Atos 13

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dza naꞌz gulacuꞌë Antioquía bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios len bönniꞌ tuꞌsëdnëꞌ bunách, nútsaꞌquëꞌ ladj bunách queëꞌ Cristo lu yödz naꞌ. Cni lëquëꞌ:
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Tsal niꞌ nudubquëꞌ queëꞌ Xanruꞌ len tunëꞌ gubás bönniꞌ ni, gudxëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, rnëꞌ:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Budx glunëꞌ gubás len gululidzëꞌ Dios, niꞌr gulaxóa naꞌquëꞌ chopëꞌ ni, len gulasölëꞌë lequëꞌ.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Niꞌr, yjaquëꞌ yödz Seleucia Bernabé len Saulo, le bsölëꞌë lequëꞌ niꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, atiꞌ niꞌ gulabenëꞌ tu lëꞌi barco le bchëꞌ lequëꞌ ga nac tu luyú bidx lu nis zxön, nazíꞌ lei Chipre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Catiꞌ guladxinëꞌ niꞌ lu yödz Salamina, niꞌ gulaguíxjöꞌë xtidzëꞌë Dios gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío. Nachëꞌquëꞌ‑biꞌ biꞌi Juan quië gáclenbiꞌ lequëꞌ.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Budx guladödëꞌ gdu gap dë yödzdauꞌ luyú bidx naꞌ lu nis zxön, niꞌr guladxinëꞌ yödz Pafos. Niꞌ yajxácaꞌquëꞌ Barjesús, bönniꞌ judío. Naquëꞌ bönniꞌ udzáꞌ rziꞌ yëꞌë, rnëꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Bönniꞌ ni dzaguëꞌ Sergio Paulo, bönniꞌ rejniꞌi rna bëꞌë. Bulidzëꞌ Bernabé len Saulo bönniꞌ rna bëꞌë naꞌ, le rëꞌnnëꞌ yönnëꞌ xtidzëꞌë Dios.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Niꞌr gdáꞌbaguëꞌë Bernabé len Saulo bönniꞌ udzáꞌ naꞌ, le guꞌnnëꞌ gunëꞌ ga cu tsejlëꞌë Dios bönniꞌ rna bëꞌë. Lëꞌ caꞌ Elimas bönniꞌ udzáꞌ naꞌ, tsca nac xtídzaꞌgac bunách gzaꞌa.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Niꞌr buzóa tsutsu lahuëꞌ Saulo, lëꞌ caꞌ Pablo, gdu zóalenëꞌ lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, ruyúëꞌ Elimas naꞌ
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 len rëꞌ lëꞌ:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Naꞌa, usacaꞌ ziꞌë liꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gchul lauꞌ, len cutu gléꞌinuꞌ gbidz nabáb dza.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë naꞌ guc bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, bubannëꞌ ca nac xtidzëꞌë Xanruꞌ, atiꞌ gyejlëꞌë Cristo.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Niꞌr guluzë́ꞌë yödz Pafos naꞌ Pablo len bönniꞌ dzagquëꞌ lëꞌ, nacuꞌë tu lëꞌi barco, atiꞌ guladxinëꞌ yödz Perge luyú Panfilia. Lu yödz naꞌ buláꞌalenbiꞌ lequëꞌ biꞌi Juan, böajbiꞌ Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Gdöd niꞌ guluzë́ꞌë Perge naꞌ, yjaquëꞌ Antioquía luyú Pisidia. Lu yödz naꞌ, catiꞌ niꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gulayaziëꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ lu yuꞌu naꞌ gulaböꞌë.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Niꞌr bulabëꞌ guich ga nayúj zxba queëꞌ Dios bönniꞌ zoëꞌ niꞌ, lencaꞌ le nayúj lu guich ca gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Gdöd niꞌ gulasölëꞌë nu yjödx Saulo len Bernabé bönniꞌ uná bëꞌ qui yuꞌu naꞌ, gnëꞌ:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Niꞌr gyasëꞌ Pablo, len bchis nëꞌë quië laꞌcuꞌë dxiz, gnëꞌ:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Xanruꞌ Dios, Nu taꞌyíj ládxiꞌgac bunách Israel, gröczëꞌ xuz xtauꞌruꞌ len benëꞌ ga gulayantsquëꞌ catiꞌ niꞌ nacquëꞌ bönniꞌ ziꞌtuꞌ luyú Egipto. Len yöl‑laꞌ huac zxön queëꞌ bubijëꞌ lequëꞌ luyú niꞌ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Gdu choaꞌ iz biaꞌ blenëꞌ quequëꞌ Dios catiꞌ niꞌ guladë́ꞌ gdu luyú bidx lu latj caꞌz.