Atos 14
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA
1 Catiꞌ guladxinëꞌ Iconio Pablo len Bernabé, gulayaziëꞌ tsazxö́n lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ niꞌ gluꞌë didzaꞌ. Cni guc, gulayejlëꞌ Cristo zian bunách judío, lencaꞌ zian bunách gzaꞌa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Niꞌr gulagúꞌu yöl‑lëꞌë laꞌquëꞌ bönniꞌ gzaꞌa bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ, cui laꞌléꞌinëꞌ dxiꞌa bö́chiꞌruꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Le gulayejlëꞌ Cristo bunách zian naꞌ, zian dza gulacuꞌë niꞌ Pablo len Bernabé, atiꞌ lu yöl‑laꞌ rugu ladxiꞌ gluꞌë xtidzëꞌë Dios, le tuꞌzxöni ládxiꞌquëꞌ Xanruꞌ. Lëczëꞌ Xanruꞌ buluꞌë nac gdutë li didzaꞌ tuꞌë ca nac le ruzáꞌ ladxëꞌë quegac bunách Dios, le bëꞌë latj glunëꞌ le tac bëꞌ len le tun ga tuꞌbani bunách.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Niꞌr gularúj chopl bunách lu yödz naꞌ. Laꞌquëꞌ guladë́ꞌë bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ, atiꞌ yelaꞌquëꞌ guladë́ꞌë Bernabé len Pablo, gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Niꞌr bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ naꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa niꞌ glunëꞌ tuz bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ lequëꞌ, atiꞌ gularujëꞌ quië luꞌë döꞌ quequëꞌ gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo len luladxëꞌ lequëꞌ guiöj.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Catiꞌ táquibeꞌinëꞌ lë ni Pablo len Bernabé, guluzxundjëꞌ niꞌ, yjaquëꞌ yödz Listra len Derbe luyú Licaonia, atiꞌ niꞌ guladödëꞌ yúguꞌtë yödzdauꞌ gdu zbiꞌil,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 gap niꞌ glunëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca nac queëꞌ Cristo.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lu yödz Listra zoëꞌ bönniꞌ curzë́ꞌë. Röꞌzëꞌ niꞌ le curzaꞌczëꞌ catiꞌ niꞌ guljëꞌ len gatga gzëꞌi niꞌë.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ruzë́ naguëꞌ didzaꞌ ruꞌë Pablo bönniꞌ ni. Buyúëꞌ lëꞌ Pablo len gúquibeꞌinëꞌ rejlëꞌë Cristo quië huöaquëꞌ.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Niꞌr bëꞌë zidzj didzaꞌ Pablo, rëꞌ lëꞌ:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë naꞌ benëꞌ Pablo bönniꞌ Listra, gulazú lauquëꞌ tuꞌë zidzj didzaꞌ lu didzaꞌ tuꞌë bönniꞌ Licaonia naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Bernabé naꞌ, gulanë́ꞌ naquëꞌ Júpiter, ca lëꞌ dios blau quequëꞌ, atiꞌ Pablo, gulanë́ꞌ naquëꞌ Mercurio, yetú dios quequëꞌ. Cni gulanë́ꞌ le ruꞌë didzaꞌ Pablo ca naꞌ taꞌnë́ꞌ runëꞌ Mercurio naꞌ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ga niꞌ nacuꞌë zoa gdauꞌ qui Júpiter, cuit nöztëz ga niꞌ taꞌyáz bunách yödz naꞌ. Laꞌ bdxintëꞌ niꞌ bxuz qui Júpiter naꞌ, nachë́ꞌë‑baꞌ yuguꞌ bëdx len nuꞌë caꞌ yuguꞌ breguiꞌ yöj, atiꞌ dzaggac lëꞌ bunách zian. Glëꞌnnëꞌ ludödcdëꞌ‑baꞌ bëdx naꞌ lauquëꞌ Pablo len Bernabé quië laꞌyíj ládxiꞌquëꞌ lequëꞌ ca tunëꞌ quegac dios quequëꞌ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Catiꞌ gláquibeꞌinëꞌ lë ni Bernabé len Pablo, gbaz naꞌ nasölëꞌë Cristo, gulachözëꞌë lariꞌ nácuquëꞌ. Tuꞌhuiꞌnnëꞌ le tunëꞌ bönniꞌ ni le cural‑laꞌ lunëꞌ, atiꞌ gulaxítiꞌë, yajcuꞌë gatsj lahuiꞌl bunách zian naꞌ, len gluꞌë zidzj didzaꞌ,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 tëꞌ lequëꞌ:
