Atos 13

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dza naꞌz gulacuꞌë Antioquía bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios len bönniꞌ tuꞌsëdnëꞌ bunách, nútsaꞌquëꞌ ladj bunách queëꞌ Cristo lu yödz naꞌ. Cni lëquëꞌ:
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Tsal niꞌ nudubquëꞌ queëꞌ Xanruꞌ len tunëꞌ gubás bönniꞌ ni, gudxëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, rnëꞌ:
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Budx glunëꞌ gubás len gululidzëꞌ Dios, niꞌr gulaxóa naꞌquëꞌ chopëꞌ ni, len gulasölëꞌë lequëꞌ.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Niꞌr, yjaquëꞌ yödz Seleucia Bernabé len Saulo, le bsölëꞌë lequëꞌ niꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, atiꞌ niꞌ gulabenëꞌ tu lëꞌi barco le bchëꞌ lequëꞌ ga nac tu luyú bidx lu nis zxön, nazíꞌ lei Chipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Catiꞌ guladxinëꞌ niꞌ lu yödz Salamina, niꞌ gulaguíxjöꞌë xtidzëꞌë Dios gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío. Nachëꞌquëꞌ‑biꞌ biꞌi Juan quië gáclenbiꞌ lequëꞌ.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Budx guladödëꞌ gdu gap dë yödzdauꞌ luyú bidx naꞌ lu nis zxön, niꞌr guladxinëꞌ yödz Pafos. Niꞌ yajxácaꞌquëꞌ Barjesús, bönniꞌ judío. Naquëꞌ bönniꞌ udzáꞌ rziꞌ yëꞌë, rnëꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Bönniꞌ ni dzaguëꞌ Sergio Paulo, bönniꞌ rejniꞌi rna bëꞌë. Bulidzëꞌ Bernabé len Saulo bönniꞌ rna bëꞌë naꞌ, le rëꞌnnëꞌ yönnëꞌ xtidzëꞌë Dios.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Niꞌr gdáꞌbaguëꞌë Bernabé len Saulo bönniꞌ udzáꞌ naꞌ, le guꞌnnëꞌ gunëꞌ ga cu tsejlëꞌë Dios bönniꞌ rna bëꞌë. Lëꞌ caꞌ Elimas bönniꞌ udzáꞌ naꞌ, tsca nac xtídzaꞌgac bunách gzaꞌa.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Niꞌr buzóa tsutsu lahuëꞌ Saulo, lëꞌ caꞌ Pablo, gdu zóalenëꞌ lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, ruyúëꞌ Elimas naꞌ
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 len rëꞌ lëꞌ:
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Naꞌa, usacaꞌ ziꞌë liꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gchul lauꞌ, len cutu gléꞌinuꞌ gbidz nabáb dza.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë naꞌ guc bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë, bubannëꞌ ca nac xtidzëꞌë Xanruꞌ, atiꞌ gyejlëꞌë Cristo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Niꞌr guluzë́ꞌë yödz Pafos naꞌ Pablo len bönniꞌ dzagquëꞌ lëꞌ, nacuꞌë tu lëꞌi barco, atiꞌ guladxinëꞌ yödz Perge luyú Panfilia. Lu yödz naꞌ buláꞌalenbiꞌ lequëꞌ biꞌi Juan, böajbiꞌ Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Gdöd niꞌ guluzë́ꞌë Perge naꞌ, yjaquëꞌ Antioquía luyú Pisidia. Lu yödz naꞌ, catiꞌ niꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gulayaziëꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ lu yuꞌu naꞌ gulaböꞌë.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Niꞌr bulabëꞌ guich ga nayúj zxba queëꞌ Dios bönniꞌ zoëꞌ niꞌ, lencaꞌ le nayúj lu guich ca gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Gdöd niꞌ gulasölëꞌë nu yjödx Saulo len Bernabé bönniꞌ uná bëꞌ qui yuꞌu naꞌ, gnëꞌ:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Niꞌr gyasëꞌ Pablo, len bchis nëꞌë quië laꞌcuꞌë dxiz, gnëꞌ:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Xanruꞌ Dios, Nu taꞌyíj ládxiꞌgac bunách Israel, gröczëꞌ xuz xtauꞌruꞌ len benëꞌ ga gulayantsquëꞌ catiꞌ niꞌ nacquëꞌ bönniꞌ ziꞌtuꞌ luyú Egipto. Len yöl‑laꞌ huac zxön queëꞌ bubijëꞌ lequëꞌ luyú niꞌ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Gdu choaꞌ iz biaꞌ blenëꞌ quequëꞌ Dios catiꞌ niꞌ guladë́ꞌ gdu luyú bidx lu latj caꞌz.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Catiꞌ budx busnitiëꞌ gadx cöꞌ yödz gulacuáꞌ luyú Canaán, bunödzjëꞌ quequëꞌ xuz xtauꞌruꞌ xyugac bunách niꞌ.