Atos 11

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gulayönnëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë luyú Judea ca naꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ xtidzëꞌë Dios bönniꞌ cunacquëꞌ judío.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Catiꞌ budxinëꞌ Pedro Jerusalén, guladíl‑lenëꞌ lëꞌ didzaꞌ bö́chiꞌruꞌ judío.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Glëꞌ Pedro:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Niꞌr gzu lahuëꞌ Pedro rguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ gdutë lë naꞌ guc,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 rnëꞌ:
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Catiꞌ niꞌ ruyúaꞌ lei quië gléꞌidaꞌ le dxia lahuil, bléꞌigacdaꞌ‑baꞌ böaꞌ guixiꞌ nacuáꞌ tap niꞌa naꞌcbaꞌ, yuguꞌ böaꞌ guixiꞌ sniaꞌ, len böaꞌ taꞌyj lëꞌcbaꞌ lyu, len böaꞌ zoa xilcbaꞌ.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Byöndaꞌ chiꞌi nu gudx nedaꞌ: “Pedro, gyas. Bdödi‑baꞌ len gdagu.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Niꞌr gudxaꞌ‑nëꞌ: “Cutu, Xan. Gatga gdahuaꞌ le cural‑laꞌ gágutuꞌ, o le cunác dxiꞌa.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Niꞌr le buróp lzu bulídz nedaꞌ chiꞌi luzxbá naꞌ, gudx nedaꞌ: “Le nunëꞌ dxiꞌa Dios, cutu gnauꞌ qui: cunác dxiꞌa.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Tsonn lzu guc cni, atiꞌ niꞌr laꞌ buëptë luzxbá gdutë lë naꞌ bléꞌidaꞌ.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Laꞌ niꞌz guladxintëꞌ raꞌ yuꞌu ga naꞌ zoaꞌ tsonnëꞌ bönniꞌ, narujquëꞌ yödz Cesarea, nasölëꞌë lequëꞌ bönniꞌ lëꞌ Cornelio. Dudiljquëꞌ nedaꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Dios Böꞌ Laꞌy gudxëꞌ nedaꞌ: “Gyeajlen lequëꞌ, cugác chop ladxuꞌu.” Lëzcaꞌ gulazáꞌlenëꞌ nedaꞌ tsazxö́n izxoptëꞌ bö́chiꞌruꞌ ni, gyeajtuꞌ Cesarea atiꞌ gyaztuꞌ lidxëꞌ bönniꞌ zoëꞌ niꞌ.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Bönniꞌ niꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ netuꞌ ca naꞌ bléꞌinëꞌ, bdxinëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios lu yuꞌu lidxëꞌ. Gzuinëꞌ lahuëꞌ len gudxëꞌ lëꞌ: “Naꞌa gsö́laꞌcuꞌ‑nëꞌ bönniꞌ tsjaquëꞌ yödz Jope, tsajlidzquëꞌ Simón, zoa yetú lëꞌ Pedro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Bönniꞌ naꞌ güíꞌlenëꞌ liꞌ didzaꞌ nac gac uláuꞌ liꞌ len lulá caꞌ yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxuꞌ.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Catiꞌ niꞌ gzu lahuaꞌ ruíꞌlenaꞌ lequëꞌ didzaꞌ, dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy ca naꞌ dusóalenëꞌ rëꞌu zíꞌatël.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Niꞌr yajneydaꞌ didzaꞌ naꞌ bëꞌë Xanruꞌ, gnëꞌ: “Le nactë Juan buquilëꞌ bunách nis lu nis, san lbiꞌiliꞌ, gac queëliꞌ le ruluíꞌz yöl‑laꞌ rdil nis naꞌ, dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Qui lë ni naꞌ, chquiꞌ Dios bsölëꞌë quequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, laꞌ tuz ca benëꞌ queëruꞌ rëꞌu réjlëꞌruꞌ Xanruꞌ Jesucristo, ¿núzxatë nedaꞌ gna béꞌidaꞌ‑nëꞌ Dios?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Niꞌr, catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni, gulacuáꞌ dxiëꞌ len gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, taꞌnë́ꞌ:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Catiꞌ niꞌ guludöddëꞌ Esteban bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ len gulabía ládxiꞌquëꞌ yezicaꞌ bunách taꞌyejlëꞌ Cristo, guluzxúndj bunách ni len glaslas zian yödz luyú Fenicia len luyú Chipre len lu yödz Antioquía. Niꞌ glunëꞌ lban qui xtidzëꞌë Dios, san laugacz bunách judío.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Gulacuáꞌlenëꞌ caꞌ lequëꞌ yuguꞌ bönniꞌ Chipre, len yuguꞌ bönniꞌ Cirene, atiꞌ bönniꞌ ni, catiꞌ guladxinëꞌ Antioquía, gluíꞌlenëꞌ caꞌ didzaꞌ yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa, glunëꞌ lban lauquëꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa ca nac queëꞌ Xanruꞌ Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Gzoalen lequëꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gulayejlëꞌ Xanruꞌ bunách zian, len guluhuöác queëꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Catiꞌ bdxin didzaꞌ ca guc lë ni, atiꞌ gulayönnëꞌ bönniꞌ queëꞌ Cristo nacuꞌë Jerusalén, gulasölëꞌë Bernabé tsijëꞌ Antioquía naꞌ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Catiꞌ bdxinëꞌ Antioquía Bernabé, bléꞌinëꞌ le ruzáꞌ ladxëꞌë quequëꞌ Dios, atiꞌ budzijnëꞌ. Buchiziëꞌ icj nagquëꞌ laꞌdíaꞌteczëꞌ queëꞌ Xanruꞌ gdu ládxiꞌquëꞌ.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Naquëꞌ tsahuiꞌ Bernabé naꞌ len gdu zóalenëꞌ lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, len gdu ladxëꞌë rejlëꞌë Cristo. Niꞌa qui lban benëꞌ Bernabé, gulayejlëꞌ Xanruꞌ bunách zian lu yödz naꞌ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gdöd niꞌ, gyijëꞌ Bernabé yödz Tarso, yajtiljëꞌ Saulo. Catiꞌ budzölnëꞌ lëꞌ, buchë́ꞌë lëꞌ Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Gdu ca tu iz gulacuꞌë niꞌ, tunëꞌ tsazxö́n bunách queëꞌ Cristo, len tuꞌsëdnëꞌ bunách zian. Lu yödz Antioquía naꞌ, le ziꞌal lzu gulazíꞌ laquëꞌ bunách queëꞌ Cristo, nup niꞌ taꞌyejlëꞌ Lëꞌ.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Dza niꞌ gularujëꞌ Jerusalén, yjaquëꞌ Antioquía laꞌquëꞌ bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Gzuinëꞌ Agabo, bönniꞌ dzaguëꞌ yuguꞌ bönniꞌ naꞌ, len uláz queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy buzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ, gnëꞌ:
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Niꞌr gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo nacuꞌë Antioquía laꞌsölëꞌë tsca le dëz qui queëquëꞌ, le gaclen bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë luyú Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Cni glunëꞌ, atiꞌ lë naꞌ gulunödzjëꞌ, gulaguꞌë lu naꞌquëꞌ Bernabé len Saulo quië luꞌë lei lauquëꞌ bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ Cristo nacuꞌë Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.