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Catiꞌ budx busnitiëꞌ gadx cöꞌ yödz gulacuáꞌ luyú Canaán, bunödzjëꞌ quequëꞌ xuz xtauꞌruꞌ xyugac bunách niꞌ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Gdöd niꞌ, le guc gdu ca tap gayuáꞌ yu chiʉ́n iz, Dios bucuꞌë quequëꞌ bönniꞌ glequi xbeynëꞌ lequëꞌ ga bdxintë zoëꞌ Samuel, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Niꞌr gulanabëꞌ lahuëꞌ Dios uzóëꞌ quequëꞌ bönniꞌ gna bëꞌë, atiꞌ Dios buzóëꞌ quequëꞌ Saúl, zxiꞌnëꞌ Cis, nababëꞌ diꞌa dza queëꞌ Benjamín. Gdu ca choaꞌ iz gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Saúl naꞌ.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Gdöd niꞌ Dios gduëꞌ Saúl naꞌ, atiꞌ buzóëꞌ quequëꞌ David quië gna bëꞌë. Dios benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ David ni, gnëꞌ: “Nözdaꞌ runëꞌ le rdzag ladxaꞌa David, zxiꞌnëꞌ Isaí, len gunëꞌ yúguꞌtë le rëꞌndaꞌ nedaꞌ.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ladj zxiꞌn xsoëꞌ David ni, Dios benëꞌ ga guljëꞌ Jesús quië uslë́ꞌ bunách Israel, ca naꞌ zíꞌatël gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ziꞌal catiꞌ ziꞌa glëꞌë Jesús, benëꞌ lban Juan laugac yúguꞌtë bunách Israel quië lubíꞌi ládxiꞌgac len laꞌdíl nis bunách niꞌ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Catiꞌ niꞌ chzoa udx gunëꞌ lban Juan naꞌ, gnëꞌ: “¿Nuzxa ráquiliꞌ nacaꞌ nedaꞌ? Cutu nacaꞌ Cristo, bönniꞌ naꞌ ral‑laꞌ guidëꞌ. Naꞌa, gul‑yutscaꞌ. Chzaꞌ gal‑laꞌ gdxinëꞌ ga zoaꞌ ni bönniꞌ naꞌ, atiꞌ nedaꞌ cutu nacaꞌ lsacaꞌ gleycjaꞌ lölëꞌ nudë́ꞌë.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Lbiꞌiliꞌ, böchaꞌa, yuguꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, len nul‑liꞌ zoaliꞌ ni, rádxiliꞌ‑nëꞌ Dios. Dioscz bsölëꞌë queëliꞌ didzaꞌ ni quië ulaliꞌ.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Cutu guluúnbëꞌ Jesús nup nacuáꞌ Jerusalén len bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ lequëꞌ, len cutu gulayéjniꞌnëꞌ le nayúj lu guich le gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, zal‑laꞌ tuꞌlabczëꞌ yuguꞌ didzaꞌ ni yuguꞌ dza laꞌy, san lu yöl‑laꞌ curejniꞌi quequëꞌ glunëꞌ ga butság ca rna didzaꞌ ni catiꞌ niꞌ gulachuguëꞌ queëꞌ Jesús gatiëꞌ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Zal‑laꞌ cutu budzöli le nabaguëꞌë Jesús gatiëꞌ, gulanabëꞌ lahuëꞌ Pilato gna béꞌinëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Catiꞌ budx glunëꞌ queëꞌ yúguꞌtë le nayúj lu guich ca ral‑laꞌ gac queëꞌ, guluzötjëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz len gulucachëꞌë Lëꞌ yeru ba.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Niꞌr Dios buspanëꞌ Lëꞌ lu yöl‑laꞌ gut,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 atiꞌ zian dza buluíꞌ lahuëꞌ Jesús laugac nup yjaclen Lëꞌ tsazxö́n catiꞌ niꞌ gzëꞌë Galilea, bdxinëꞌ Jerusalén. Naꞌa, tunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ yuguꞌ bönniꞌ naꞌ laugac bunách.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ’Cni nac, lëzcaꞌ netuꞌ ni rguíxjöiꞌtuꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ dxiꞌa ca nac lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ quequëꞌ xuz xtauꞌruꞌ.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë quequëꞌ Dios, Lëczëꞌ benëꞌ ga butság queëruꞌ, nacruꞌ zxiꞌn xsoaquëꞌ. Cni benëꞌ catiꞌ buspanëꞌ Jesús, guc ca naꞌ nayúj lu guich ga zoa salmo buróp, le rna cni: “Liꞌ nacuꞌ Zxiꞌnaꞌ. Nedaꞌ buzoaczaꞌ Liꞌ.”
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ca nac naꞌ, Dios buspanëꞌ Lëꞌ lu yöl‑laꞌ gut cui nit le gyaꞌ gbanëꞌ, Lëczëꞌ Dios gnëꞌ cni: “Gunnaꞌ queëliꞌ le nacgac bicaꞌ ba gzxiꞌ lu naꞌa lahuëꞌ David.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Qui lë ni naꞌ nayúj caꞌ lu guich, ga zoa yetú salmo, le rna cni: “Cutu guꞌu latj ugaꞌnëꞌ bönniꞌ laꞌy quiuꞌ ga nit le gyaꞌ gbanëꞌ.”
