2 Coríntios 11

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rëꞌndaꞌ guaꞌ glenliꞌ nedaꞌ tsal ni guꞌa didzaꞌ lu yöl‑laꞌ cunözi quiaꞌ. Gul‑záꞌ ládxiꞌliꞌ quiaꞌ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ruiꞌ ladxaꞌa lbiꞌiliꞌ ca naꞌ Dioscz ruiꞌ ladxëꞌë lbiꞌiliꞌ, le nacliꞌ ca nacbiꞌ tubiꞌ biꞌi ngul raꞌbandauꞌ, nac gdu ládxiꞌbiꞌ, buschinaꞌ‑biꞌ lahuëꞌ Cristo quië utság náꞌlenbiꞌ Lëczëꞌ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Rádxidaꞌ gdxin queëliꞌ nu siꞌ yeꞌi lbiꞌiliꞌ, gun ga usanliꞌ ca nadxiꞌiliꞌ‑nëꞌ Cristo gdu ládxiꞌliꞌ, ca naꞌ guc queënu Eva catiꞌ lu yöl‑laꞌ sinaꞌ qui gzxiꞌ yeꞌi lënu Satanás tuꞌ xöhuiꞌ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Cni rniaꞌ le ruiꞌliꞌ latj gdu ládxiꞌliꞌ nu zaꞌ queëliꞌ, run lban qui zxba queëꞌ Jesús, le nadzáꞌ ca nac zxba bentuꞌ lban qui netuꞌ, atiꞌ rziꞌ lu naꞌliꞌ tu böꞌ len tu didzaꞌ dxiꞌa nadzaꞌgac ca nac Böꞌ Laꞌy naꞌ len didzaꞌ dxiꞌa naꞌ gzxiꞌ lu naꞌliꞌ lu naꞌtuꞌ netuꞌ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ráquidaꞌ cutu nacraꞌ cuidiꞌz ca nacquëꞌ bönniꞌ niꞌ náctërquëꞌ blau, ráquiliꞌ nacquëꞌ gbaz queëꞌ Cristo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nazx caꞌ nacaꞌ cuidiꞌz ca ruꞌa didzaꞌ, san cutu nacaꞌ cuidiꞌz ca nac yöl‑laꞌ rejniꞌi napaꞌ. Zian lzu, len zian ca buluiꞌituꞌ lbiꞌiliꞌ ca nac yöl‑laꞌ rejniꞌi naptuꞌ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nazx caꞌ cutu nac dxiꞌa tu le benaꞌ, cutu bi buquizxjaꞌ lbiꞌiliꞌ catiꞌ benaꞌ lban ga zoaliꞌ qui didzaꞌ dxiꞌa. Ben cuinaꞌ caꞌz, san benaꞌ ga gucliꞌ lbiꞌiliꞌ zxön.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Bugunaꞌ dxin le naqui quegac yezicaꞌ cöꞌ bunách queëꞌ Cristo, le gzxiꞌa dumí gulunödzjëꞌ quiaꞌ lequëꞌ quië guc benaꞌ dxin ga zoaliꞌ lbiꞌiliꞌ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Catiꞌ gzóalenaꞌ lbiꞌiliꞌ len byadzj quiaꞌ, cutu busacaꞌ ziꞌa nituliꞌ lbiꞌiliꞌ, san lë naꞌ byadzj quiaꞌ, gulunödzjëꞌ quiaꞌ bö́chiꞌruꞌ guladxinëꞌ quiaꞌ, gularujëꞌ luyú Macedonia. Gatga busacaꞌ ziꞌa lbiꞌiliꞌ, atiꞌ laꞌ tuz ca gunaꞌ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Niꞌa qui le nac gdutë li queëꞌ Cristo zoalen nedaꞌ, cutu soaꞌ dxiz, gun ba zxön cuinaꞌ ca nac lë ni gdu luyú Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Naruꞌ ráquitsaliꞌ rniaꞌ cni le cunadxiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ? Nözcznëꞌ Dios nadxiꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Gúnteczaꞌ ca runaꞌ naꞌa, cui gataꞌ latj quequëꞌ lun ba zxön cuinquëꞌ bönniꞌ niꞌ taꞌnë́ꞌ nacquëꞌ gbaz queëꞌ Cristo len taꞌnë́ꞌ tunëꞌ xchinëꞌ Lëꞌ ca runtuꞌ netuꞌ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Cutu caꞌ nacquëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo. Taꞌzíꞌ yëꞌë ca nac dxin tunëꞌ len tun cuíngaczëꞌ gbaz queëꞌ Cristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Cutu ral‑laꞌ ubániruꞌ ca tunëꞌ bönniꞌ naꞌ. Lëzcaꞌ Satanáscz, tuꞌ xöhuiꞌ, ruluíꞌ cuini ca gbaz laꞌy queëꞌ Dios, rdëꞌ lu yeníꞌ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Qui lë ni