Apocalipse 12
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA
1 Niꞌr blaꞌ lahui yehuaꞌ yubá tu le nac bëꞌtsca, buluíꞌ launu ngul nácunu le nac ca gbidz, len zoa zxan níꞌanu beoꞌ. Dxia icjnu tu breguiꞌ ga dxiacbaꞌ chinnu bölj yeníꞌ.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ngul ni chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, rbö́dxyaꞌanu le rdiaꞌ lëꞌnu, rzacaꞌ rguiꞌnu le ruzoanu‑biꞌ biꞌidauꞌ queënu.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Niꞌr blaꞌ lahui yehuaꞌ yubá yetú le nac bëꞌ, buluíꞌ laubaꞌ tubaꞌ bël zxön xtsniꞌ, nacbaꞌ xna guiꞌz len dxia gadx icjbaꞌ len chi luzbaꞌ len dxia tu breguiꞌ tu tu icjbaꞌ naꞌ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Len xbanbaꞌ guꞌyjbaꞌ tu cuia tsa tu tsonn cuia bölj luzxbá len gruꞌnbaꞌ leycbaꞌ luyú. Gzuibaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ launu ngul naꞌ chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, zoabaꞌ sinaꞌ gágubaꞌ‑biꞌ biꞌidauꞌ queënu naꞌ ca galjbiꞌ naꞌ.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Buzoanu‑biꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ ral‑laꞌ gna béꞌibiꞌ yúguꞌtë yödz len tu xuyág guia. Laꞌ bucuittëꞌ‑biꞌ Dios biꞌidauꞌ queënu naꞌ, buchisëꞌ‑biꞌ ga niꞌ zoaczëꞌ Lëꞌ, röꞌë latj blau ga naꞌ rna bëꞌë.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Buzxundjnu ngul naꞌ, zeajnu lu latj caꞌz, ga niꞌ chnupë́ꞌë queënu latj Dios. Niꞌ lugahuëꞌ‑nu gdu ca chinnu gayuáꞌ yu tsonnlalj dza.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gdöd glac lë ni, guctsca gdil‑l yehuaꞌ yubá. Guladíl‑lenëꞌ‑baꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ gbaz laꞌy blau lëꞌ Miguel len yuguꞌ gbaz laꞌy daꞌquëꞌ lëꞌ. Guladíl‑l bël zxön naꞌ len gbaz xöhuiꞌ daꞌgac lëbaꞌ
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 san cutu guluxícj lu gdil‑l naꞌ. Qui lë ni naꞌ cutur bdzöli xlatjgac yehuaꞌ yubá.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Cni guc, gularuꞌnëꞌ‑baꞌ niꞌl bël zxön xtsniꞌ naꞌ, nacbaꞌ bël naꞌ zoabaꞌ dza niꞌtë, lëbaꞌ tuꞌ xöhuiꞌ len Satanás, nu naꞌ rziꞌ yeꞌi yúguꞌtë bunách yödzlyú. Gularuꞌnëꞌ tuꞌ xöhuiꞌ yödzlyú, dzaggac lei gbaz xöhuiꞌ naꞌ daꞌgac lei.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Niꞌr byöndaꞌ tu chiꞌi ruiꞌ zidzj didzaꞌ yehuaꞌ yubá, rna: “Naꞌa chbdxin dza nuluꞌë lahui yöl‑laꞌ ruslá nunëꞌ, len yöl‑laꞌ huac queëꞌ, len le rna bëꞌë Dios, lencaꞌ le rna bëꞌë Cristo, le chgularuꞌnëꞌ niꞌl nu naꞌ buquí yuguꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ. Rël len të dza buquí lequëꞌ lahuëꞌ Dios queëruꞌ.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Guluxicjëꞌ nu naꞌ böchiꞌ lzaꞌruꞌ ni, le gulugunëꞌ dxin xchönëꞌ Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ Böꞌcuꞌ Zxílaꞌdauꞌ queëꞌ Dios, len le gulugunëꞌ dxin didzaꞌ naꞌ glunëꞌ lnaꞌ lau queëꞌ. Cutu gluiꞌ ládxiꞌquëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quequëꞌ san glatiëꞌ.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Qui lë ni naꞌ gac yöl‑laꞌ rudziji yehuaꞌ yubá. Gul‑dziji lbiꞌiliꞌ, zoaliꞌ niꞌ. Bicaꞌ bayechiꞌ lbiꞌiliꞌ zoaliꞌ yödzlyú len lu nis zxön, le chbötj tuꞌ xöhuiꞌ bdxin ga zoaliꞌ. Rleytsqui tuꞌ xöhuiꞌ naꞌ le chráquibeꞌi yetú chiꞌz dë latj qui.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Catiꞌ gúquibeꞌibaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ chgularuꞌnëꞌ‑baꞌ luyú, niꞌr yajsóa réguꞌbaꞌ‑nu ngul naꞌ buzoanu‑biꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naꞌ queënu.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Niꞌr Dios bëꞌë‑nu ngul naꞌ chop xilbaꞌ bsiaꞌ nacgac zxön quië gac sunu, gcuitnu ga naꞌ zoabaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ, gdxinnu xlatjnu lu latj caꞌz. Niꞌ lugahuëꞌ‑nu gdu tsonn iz yu gatsj.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Zacaꞌ cúdzuꞌlnu gubbaꞌ nis zil bël zxön xtsniꞌ naꞌ, guc ca tu nis yegu, gúꞌnibaꞌ guaꞌtë ngul naꞌ.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Niꞌr guclen ngul naꞌ luyú, gyalj luyú naꞌ len güiꞌi nis yegu naꞌ gubbaꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Niꞌr gléytsquibaꞌ‑nu ngul naꞌ bël zxön xtsniꞌ naꞌ, gyeajbaꞌ yajtíl‑lenbaꞌ nup nagaꞌngac queënu zxiꞌn xsoanu, nup naꞌ tun ca rna le gna bëꞌë Dios, len nazíꞌ lu naꞌgac le nunëꞌ lnaꞌ lau Jesucristo.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.