Atos 11

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gulayönnëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë luyú Judea ca naꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ xtidzëꞌë Dios bönniꞌ cunacquëꞌ judío.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Catiꞌ budxinëꞌ Pedro Jerusalén, guladíl‑lenëꞌ lëꞌ didzaꞌ bö́chiꞌruꞌ judío.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Glëꞌ Pedro:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Niꞌr gzu lahuëꞌ Pedro rguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ gdutë lë naꞌ guc,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 rnëꞌ:
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Catiꞌ niꞌ ruyúaꞌ lei quië gléꞌidaꞌ le dxia lahuil, bléꞌigacdaꞌ‑baꞌ böaꞌ guixiꞌ nacuáꞌ tap niꞌa naꞌcbaꞌ, yuguꞌ böaꞌ guixiꞌ sniaꞌ, len böaꞌ taꞌyj lëꞌcbaꞌ lyu, len böaꞌ zoa xilcbaꞌ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Byöndaꞌ chiꞌi nu gudx nedaꞌ: “Pedro, gyas. Bdödi‑baꞌ len gdagu.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Niꞌr gudxaꞌ‑nëꞌ: “Cutu, Xan. Gatga gdahuaꞌ le cural‑laꞌ gágutuꞌ, o le cunác dxiꞌa.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Niꞌr le buróp lzu bulídz nedaꞌ chiꞌi luzxbá naꞌ, gudx nedaꞌ: “Le nunëꞌ dxiꞌa Dios, cutu gnauꞌ qui: cunác dxiꞌa.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tsonn lzu guc cni, atiꞌ niꞌr laꞌ buëptë luzxbá gdutë lë naꞌ bléꞌidaꞌ.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Laꞌ niꞌz guladxintëꞌ raꞌ yuꞌu ga naꞌ zoaꞌ tsonnëꞌ bönniꞌ, narujquëꞌ yödz Cesarea, nasölëꞌë lequëꞌ bönniꞌ lëꞌ Cornelio. Dudiljquëꞌ nedaꞌ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Dios Böꞌ Laꞌy gudxëꞌ nedaꞌ: “Gyeajlen lequëꞌ, cugác chop ladxuꞌu.” Lëzcaꞌ gulazáꞌlenëꞌ nedaꞌ tsazxö́n izxoptëꞌ bö́chiꞌruꞌ ni, gyeajtuꞌ Cesarea atiꞌ gyaztuꞌ lidxëꞌ bönniꞌ zoëꞌ niꞌ.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Bönniꞌ niꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ netuꞌ ca naꞌ bléꞌinëꞌ, bdxinëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios lu yuꞌu lidxëꞌ. Gzuinëꞌ lahuëꞌ len gudxëꞌ lëꞌ: “Naꞌa gsö́laꞌcuꞌ‑nëꞌ bönniꞌ tsjaquëꞌ yödz Jope, tsajlidzquëꞌ Simón, zoa yetú lëꞌ Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Bönniꞌ naꞌ güíꞌlenëꞌ liꞌ didzaꞌ nac gac uláuꞌ liꞌ len lulá caꞌ yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxuꞌ.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Catiꞌ niꞌ gzu lahuaꞌ ruíꞌlenaꞌ lequëꞌ didzaꞌ, dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy ca naꞌ dusóalenëꞌ rëꞌu zíꞌatël.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Niꞌr yajneydaꞌ didzaꞌ naꞌ bëꞌë Xanruꞌ, gnëꞌ: “Le nactë Juan buquilëꞌ bunách nis lu nis, san lbiꞌiliꞌ, gac queëliꞌ le ruluíꞌz yöl‑laꞌ rdil nis naꞌ, dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Qui lë ni naꞌ, chquiꞌ Dios bsölëꞌë quequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, laꞌ tuz ca benëꞌ queëruꞌ rëꞌu réjlëꞌruꞌ Xanruꞌ Jesucristo, ¿núzxatë nedaꞌ gna béꞌidaꞌ‑nëꞌ Dios?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Niꞌr, catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni, gulacuáꞌ dxiëꞌ len gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, taꞌnë́ꞌ:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Catiꞌ niꞌ guludöddëꞌ Esteban bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ len gulabía ládxiꞌquëꞌ yezicaꞌ bunách taꞌyejlëꞌ Cristo, guluzxúndj bunách ni len glaslas zian yödz luyú Fenicia len luyú Chipre len lu yödz Antioquía. Niꞌ glunëꞌ lban qui xtidzëꞌë Dios, san laugacz bunách judío.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Gulacuáꞌlenëꞌ caꞌ lequëꞌ yuguꞌ bönniꞌ Chipre, len yuguꞌ bönniꞌ Cirene, atiꞌ bönniꞌ ni, catiꞌ guladxinëꞌ Antioquía, gluíꞌlenëꞌ caꞌ didzaꞌ yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa, glunëꞌ lban lauquëꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa ca nac queëꞌ Xanruꞌ Jesús.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Gzoalen lequëꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gulayejlëꞌ Xanruꞌ bunách zian, len guluhuöác queëꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Catiꞌ bdxin didzaꞌ ca guc lë ni, atiꞌ gulayönnëꞌ bönniꞌ queëꞌ Cristo nacuꞌë Jerusalén, gulasölëꞌë Bernabé tsijëꞌ Antioquía naꞌ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Catiꞌ bdxinëꞌ Antioquía Bernabé, bléꞌinëꞌ le ruzáꞌ ladxëꞌë quequëꞌ Dios, atiꞌ budzijnëꞌ. Buchiziëꞌ icj nagquëꞌ laꞌdíaꞌteczëꞌ queëꞌ Xanruꞌ gdu ládxiꞌquëꞌ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Naquëꞌ tsahuiꞌ Bernabé naꞌ len gdu zóalenëꞌ lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, len gdu ladxëꞌë rejlëꞌë Cristo. Niꞌa qui lban benëꞌ Bernabé, gulayejlëꞌ Xanruꞌ bunách zian lu yödz naꞌ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Gdöd niꞌ, gyijëꞌ Bernabé yödz Tarso, yajtiljëꞌ Saulo. Catiꞌ budzölnëꞌ lëꞌ, buchë́ꞌë lëꞌ Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Gdu ca tu iz gulacuꞌë niꞌ, tunëꞌ tsazxö́n bunách queëꞌ Cristo, len tuꞌsëdnëꞌ bunách zian. Lu yödz Antioquía naꞌ, le ziꞌal lzu gulazíꞌ laquëꞌ bunách queëꞌ Cristo, nup niꞌ taꞌyejlëꞌ Lëꞌ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Dza niꞌ gularujëꞌ Jerusalén, yjaquëꞌ Antioquía laꞌquëꞌ bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Gzuinëꞌ Agabo, bönniꞌ dzaguëꞌ yuguꞌ bönniꞌ naꞌ, len uláz queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy buzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ, gnëꞌ:
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Niꞌr gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo nacuꞌë Antioquía laꞌsölëꞌë tsca le dëz qui queëquëꞌ, le gaclen bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë luyú Judea.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Cni glunëꞌ, atiꞌ lë naꞌ gulunödzjëꞌ, gulaguꞌë lu naꞌquëꞌ Bernabé len Saulo quië luꞌë lei lauquëꞌ bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ Cristo nacuꞌë Judea.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.