naꞌ cutu ral‑laꞌ ubániruꞌ chquiꞌ yuguꞌ huen dxin qui tuꞌ xöhuiꞌ naꞌ tuꞌluíꞌ cuinquëꞌ ca nup tun xchini Nu naꞌ nac tsahuiꞌ. Udx quequëꞌ ca rajlö́z le tunëꞌ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Leyúbl rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nutu nu ral‑laꞌ gaqui nachixi icjaꞌ. San chquiꞌ ráquiliꞌ nachixi icjaꞌ, gul‑güíꞌ nedaꞌ latj guꞌa didzaꞌ ca bönniꞌ nachixi icjëꞌ, gun ba zxön cuinaꞌ tu chiꞌidauꞌ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Didzaꞌ ni ruꞌa cutu nac le rna bëꞌë Xanruꞌ, san ruꞌa didzaꞌ ca bönniꞌ nachixi icjëꞌ, run ba zxön cuinaꞌ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Nacuꞌë zian bönniꞌ tun ba zxön cuinquëꞌ ca nacgac le tunëꞌ lu yöl‑laꞌ bunáchz quequëꞌ. Qui lë ni naꞌ, nedaꞌ caꞌ gun ba zxön cuinaꞌ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Le ráquiliꞌ racliꞌ szxöni, gdu ládxiꞌliꞌ ruiꞌliꞌ latj luꞌë didzaꞌ bönniꞌ nachixi icjquëꞌ.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ruiꞌliꞌ caꞌ latj nu gun lbiꞌiliꞌ bönniꞌ nadáꞌugac, o nu cua le dë queëliꞌ, o nu gna beꞌi lbiꞌiliꞌ, o nu ucáꞌn lbiꞌiliꞌ caꞌz, o nu capaꞌ rúꞌaliꞌ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Rutuiꞌdaꞌ rniaꞌ lë ni: Cutu bentuꞌ cni queëliꞌ le gdöd bëꞌi guctuꞌ nöxj ladxiꞌ.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Naruꞌ nacquëꞌ bönniꞌ hebreo? Caꞌ nacaꞌ nedaꞌ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Naruꞌ nacquëꞌ huen dxin queëꞌ Cristo? Caꞌ náctëraꞌ nedaꞌ zal‑laꞌ ruꞌa didzaꞌ ca bönniꞌ nachixi icjëꞌ catiꞌ rniaꞌ cni.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Gayuꞌ lzu gulaguinëꞌ nedaꞌ guid bönniꞌ judío.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tsonn lzu gulaguinëꞌ nedaꞌ gbaꞌy.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Zian lzu catiꞌ niꞌ yuꞌa nöz,
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Dxin zxön benaꞌ len budú ladxaꞌa.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Yetú caꞌ, yúguꞌtë dza ruúbi ruguiꞌidaꞌ le ruiꞌtsca ladxaꞌa yúguꞌtë cöꞌ bunách queëꞌ Cristo.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Catiꞌ nu rcuidiꞌ, nedaꞌ caꞌ rcuídiꞌdaꞌ. Catiꞌ nu run ga gchixi gnignëꞌ tu bö́chiꞌruꞌ, rleydaꞌ nu run cni.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Chquiꞌ run bayúdx gun ba zxön cuinaꞌ, gun ba zxön cuinaꞌ ca nac le nacgac bëꞌ rcuídiꞌdaꞌ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Dios, Xuzëꞌ Xanruꞌ Jesucristo, gactecz queëꞌ yöl‑laꞌ ba. Lëꞌ nözcznëꞌ ruꞌa didzaꞌ gdutë li.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Catiꞌ niꞌ gzoaꞌ lu yödz Damasco, bönniꞌ niꞌ gutaꞌ lu nëꞌë uláz queëꞌ bönniꞌ rna bëꞌë, lëꞌ Aretas, bucuꞌë bönniꞌ gulabö́ꞌ nisiëꞌ quië laꞌzönëꞌ nedaꞌ
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 san bö́chiꞌruꞌ niꞌ guludödëꞌ nedaꞌ tu ga raꞌa yeníꞌ qui yuꞌu, yuꞌa tu bdöꞌa zxön, guluzötjëꞌ nedaꞌ niꞌl lu zöꞌö run chiꞌi yödz naꞌ. Cni guc, buláꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ niꞌ gulabö́ꞌ nisiëꞌ nedaꞌ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.