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Le guc queëꞌ David nac bëꞌ. Gdöd benëꞌ dxin laugac bunách uládz queëꞌ, ca naꞌ gna béꞌinëꞌ lëꞌ Dios, niꞌr gutiëꞌ atiꞌ gulaguꞌë lëꞌ yeru ba ga nacuꞌë xuz xtauꞌhuëꞌ, atiꞌ gnit le gyaꞌ gbanëꞌ.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Naꞌa, Jesús naꞌ, Dios buspanëꞌ Lëꞌ, atiꞌ cutu gnit lu yeru ba le gyaꞌ gbanëꞌ.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Lbiꞌiliꞌ, böchaꞌa, ral‑laꞌ gnö́ziliꞌ lë ni rguíxjöiꞌtuꞌ lbiꞌiliꞌ. Dios runít lahuëꞌ lbiꞌiliꞌ ca nac dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ niꞌa qui le benëꞌ Jesús ni.
38 — ausente —
39 Naꞌa, Dios ruúnëꞌ tsahuiꞌ yúguꞌtë nup taꞌyejlëꞌ Jesús, rugǘëꞌ yuguꞌ dul‑laꞌ naꞌ le cugúc ugúa zxba queëꞌ Dios, le bëꞌë Moisés.
39 — ausente —
40 Gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ naꞌa cui gac queëliꞌ le nayúj lu guich le gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, rna cni:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Gul‑yutscaꞌ, lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ cutún ba laꞌn.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Catiꞌ gulurujëꞌ lu yuꞌu ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío Pablo len bönniꞌ naꞌ dzagquëꞌ lëꞌ, niꞌr glátaꞌyu lauquëꞌ bunách niꞌ laꞌguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ yuguꞌ lë ni catiꞌ gdxin yetú dza laꞌy quequëꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Catiꞌ niꞌ gulurujëꞌ lu yuꞌu naꞌ bönniꞌ nudubquëꞌ niꞌ, glunëꞌ tsazxö́n Pablo len Bernabé zian bönniꞌ judío len bönniꞌ nuhuöacquëꞌ judío, bönniꞌ taꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios. Chopëꞌ ni gluíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ, len gulusë́ꞌë ládxiꞌquëꞌ quië lácteczëꞌ tsutsu, lunëꞌ löz le ruzáꞌ ladxëꞌë quequëꞌ Dios.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Yexunuꞌ gbidz caꞌ catiꞌ bdxin yetú dza laꞌy quequëꞌ, guludubëꞌ yelatiꞌz cuguluhuöatë bunách lu yödz naꞌ quië laꞌyönnëꞌ xtidzëꞌë Dios.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Niꞌr guluzxéꞌinëꞌ bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ, catiꞌ gulaléꞌinëꞌ bunách zian naꞌ, atiꞌ gulanë́ꞌ qui didzaꞌ ruꞌë Pablo, len guladáꞌbaguëꞌë lei.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Niꞌr gdu lu yöl‑laꞌ rugu ladxiꞌ quequëꞌ, glëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío naꞌ Pablo len Bernabé, taꞌnë́ꞌ:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Lëzcaꞌ cni gna béꞌinëꞌ netuꞌ Xanruꞌ Dios guntuꞌ lban queëꞌ Cristo laugac bunách gzaꞌa, nac ca rna didzaꞌ naꞌ bëꞌë Dios ca nac queëꞌ Cristo, gnëꞌ:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni bunách gzaꞌa nacuáꞌ niꞌ, guludzijnëꞌ len gulaguꞌë Xanruꞌ yöl‑laꞌ ba niꞌa qui xtidzëꞌë. Gulayejlëꞌ Cristo yúguꞌtë nup niꞌ chnunëꞌ quegac Dios gataꞌ quegac yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Cni guc, gzë xtidzëꞌë Xanruꞌ, atiꞌ gulayöni lei bunách yúguꞌtë yödz nacuáꞌ luyú niꞌ.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Niꞌr gulagúꞌu yöl‑lëꞌë yuguꞌ bönniꞌ blau qui yödz niꞌ bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ naꞌ cui laꞌléꞌinëꞌ dxiꞌa Pablo len Bernabé. Lëzcaꞌ cni gulagúꞌu yöl‑lëꞌë ngul blau niꞌ taꞌyíj ládxiꞌnu Dios. Cni guc, glunëꞌ ga gulabía ládxiꞌquëꞌ Pablo len Bernabé, atiꞌ gululaguëꞌ chopëꞌ ni niꞌl lu xyuquëꞌ.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Niꞌr guluquindjëꞌ yu bëchtö daꞌ lalabquëꞌ Pablo len Bernabé le ruluíꞌi nagáꞌn zxguiaꞌ nabágaꞌgac bunách lu yödz naꞌ, atiꞌ yjaquëꞌ lu yödz Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Guludzijnëꞌ bönniꞌ yödz Antioquía naꞌ, bönniꞌ taꞌyejlëꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gzóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.