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Iz chguladö́d, glun yúguꞌtë bunách ca rnaz qui queëgac, atiꞌ Dios cutu buzaguëꞌë xnözgac,
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 san benëꞌ ga glac le tun lnaꞌ lau queëꞌ, niꞌa qui le nacgac dxiꞌa benëꞌ quequëꞌ. Rsölëꞌë queëruꞌ nis guiöj, len runëꞌ ga taꞌyán le razruꞌ. Ruzö́lj rudzéꞌinëꞌ rëꞌu len runëꞌ ga rudziji ládxiꞌruꞌ.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Zal‑laꞌ glëꞌ lequëꞌ cni Bernabé len Pablo, cannz guluxicjëꞌ guluzaguëꞌë xnözgac bunách zian naꞌ, cui ludödcdëꞌ‑baꞌ bëdx naꞌ lauquëꞌ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Niꞌr guladxinëꞌ niꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌë, narujquëꞌ Antioquía len Iconio, atiꞌ gulagúꞌu yöl‑lëꞌë bunách zian naꞌ. Niꞌr gululadxëꞌ Pablo guiöj yúguꞌtëꞌ, len glaꞌyjëꞌ lëꞌ niꞌl raꞌ yödz naꞌ, le táquinëꞌ chnatiëꞌ.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Niꞌr catiꞌ guludubëꞌ gdu zbiꞌil ga dëꞌ Pablo bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, gyasëꞌ Pablo len buaziëꞌ lu yödz naꞌ. Catiꞌ zaꞌ reníꞌ yetú dza, burújlenëꞌ Bernabé, yjaquëꞌ yödz Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Lu yödz niꞌ glunëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca nac queëꞌ Jesucristo, atiꞌ gulayejlëꞌ Cristo bunách zian niꞌ. Gdöd niꞌ yhuöjquëꞌ Listra, len Iconio, len Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Catiꞌ guladödëꞌ yuguꞌ yödz naꞌ Bernabé len Pablo, gulutipëꞌ ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ niꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo, len gulusë́ꞌë ládxiꞌquëꞌ lugaꞌnëꞌ tsutsu ca naꞌ taꞌyejlëꞌë Lëꞌ. Glëꞌ lequëꞌ:
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Tu cöꞌ hueaj bunách niꞌ queëꞌ Cristo, gulucuꞌë bönniꞌ gul lun chiꞌë bunách queëꞌ Cristo naꞌ. Catiꞌ chgululidzëꞌ Dios len glunëꞌ gubás, niꞌr gulaguꞌë lequëꞌ lu nëꞌë Xanruꞌ, Nu naꞌ taꞌyejlëꞌë.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Niꞌr guladödëꞌ luyú Pisidia Pablo len Bernabé, atiꞌ guladxinëꞌ luyú Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Budx glunëꞌ lban qui xtidzëꞌë Cristo lu yödz Perge, yjaquëꞌ yödz Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Guluzë́ꞌë niꞌ, atiꞌ gulabenëꞌ tu lëꞌi barco len guludxinëꞌ yödz Antioquía, ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ queëꞌ Cristo, bönniꞌ naꞌ gulasölëꞌë lequëꞌ tsjenquëꞌ lban, catiꞌ niꞌ gulaguꞌë lequëꞌ lu nëꞌë Dios, Nu naꞌ ruzáꞌ ladxiꞌ quequëꞌ lunëꞌ xchinëꞌ, dxin naꞌ chbudx glunëꞌ.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Catiꞌ niꞌ guludxinëꞌ Antioquía, guludúb bunách queëꞌ Cristo nacuáꞌ niꞌ. Niꞌr gulaguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ Pablo len Bernabé ca nacgac le zxön benëꞌ Dios lu naꞌquëꞌ, lencaꞌ ca benëꞌ Dios, bëꞌë latj taꞌyejlëꞌ caꞌ Lëꞌ bunách gzaꞌa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Zian dza gulugáꞌnlenëꞌ bunách niꞌ taꞌyejlëꞌ Cristo Pablo len Bernabé.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.