Apocalipse 12

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niꞌr blaꞌ lahui yehuaꞌ yubá tu le nac bëꞌtsca, buluíꞌ launu ngul nácunu le nac ca gbidz, len zoa zxan níꞌanu beoꞌ. Dxia icjnu tu breguiꞌ ga dxiacbaꞌ chinnu bölj yeníꞌ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ngul ni chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, rbö́dxyaꞌanu le rdiaꞌ lëꞌnu, rzacaꞌ rguiꞌnu le ruzoanu‑biꞌ biꞌidauꞌ queënu.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Niꞌr blaꞌ lahui yehuaꞌ yubá yetú le nac bëꞌ, buluíꞌ laubaꞌ tubaꞌ bël zxön xtsniꞌ, nacbaꞌ xna guiꞌz len dxia gadx icjbaꞌ len chi luzbaꞌ len dxia tu breguiꞌ tu tu icjbaꞌ naꞌ.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Len xbanbaꞌ guꞌyjbaꞌ tu cuia tsa tu tsonn cuia bölj luzxbá len gruꞌnbaꞌ leycbaꞌ luyú. Gzuibaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ launu ngul naꞌ chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, zoabaꞌ sinaꞌ gágubaꞌ‑biꞌ biꞌidauꞌ queënu naꞌ ca galjbiꞌ naꞌ.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Buzoanu‑biꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ ral‑laꞌ gna béꞌibiꞌ yúguꞌtë yödz len tu xuyág guia. Laꞌ bucuittëꞌ‑biꞌ Dios biꞌidauꞌ queënu naꞌ, buchisëꞌ‑biꞌ ga niꞌ zoaczëꞌ Lëꞌ, röꞌë latj blau ga naꞌ rna bëꞌë.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Buzxundjnu ngul naꞌ, zeajnu lu latj caꞌz, ga niꞌ chnupë́ꞌë queënu latj Dios. Niꞌ lugahuëꞌ‑nu gdu ca chinnu gayuáꞌ yu tsonnlalj dza.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gdöd glac lë ni, guctsca gdil‑l yehuaꞌ yubá. Guladíl‑lenëꞌ‑baꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ gbaz laꞌy blau lëꞌ Miguel len yuguꞌ gbaz laꞌy daꞌquëꞌ lëꞌ. Guladíl‑l bël zxön naꞌ len gbaz xöhuiꞌ daꞌgac lëbaꞌ
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 san cutu guluxícj lu gdil‑l naꞌ. Qui lë ni naꞌ cutur bdzöli xlatjgac yehuaꞌ yubá.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Cni guc, gularuꞌnëꞌ‑baꞌ niꞌl bël zxön xtsniꞌ naꞌ, nacbaꞌ bël naꞌ zoabaꞌ dza niꞌtë, lëbaꞌ tuꞌ xöhuiꞌ len Satanás, nu naꞌ rziꞌ yeꞌi yúguꞌtë bunách yödzlyú. Gularuꞌnëꞌ tuꞌ xöhuiꞌ yödzlyú, dzaggac lei gbaz xöhuiꞌ naꞌ daꞌgac lei.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Niꞌr byöndaꞌ tu chiꞌi ruiꞌ zidzj didzaꞌ yehuaꞌ yubá, rna: “Naꞌa chbdxin dza nuluꞌë lahui yöl‑laꞌ ruslá nunëꞌ, len yöl‑laꞌ huac queëꞌ, len le rna bëꞌë Dios, lencaꞌ le rna bëꞌë Cristo, le chgularuꞌnëꞌ niꞌl nu naꞌ buquí yuguꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ. Rël len të dza buquí lequëꞌ lahuëꞌ Dios queëruꞌ.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Guluxicjëꞌ nu naꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ ni, le gulugunëꞌ dxin xchönëꞌ Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Böꞌcuꞌ Zxílaꞌdauꞌ queëꞌ Dios, len le gulugunëꞌ dxin didzaꞌ naꞌ glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ. Cutu gluiꞌ ládxiꞌquëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quequëꞌ san glatiëꞌ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Qui lë ni naꞌ gac yöl‑laꞌ rudziji yehuaꞌ yubá. Gul‑dziji lbiꞌiliꞌ, zoaliꞌ niꞌ. Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ zoaliꞌ yödzlyú len lu nis zxön, le chbötj tuꞌ xöhuiꞌ bdxin ga zoaliꞌ. Rleytsqui tuꞌ xöhuiꞌ naꞌ le chráquibeꞌi yetú chiꞌz dë latj qui.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Catiꞌ gúquibeꞌibaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ chgularuꞌnëꞌ‑baꞌ luyú, niꞌr yajsóa réguꞌbaꞌ‑nu ngul naꞌ buzoanu‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ queënu.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Niꞌr Dios bëꞌë‑nu ngul naꞌ chop xilbaꞌ bsiaꞌ nacgac zxön quië gac sunu, gcuitnu ga naꞌ zoabaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ, gdxinnu xlatjnu lu latj caꞌz. Niꞌ lugahuëꞌ‑nu gdu tsonn iz yu gatsj.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Zacaꞌ cúdzuꞌlnu gubbaꞌ nis zil bël zxön xtsniꞌ naꞌ, guc ca tu nis yegu, gúꞌnibaꞌ guaꞌtë ngul naꞌ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Niꞌr guclen ngul naꞌ luyú, gyalj luyú naꞌ len güiꞌi nis yegu naꞌ gubbaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Niꞌr gléytsquibaꞌ‑nu ngul naꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ, gyeajbaꞌ yajtíl‑lenbaꞌ nup nagaꞌngac queënu zxiꞌn xsoanu, nup naꞌ tun ca rna le gna bëꞌë Dios, len nazíꞌ lu naꞌgac le nunëꞌ lnaꞌ lau Jesucristo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.