ caꞌ bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios Judas len Silas, guluhuíꞌ zxönëꞌ lequëꞌ len gulutipëꞌ ládxiꞌquëꞌ bö́chiꞌruꞌ niꞌ, gulugunëꞌ dxin didzaꞌ zian gluíꞌlenëꞌ lequëꞌ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Gdöd guludzeynëꞌ niꞌ nabáb dza chopëꞌ ni, niꞌr bö́chiꞌruꞌ niꞌ guluzeynëꞌ lequëꞌ dxiꞌa didzaꞌ quië tshuöjquëꞌ Jerusalén ga nacuꞌë bönniꞌ gulasölëꞌë lequëꞌ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Bdzag ladxëꞌë Silas bugaꞌnëꞌ Antioquía.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Gulugaꞌnëꞌ caꞌ Antioquía Pablo len Bernabé, atiꞌ gulusëdnëꞌ bunách len glunëꞌ lban qui xtidzëꞌë Xanruꞌ. Lëzcaꞌ cni glun zianr caꞌ bunách.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Gdöd nabáb dza Pablo gudxëꞌ Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Guꞌnnëꞌ Bernabé laꞌchë́ꞌë‑biꞌ biꞌi Juan Marcos, tséajlenbiꞌ lequëꞌ,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 san cutu bdzag ladxëꞌë Pablo laꞌchë́ꞌë‑biꞌ tséajlenbiꞌ lequëꞌ le buláꞌalenbiꞌ lequëꞌ luyú Panfilia len cutur yjénlenbiꞌ lequëꞌ dxin queëꞌ Xanruꞌ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Cutu guc tuz xtídzaꞌquëꞌ Bernabé len Pablo ga bdxintë gululáꞌalenëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ. Bchëꞌë‑biꞌ biꞌi Marcos Bernabé atiꞌ gulabenëꞌ tu lëꞌi barco, yjaquëꞌ luyú Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo gröëꞌ Silas quië tséajlenëꞌ lëꞌ. Niꞌr gulaguꞌë lequëꞌ lu nëꞌë Xanruꞌ bö́chiꞌruꞌ, gulanabnëꞌ Lëꞌ uzáꞌ ladxëꞌë quequëꞌ, atiꞌ zjaquëꞌ Pablo len Silas.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Guladödëꞌ yuguꞌ yödz luyú Siria len Cilicia, atiꞌ gulutipëꞌ ládxiꞌgac bunách queëꞌ Cristo nacuáꞌ niꞌ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.