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Gdöd niꞌ, le guc gdu ca tap gayuáꞌ yu chiʉ́n iz, Dios bucuꞌë quequëꞌ bönniꞌ glequi xbeynëꞌ lequëꞌ ga bdxintë zoëꞌ Samuel, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Niꞌr gulanabëꞌ lahuëꞌ Dios uzóëꞌ quequëꞌ bönniꞌ gna bëꞌë, atiꞌ Dios buzóëꞌ quequëꞌ Saúl, zxiꞌnëꞌ Cis, nababëꞌ diꞌa dza queëꞌ Benjamín. Gdu ca choaꞌ iz gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Saúl naꞌ.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Gdöd niꞌ Dios gduëꞌ Saúl naꞌ, atiꞌ buzóëꞌ quequëꞌ David quië gna bëꞌë. Dios benëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ David ni, gnëꞌ: “Nözdaꞌ runëꞌ le rdzag ladxaꞌa David, zxiꞌnëꞌ Isaí, len gunëꞌ yúguꞌtë le rëꞌndaꞌ nedaꞌ.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ladj zxiꞌn xsoëꞌ David ni, Dios benëꞌ ga guljëꞌ Jesús quië uslë́ꞌ bunách Israel, ca naꞌ zíꞌatël gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Ziꞌal catiꞌ ziꞌa glëꞌë Jesús, benëꞌ lban Juan laugac yúguꞌtë bunách Israel quië lubíꞌi ládxiꞌgac len laꞌdíl nis bunách niꞌ.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Catiꞌ niꞌ chzoa udx gunëꞌ lban Juan naꞌ, gnëꞌ: “¿Nuzxa ráquiliꞌ nacaꞌ nedaꞌ? Cutu nacaꞌ Cristo, bönniꞌ naꞌ ral‑laꞌ guidëꞌ. Naꞌa, gul‑yutscaꞌ. Chzaꞌ gal‑laꞌ gdxinëꞌ ga zoaꞌ ni bönniꞌ naꞌ, atiꞌ nedaꞌ cutu nacaꞌ lsacaꞌ gleycjaꞌ lölëꞌ nudë́ꞌë.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Lbiꞌiliꞌ, böchaꞌa, yuguꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, len nul‑liꞌ zoaliꞌ ni, rádxiliꞌ‑nëꞌ Dios. Dioscz bsölëꞌë queëliꞌ didzaꞌ ni quië ulaliꞌ.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Cutu guluúnbëꞌ Jesús nup nacuáꞌ Jerusalén len bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ lequëꞌ, len cutu gulayéjniꞌnëꞌ le nayúj lu guich le gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, zal‑laꞌ tuꞌlabczëꞌ yuguꞌ didzaꞌ ni yuguꞌ dza laꞌy, san lu yöl‑laꞌ curejniꞌi quequëꞌ glunëꞌ ga butság ca rna didzaꞌ ni catiꞌ niꞌ gulachuguëꞌ queëꞌ Jesús gatiëꞌ.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Zal‑laꞌ cutu budzöli le nabaguëꞌë Jesús gatiëꞌ, gulanabëꞌ lahuëꞌ Pilato gna béꞌinëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Catiꞌ budx glunëꞌ queëꞌ yúguꞌtë le nayúj lu guich ca ral‑laꞌ gac queëꞌ, guluzötjëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz len gulucachëꞌë Lëꞌ yeru ba.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Niꞌr Dios buspanëꞌ Lëꞌ lu yöl‑laꞌ gut,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 atiꞌ zian dza buluíꞌ lahuëꞌ Jesús laugac nup yjaclen Lëꞌ tsazxö́n catiꞌ niꞌ gzëꞌë Galilea, bdxinëꞌ Jerusalén. Naꞌa, tunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ yuguꞌ bönniꞌ naꞌ laugac bunách.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Cni nac, lëzcaꞌ netuꞌ ni rguíxjöiꞌtuꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ dxiꞌa ca nac lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ quequëꞌ xuz xtauꞌruꞌ.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë quequëꞌ Dios, Lëczëꞌ benëꞌ ga butság queëruꞌ, nacruꞌ zxiꞌn xsoaquëꞌ. Cni benëꞌ catiꞌ buspanëꞌ Jesús, guc ca naꞌ nayúj lu guich ga zoa salmo buróp, le rna cni: “Liꞌ nacuꞌ Zxiꞌnaꞌ. Nedaꞌ buzoaczaꞌ Liꞌ.”
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Ca nac naꞌ, Dios buspanëꞌ Lëꞌ lu yöl‑laꞌ gut cui nit le gyaꞌ gbanëꞌ, Lëczëꞌ Dios gnëꞌ cni: “Gunnaꞌ queëliꞌ le nacgac bicaꞌ ba gzxiꞌ lu naꞌa lahuëꞌ David.”
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Qui lë ni naꞌ nayúj caꞌ lu guich, ga zoa yetú salmo, le rna cni: “Cutu guꞌu latj ugaꞌnëꞌ bönniꞌ laꞌy quiuꞌ ga nit le gyaꞌ gbanëꞌ.”
