Atos 11

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gulayönnëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë luyú Judea ca naꞌ gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ xtidzëꞌë Dios bönniꞌ cunacquëꞌ judío.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Catiꞌ budxinëꞌ Pedro Jerusalén, guladíl‑lenëꞌ lëꞌ didzaꞌ bö́chiꞌruꞌ judío.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Glëꞌ Pedro:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Niꞌr gzu lahuëꞌ Pedro rguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ gdutë lë naꞌ guc,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 rnëꞌ:
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Catiꞌ niꞌ ruyúaꞌ lei quië gléꞌidaꞌ le dxia lahuil, bléꞌigacdaꞌ‑baꞌ böaꞌ guixiꞌ nacuáꞌ tap niꞌa naꞌcbaꞌ, yuguꞌ böaꞌ guixiꞌ sniaꞌ, len böaꞌ taꞌyj lëꞌcbaꞌ lyu, len böaꞌ zoa xilcbaꞌ.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Byöndaꞌ chiꞌi nu gudx nedaꞌ: “Pedro, gyas. Bdödi‑baꞌ len gdagu.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Niꞌr gudxaꞌ‑nëꞌ: “Cutu, Xan. Gatga gdahuaꞌ le cural‑laꞌ gágutuꞌ, o le cunác dxiꞌa.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Niꞌr le buróp lzu bulídz nedaꞌ chiꞌi luzxbá naꞌ, gudx nedaꞌ: “Le nunëꞌ dxiꞌa Dios, cutu gnauꞌ qui: cunác dxiꞌa.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tsonn lzu guc cni, atiꞌ niꞌr laꞌ buëptë luzxbá gdutë lë naꞌ bléꞌidaꞌ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Laꞌ niꞌz guladxintëꞌ raꞌ yuꞌu ga naꞌ zoaꞌ tsonnëꞌ bönniꞌ, narujquëꞌ yödz Cesarea, nasölëꞌë lequëꞌ bönniꞌ lëꞌ Cornelio. Dudiljquëꞌ nedaꞌ.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Dios Böꞌ Laꞌy gudxëꞌ nedaꞌ: “Gyeajlen lequëꞌ, cugác chop ladxuꞌu.” Lëzcaꞌ gulazáꞌlenëꞌ nedaꞌ tsazxö́n izxoptëꞌ bö́chiꞌruꞌ ni, gyeajtuꞌ Cesarea atiꞌ gyaztuꞌ lidxëꞌ bönniꞌ zoëꞌ niꞌ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Bönniꞌ niꞌ gdíxjöiꞌnëꞌ netuꞌ ca naꞌ bléꞌinëꞌ, bdxinëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios lu yuꞌu lidxëꞌ. Gzuinëꞌ lahuëꞌ len gudxëꞌ lëꞌ: “Naꞌa gsö́laꞌcuꞌ‑nëꞌ bönniꞌ tsjaquëꞌ yödz Jope, tsajlidzquëꞌ Simón, zoa yetú lëꞌ Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Bönniꞌ naꞌ güíꞌlenëꞌ liꞌ didzaꞌ nac gac uláuꞌ liꞌ len lulá caꞌ yúguꞌtë bunách nacuáꞌ lidxuꞌ.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Catiꞌ niꞌ gzu lahuaꞌ ruíꞌlenaꞌ lequëꞌ didzaꞌ, dusóalenëꞌ lequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy ca naꞌ dusóalenëꞌ rëꞌu zíꞌatël.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Niꞌr yajneydaꞌ didzaꞌ naꞌ bëꞌë Xanruꞌ, gnëꞌ: “Le nactë Juan buquilëꞌ bunách nis lu nis, san lbiꞌiliꞌ, gac queëliꞌ le ruluíꞌz yöl‑laꞌ rdil nis naꞌ, dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Qui lë ni naꞌ, chquiꞌ Dios bsölëꞌë quequëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, laꞌ tuz ca benëꞌ queëruꞌ rëꞌu réjlëꞌruꞌ Xanruꞌ Jesucristo, ¿núzxatë nedaꞌ gna béꞌidaꞌ‑nëꞌ Dios?