1 Timóteo 1

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nedaꞌ, Pablo, nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Jesucristo. Cni nacaꞌ le gna bëꞌë cni Dios, Nu ruslá rëꞌu, lencaꞌ le gna bëꞌë cni Xanruꞌ Jesucristo, Nu naꞌ runruꞌ löz.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Rugapaꞌ Dios liꞌ, bö́chaꞌadauꞌ Timoteo, nacuꞌ ca zxiꞌnczaꞌ le réjlëꞌruꞌ Dios. Rnabaꞌ lahuëꞌ Xuzruꞌ Dios len lahuëꞌ Xanruꞌ Jesucristo uzáꞌ ladxëꞌë quiuꞌ, len huechiꞌ ladxëꞌë liꞌ, len gunëꞌ ga soa dxi icj ládxiꞌdaꞌu.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Rátaꞌyuaꞌ lauꞌ naꞌa gunuꞌ ca naꞌ gútaꞌyuaꞌ lauꞌ catiꞌ niꞌ gyijaꞌ luyú Macedonia, quië ugaꞌnuꞌ lu yödz Éfeso len gna béꞌinuꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ niꞌ cui lusëdnëꞌ zxba yubl
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 len cui lunëꞌ zxön yuguꞌ didzaꞌ rdaz, len lagac ziantër cöꞌ xuz xtauꞌgac bunách, yuguꞌ le tun ga tuiꞌ ládxiꞌgac bunách le nacgac daduz. Yuguꞌ le cni cutu tun tsutsu bunách queëꞌ Dios ca nac le taꞌyejlëꞌ Lëꞌ.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Le rëꞌni gun lë ni rëpaꞌ liꞌ, nac quië laꞌdxíꞌi lzaꞌgac bunách, nac gdu ládxiꞌdauꞌgac, len gac dxiꞌa le taꞌzáꞌ ládxiꞌgac, len gac gdu le taꞌyejlëꞌ Dios.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Ca nacgac lë ni, cutu gulurujëꞌ dxiꞌa laꞌquëꞌ bönniꞌ, san gulaguel‑lëꞌë nöz yubl, len tunëꞌ ba laꞌn yuguꞌ le cunácz.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Tëꞌnnëꞌ lusëdnëꞌ bunách ca nac le rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios, zal‑laꞌ cutu taꞌyéjniꞌnëꞌ lë naꞌ taꞌnë́ꞌ, len cutu taꞌyéjniꞌnëꞌ le tun tsutsu xtídzaꞌquëꞌ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Rëꞌu nö́ziruꞌ nac dxiꞌa zxba gna bëꞌë Dios, chquiꞌ nu rugún lei dxin ca ral‑laꞌ gun.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Lë ni nö́ziruꞌ: Dios gdixjëꞌ zxba queëꞌ, clëg quië gna beꞌi bunách tsahuiꞌ, san quië gna beꞌi bunách cni:
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 nup tun le cunác,
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Nö́ziruꞌ nac cni le bdxin queëruꞌ didzaꞌ dxiꞌa buzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios Nu nac laꞌy, le budödëꞌ lu naꞌa gunaꞌ lban qui.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Xclenuꞌ, rëpaꞌ‑nëꞌ Xanruꞌ Jesucristo, Nu rutíp ladxaꞌa, le buzxöni ladxëꞌë nedaꞌ, len buzóëꞌ nedaꞌ gunaꞌ xchinëꞌ.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Cni benëꞌ zal‑laꞌ ziꞌal nedaꞌ gnë ziꞌa queëꞌ, len gdxia ladxaꞌa bunách queëꞌ, len zian le biꞌa döꞌ quequëꞌ, san Cristo buechiꞌ ladxëꞌë nedaꞌ, le benaꞌ cni lu yöl‑laꞌ curejniꞌi quiaꞌ catiꞌ niꞌ cutu réjlëꞌdaꞌ Lëꞌ.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Naꞌa, zxöntër nac le buzáꞌ ladxëꞌë quiaꞌ Xanruꞌ, lë naꞌ run ga réjlëꞌruꞌ Lëꞌ len run caꞌ ga nadxiꞌiruꞌ‑nëꞌ Jesucristo.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Didzaꞌ gdutë li lë ni len le nac lsacaꞌ laꞌzíꞌ lu naꞌgac yúguꞌtë bunách, le rna: “Lëczëꞌ Jesucristo bidëꞌ yödzlyú ni quië buslë́ꞌ bunách dul‑laꞌ”, atiꞌ buslë́ꞌ nedaꞌ zal‑laꞌ nacraꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ ca yúguꞌtë bunách.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Qui lë ni naꞌ buechiꞌ ladxëꞌë nedaꞌ, buluꞌë lahui Jesucristo niꞌa quiaꞌ nedaꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ, ca nac yöl‑laꞌ zxön ladxiꞌ gdu queëꞌ, quië gacaꞌ tu le ruluíꞌ laugac nup ral‑laꞌ laꞌyejlëꞌ Lëꞌ, gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Naꞌa rniaꞌ: Yöl‑laꞌ ba Dios, Nu rna bëꞌtecz, Nu gatga udx qui, len Nu curléꞌiruꞌ, laꞌz dui Dios Nu nözicz yúguꞌtë. Queëꞌ Lëꞌ gactecz yöl‑laꞌ run ba laꞌn len yöl‑laꞌ ba, naꞌa dza len yúguꞌtë dza ziꞌa zaꞌc. Caꞌ gac.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Zxíꞌnaꞌdauꞌ Timoteo, rudödaꞌ lu naꞌu zxba ni quië gunuꞌ xchinëꞌ Dios ca bönniꞌ gdu ladxëꞌë rijëꞌ gdil‑l, len quië uziꞌu xbey yuguꞌ le gulaguixjöꞌ quiuꞌ ziꞌal nup niꞌ gluiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Len yöl‑laꞌ rejlëꞌ quiuꞌ Cristo ral‑laꞌ gunuꞌ cni, nac gdu dxiꞌa icj ládxiꞌdaꞌu, le chgulachixi gulanigui laꞌgac bunách, nup guluzóa tslaꞌl le réjlëꞌruꞌ Cristo.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Cni glunëꞌ Himeneo len Alejandro, nup naꞌ busanaꞌ lu naꞌ Satanás tuꞌ xöhuiꞌ quië laꞌzëdëꞌ ca ral‑laꞌ lunëꞌ, cui laꞌnë́ ziꞌë qui le naqui queëꞌ Dios.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.