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Le guc queëꞌ David nac bëꞌ. Gdöd benëꞌ dxin laugac bunách uládz queëꞌ, ca naꞌ gna béꞌinëꞌ lëꞌ Dios, niꞌr gutiëꞌ atiꞌ gulaguꞌë lëꞌ yeru ba ga nacuꞌë xuz xtauꞌhuëꞌ, atiꞌ gnit le gyaꞌ gbanëꞌ.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Naꞌa, Jesús naꞌ, Dios buspanëꞌ Lëꞌ, atiꞌ cutu gnit lu yeru ba le gyaꞌ gbanëꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Lbiꞌiliꞌ, böchaꞌa, ral‑laꞌ gnö́ziliꞌ lë ni rguíxjöiꞌtuꞌ lbiꞌiliꞌ. Dios runít lahuëꞌ lbiꞌiliꞌ ca nac dul‑laꞌ nabágaꞌliꞌ niꞌa qui le benëꞌ Jesús ni.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Naꞌa, Dios ruúnëꞌ tsahuiꞌ yúguꞌtë nup taꞌyejlëꞌ Jesús, rugǘëꞌ yuguꞌ dul‑laꞌ naꞌ le cugúc ugúa zxba queëꞌ Dios, le bëꞌë Moisés.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ naꞌa cui gac queëliꞌ le nayúj lu guich le gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, rna cni:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Gul‑yutscaꞌ, lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ cutún ba laꞌn.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Catiꞌ gulurujëꞌ lu yuꞌu ga naꞌ tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío Pablo len bönniꞌ naꞌ dzagquëꞌ lëꞌ, niꞌr glátaꞌyu lauquëꞌ bunách niꞌ laꞌguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ yuguꞌ lë ni catiꞌ gdxin yetú dza laꞌy quequëꞌ.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Catiꞌ niꞌ gulurujëꞌ lu yuꞌu naꞌ bönniꞌ nudubquëꞌ niꞌ, glunëꞌ tsazxö́n Pablo len Bernabé zian bönniꞌ judío len bönniꞌ nuhuöacquëꞌ judío, bönniꞌ taꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Dios. Chopëꞌ ni gluíꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ, len gulusë́ꞌë ládxiꞌquëꞌ quië lácteczëꞌ tsutsu, lunëꞌ löz le ruzáꞌ ladxëꞌë quequëꞌ Dios.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Yexunuꞌ gbidz caꞌ catiꞌ bdxin yetú dza laꞌy quequëꞌ, guludubëꞌ yelatiꞌz cuguluhuöatë bunách lu yödz naꞌ quië laꞌyönnëꞌ xtidzëꞌë Dios.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Niꞌr guluzxéꞌinëꞌ bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ, catiꞌ gulaléꞌinëꞌ bunách zian naꞌ, atiꞌ gulanë́ꞌ qui didzaꞌ ruꞌë Pablo, len guladáꞌbaguëꞌë lei.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Niꞌr gdu lu yöl‑laꞌ rugu ladxiꞌ quequëꞌ, glëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío naꞌ Pablo len Bernabé, taꞌnë́ꞌ:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Lëzcaꞌ cni gna béꞌinëꞌ netuꞌ Xanruꞌ Dios guntuꞌ lban queëꞌ Cristo laugac bunách gzaꞌa, nac ca rna didzaꞌ naꞌ bëꞌë Dios ca nac queëꞌ Cristo, gnëꞌ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni bunách gzaꞌa nacuáꞌ niꞌ, guludzijnëꞌ len gulaguꞌë Xanruꞌ yöl‑laꞌ ba niꞌa qui xtidzëꞌë. Gulayejlëꞌ Cristo yúguꞌtë nup niꞌ chnunëꞌ quegac Dios gataꞌ quegac yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Cni guc, gzë xtidzëꞌë Xanruꞌ, atiꞌ gulayöni lei bunách yúguꞌtë yödz nacuáꞌ luyú niꞌ.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Niꞌr gulagúꞌu yöl‑lëꞌë yuguꞌ bönniꞌ blau qui yödz niꞌ bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ naꞌ cui laꞌléꞌinëꞌ dxiꞌa Pablo len Bernabé. Lëzcaꞌ cni gulagúꞌu yöl‑lëꞌë ngul blau niꞌ taꞌyíj ládxiꞌnu Dios. Cni guc, glunëꞌ ga gulabía ládxiꞌquëꞌ Pablo len Bernabé, atiꞌ gululaguëꞌ chopëꞌ ni niꞌl lu xyuquëꞌ.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Niꞌr guluquindjëꞌ yu bëchtö daꞌ lalabquëꞌ Pablo len Bernabé le ruluíꞌi nagáꞌn zxguiaꞌ nabágaꞌgac bunách lu yödz naꞌ, atiꞌ yjaquëꞌ lu yödz Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Guludzijnëꞌ bönniꞌ yödz Antioquía naꞌ, bönniꞌ taꞌyejlëꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gzóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.