Apocalipse 12

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niꞌr blaꞌ lahui yehuaꞌ yubá tu le nac bëꞌtsca, buluíꞌ launu ngul nácunu le nac ca gbidz, len zoa zxan níꞌanu beoꞌ. Dxia icjnu tu breguiꞌ ga dxiacbaꞌ chinnu bölj yeníꞌ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ngul ni chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, rbö́dxyaꞌanu le rdiaꞌ lëꞌnu, rzacaꞌ rguiꞌnu le ruzoanu‑biꞌ biꞌidauꞌ queënu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Niꞌr blaꞌ lahui yehuaꞌ yubá yetú le nac bëꞌ, buluíꞌ laubaꞌ tubaꞌ bël zxön xtsniꞌ, nacbaꞌ xna guiꞌz len dxia gadx icjbaꞌ len chi luzbaꞌ len dxia tu breguiꞌ tu tu icjbaꞌ naꞌ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Len xbanbaꞌ guꞌyjbaꞌ tu cuia tsa tu tsonn cuia bölj luzxbá len gruꞌnbaꞌ leycbaꞌ luyú. Gzuibaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ launu ngul naꞌ chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, zoabaꞌ sinaꞌ gágubaꞌ‑biꞌ biꞌidauꞌ queënu naꞌ ca galjbiꞌ naꞌ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Buzoanu‑biꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ ral‑laꞌ gna béꞌibiꞌ yúguꞌtë yödz len tu xuyág guia. Laꞌ bucuittëꞌ‑biꞌ Dios biꞌidauꞌ queënu naꞌ, buchisëꞌ‑biꞌ ga niꞌ zoaczëꞌ Lëꞌ, röꞌë latj blau ga naꞌ rna bëꞌë.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Buzxundjnu ngul naꞌ, zeajnu lu latj caꞌz, ga niꞌ chnupë́ꞌë queënu latj Dios. Niꞌ lugahuëꞌ‑nu gdu ca chinnu gayuáꞌ yu tsonnlalj dza.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gdöd glac lë ni, guctsca gdil‑l yehuaꞌ yubá. Guladíl‑lenëꞌ‑baꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ gbaz laꞌy blau lëꞌ Miguel len yuguꞌ gbaz laꞌy daꞌquëꞌ lëꞌ. Guladíl‑l bël zxön naꞌ len gbaz xöhuiꞌ daꞌgac lëbaꞌ
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 san cutu guluxícj lu gdil‑l naꞌ. Qui lë ni naꞌ cutur bdzöli xlatjgac yehuaꞌ yubá.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Cni guc, gularuꞌnëꞌ‑baꞌ niꞌl bël zxön xtsniꞌ naꞌ, nacbaꞌ bël naꞌ zoabaꞌ dza niꞌtë, lëbaꞌ tuꞌ xöhuiꞌ len Satanás, nu naꞌ rziꞌ yeꞌi yúguꞌtë bunách yödzlyú. Gularuꞌnëꞌ tuꞌ xöhuiꞌ yödzlyú, dzaggac lei gbaz xöhuiꞌ naꞌ daꞌgac lei.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Niꞌr byöndaꞌ tu chiꞌi ruiꞌ zidzj didzaꞌ yehuaꞌ yubá, rna: “Naꞌa chbdxin dza nuluꞌë lahui yöl‑laꞌ ruslá nunëꞌ, len yöl‑laꞌ huac queëꞌ, len le rna bëꞌë Dios, lencaꞌ le rna bëꞌë Cristo, le chgularuꞌnëꞌ niꞌl nu naꞌ buquí yuguꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ. Rël len të dza buquí lequëꞌ lahuëꞌ Dios queëruꞌ.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Guluxicjëꞌ nu naꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ ni, le gulugunëꞌ dxin xchönëꞌ Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Böꞌcuꞌ Zxílaꞌdauꞌ queëꞌ Dios, len le gulugunëꞌ dxin didzaꞌ naꞌ glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ. Cutu gluiꞌ ládxiꞌquëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quequëꞌ san glatiëꞌ.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Qui lë ni naꞌ gac yöl‑laꞌ rudziji yehuaꞌ yubá. Gul‑dziji lbiꞌiliꞌ, zoaliꞌ niꞌ. Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ zoaliꞌ yödzlyú len lu nis zxön, le chbötj tuꞌ xöhuiꞌ bdxin ga zoaliꞌ. Rleytsqui tuꞌ xöhuiꞌ naꞌ le chráquibeꞌi yetú chiꞌz dë latj qui.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Catiꞌ gúquibeꞌibaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ chgularuꞌnëꞌ‑baꞌ luyú, niꞌr yajsóa réguꞌbaꞌ‑nu ngul naꞌ buzoanu‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ queënu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Niꞌr Dios bëꞌë‑nu ngul naꞌ chop xilbaꞌ bsiaꞌ nacgac zxön quië gac sunu, gcuitnu ga naꞌ zoabaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ, gdxinnu xlatjnu lu latj caꞌz. Niꞌ lugahuëꞌ‑nu gdu tsonn iz yu gatsj.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Zacaꞌ cúdzuꞌlnu gubbaꞌ nis zil bël zxön xtsniꞌ naꞌ, guc ca tu nis yegu, gúꞌnibaꞌ guaꞌtë ngul naꞌ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Niꞌr guclen ngul naꞌ luyú, gyalj luyú naꞌ len güiꞌi nis yegu naꞌ gubbaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Niꞌr gléytsquibaꞌ‑nu ngul naꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ, gyeajbaꞌ yajtíl‑lenbaꞌ nup nagaꞌngac queënu zxiꞌn xsoanu, nup naꞌ tun ca rna le gna bëꞌë Dios, len nazíꞌ lu naꞌgac le nunëꞌ lnaꞌ lau Jesucristo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.