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Niꞌr, catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni, gulacuáꞌ dxiëꞌ len gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, taꞌnë́ꞌ:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Catiꞌ niꞌ guludöddëꞌ Esteban bönniꞌ judío cutaꞌyejlëꞌ len gulabía ládxiꞌquëꞌ yezicaꞌ bunách taꞌyejlëꞌ Cristo, guluzxúndj bunách ni len glaslas zian yödz luyú Fenicia len luyú Chipre len lu yödz Antioquía. Niꞌ glunëꞌ lban qui xtidzëꞌë Dios, san laugacz bunách judío.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Gulacuáꞌlenëꞌ caꞌ lequëꞌ yuguꞌ bönniꞌ Chipre, len yuguꞌ bönniꞌ Cirene, atiꞌ bönniꞌ ni, catiꞌ guladxinëꞌ Antioquía, gluíꞌlenëꞌ caꞌ didzaꞌ yuguꞌ bönniꞌ gzaꞌa, glunëꞌ lban lauquëꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa ca nac queëꞌ Xanruꞌ Jesús.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Gzoalen lequëꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gulayejlëꞌ Xanruꞌ bunách zian, len guluhuöác queëꞌ.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Catiꞌ bdxin didzaꞌ ca guc lë ni, atiꞌ gulayönnëꞌ bönniꞌ queëꞌ Cristo nacuꞌë Jerusalén, gulasölëꞌë Bernabé tsijëꞌ Antioquía naꞌ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Catiꞌ bdxinëꞌ Antioquía Bernabé, bléꞌinëꞌ le ruzáꞌ ladxëꞌë quequëꞌ Dios, atiꞌ budzijnëꞌ. Buchiziëꞌ icj nagquëꞌ laꞌdíaꞌteczëꞌ queëꞌ Xanruꞌ gdu ládxiꞌquëꞌ.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Naquëꞌ tsahuiꞌ Bernabé naꞌ len gdu zóalenëꞌ lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, len gdu ladxëꞌë rejlëꞌë Cristo. Niꞌa qui lban benëꞌ Bernabé, gulayejlëꞌ Xanruꞌ bunách zian lu yödz naꞌ.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Gdöd niꞌ, gyijëꞌ Bernabé yödz Tarso, yajtiljëꞌ Saulo. Catiꞌ budzölnëꞌ lëꞌ, buchë́ꞌë lëꞌ Antioquía.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Gdu ca tu iz gulacuꞌë niꞌ, tunëꞌ tsazxö́n bunách queëꞌ Cristo, len tuꞌsëdnëꞌ bunách zian. Lu yödz Antioquía naꞌ, le ziꞌal lzu gulazíꞌ laquëꞌ bunách queëꞌ Cristo, nup niꞌ taꞌyejlëꞌ Lëꞌ.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Dza niꞌ gularujëꞌ Jerusalén, yjaquëꞌ Antioquía laꞌquëꞌ bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Gzuinëꞌ Agabo, bönniꞌ dzaguëꞌ yuguꞌ bönniꞌ naꞌ, len uláz queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy buzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ, gnëꞌ:
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Niꞌr gulazíꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ taꞌyejlëꞌë Cristo nacuꞌë Antioquía laꞌsölëꞌë tsca le dëz qui queëquëꞌ, le gaclen bö́chiꞌruꞌ nacuꞌë luyú Judea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Cni glunëꞌ, atiꞌ lë naꞌ gulunödzjëꞌ, gulaguꞌë lu naꞌquëꞌ Bernabé len Saulo quië luꞌë lei lauquëꞌ bönniꞌ gul tun chiꞌë bunách queëꞌ Cristo nacuꞌë Judea.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.