1 Coríntios 9

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Naruꞌ cu nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo? ¿Naruꞌ cu nadél‑liꞌdaꞌ yöl‑laꞌ ruslá? ¿Naruꞌ cu bléꞌidaꞌ‑nëꞌ Xanruꞌ Jesús? ¿Naruꞌ cu nacliꞌ queëꞌ Cristo niꞌa qui dxin benaꞌ uláz queëꞌ Xanruꞌ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Nazx caꞌ taqui yezicaꞌ bunách cutu nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo. Lbiꞌiliꞌ run bayúdx gáquiliꞌ nacaꞌ gbaz queëꞌ Cristo. Le nacliꞌ queëꞌ Xanruꞌ, le nacczliꞌ nac bëꞌ nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Xanruꞌ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 — ausente —
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 — ausente —
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Lëzcaꞌ cni dë lu naꞌa utság náꞌlenaꞌ‑biꞌ biꞌi ngul zanruꞌ réjlëꞌbiꞌ Cristo quië gunbiꞌ nedaꞌ tsazxö́n ga rdaꞌ, ca naꞌ tunëꞌ yezícaꞌrëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len yuguꞌ bönniꞌ böchëꞌë Xanruꞌ len Pedro.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Naruꞌ ráquiliꞌ tuzaꞌ nedaꞌ len Bernabé ral‑laꞌ guntuꞌ dxin lahuiꞌ dza, quië gdzö́lituꞌ le gágutuꞌ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ¿Nuzxa caz bönniꞌ rijëꞌ gdil‑l atiꞌ rguizxjëꞌ laꞌ cuinzëꞌ? ¿Nuzxa caz bönniꞌ rudë́ꞌë tu laꞌ yël qui lba uva len cutu gahuëꞌ le rbia lba naꞌ? ¿Nuzxa caz bönniꞌ ruyúëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ len cutu guiꞌjëꞌ nidxiꞌ quecbaꞌ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Cutu gáquiliꞌ laꞌ nedaꞌz ruꞌa cni didzaꞌ. Lëzcaꞌ cni rna le nayúj lu guich lu zxba queëꞌ Moisés.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Lu zxba queëꞌ Moisés nayúj lu guich, rna: “Cutu cuꞌu du rúꞌabaꞌ bëdx catiꞌ rulibbaꞌ zxoaꞌ xtil.” Bëꞌë didzaꞌ ni Dios, clëgz le ruiꞌ ladxëꞌë‑baꞌ bëdx,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 san quië uziꞌruꞌ caꞌ xbey rëꞌu. Qui lë ni naꞌ nayúj lu guich didzaꞌ naꞌ, atiꞌ bönniꞌ rugaꞌnëꞌ‑baꞌ bëdx lencaꞌ bönniꞌ runëꞌ ga tuꞌlibbaꞌ zxoaꞌ xtil bëdx, gropëꞌ naꞌ ral‑laꞌ lunëꞌ löz laꞌziꞌë qui le ruláꞌ luyú naꞌ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Naꞌa, chquiꞌ bentuꞌ dxin ga zoaliꞌ, le nac ca dxin guz guꞌn, lë naꞌ nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, ¿naruꞌ ráquitsaliꞌ cutu ral‑laꞌ uziꞌtuꞌ xbey tu le dauꞌ dë queëliꞌ ca naꞌ ruziꞌë xbey le rlapëꞌ bönniꞌ guz guꞌn?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Tuꞌzíꞌ xbey le dë queëliꞌ yezicaꞌ bunách tuꞌzejniꞌi lbiꞌiliꞌ. ¿Naruꞌ cu rál‑laꞌtër uziꞌtuꞌ xbey netuꞌ le dë queëliꞌ?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Nö́ziczliꞌ ca rac quegac nup tun dxin qui gdauꞌ, tuꞌzíꞌ xbey gun qui gdauꞌ. Lëzcaꞌ cni nup taꞌgúꞌu lu bcugu laꞌy queëꞌ Dios rön quecbaꞌ böaꞌ bëdx, tahuëꞌ bëlaꞌ quecbaꞌ böaꞌ bëdx naꞌ.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Lëzcaꞌ cni nuzóëꞌ Xanruꞌ ca ral‑laꞌ gac quequëꞌ bönniꞌ tunëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa. Ral‑laꞌ lugagu lequëꞌ nup tuꞌzíꞌ xbey lban naꞌ tunëꞌ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Nedaꞌ gatga buziꞌa xbey lë ni dë lu naꞌa, atiꞌ lë ni ruzujaꞌ lu guich ni cutu nac le rnabi nu bi gunn quiaꞌ. Run ba zxön cuinaꞌ le cunazxjaꞌ catiꞌ runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa. Guë́ꞌntërdaꞌ gatiaꞌ ca guꞌa latj nu gna runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa le nazxjaꞌ.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Cutu dë lu naꞌa gun ba zxön cuinaꞌ le runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa, le run bayúdx gunaꞌ lban qui. Bicaꞌ bayechiꞌ nedaꞌ chquiꞌ cutu gunaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Laꞌnaruꞌ runaꞌ lban le rëꞌnczdaꞌ, huac gnabaꞌ lazxjaꞌ, san run bayúdx gunaꞌ lban, le nac tu le buspaguëꞌë nedaꞌ Dios gunaꞌ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Bizxa lazxjaꞌ uziꞌtsaꞌ xbey chquiꞌnuꞌ? Ruziꞌa xbey le rdzag ladxaꞌa le cunazxjaꞌ catiꞌ runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa. Cutu caꞌ ruziꞌa xbey lë naꞌ dë lu naꞌa le runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Naꞌa, zal‑laꞌ nutu nu yuꞌa lu nëꞌi, chben cuinaꞌ ca bönniꞌ nadaꞌu quegac yúguꞌtë bunách quië gac gunaꞌ ga lulá ziantër caꞌ bunách.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Catiꞌ runaꞌ lban laugac bunách judío, run cuinaꞌ ca bönniꞌ judío quië gac gunaꞌ ga lulá bunách judío naꞌ. Bunách judío naꞌ tun ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés. Qui lë ni naꞌ run cuinaꞌ ca bönniꞌ runëꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ zal‑laꞌ cutu yuꞌa lu naꞌ zxba naꞌ. Cni runaꞌ quië gac gunaꞌ ga lulá nup tun ca rna bëꞌ zxba naꞌ.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Catiꞌ runaꞌ lban laugac bunách gzaꞌa, nup curná beꞌi leygac zxba queëꞌ Moisés, run cuinaꞌ ca tu bönniꞌ gzaꞌa naꞌ, quië gac gunaꞌ ga lulë́ꞌ. Cutu rucaꞌnaꞌ caꞌz zxba queëꞌ Dios. Nedaꞌ runaꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Cristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Run cuinaꞌ ca bönniꞌ cunác gdu ca rejlëꞌë Cristo quië gac gunaꞌ ga lulá nup naꞌ cunác gdu ca taꞌyejlëꞌ Lëꞌ. Run cuinaꞌ ca nacgac yúguꞌtë bunách quië gac gunaꞌ ga lulá laꞌgac bunách naꞌ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Lu yúguꞌtë lë ni runaꞌ, runaꞌ ga taꞌyöni bunách didzaꞌ dxiꞌa, quië gac uziꞌa xbey tsazxö́n len lbiꞌiliꞌ didzaꞌ dxiꞌa naꞌ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Chnö́ziczliꞌ ca tunëꞌ bönniꞌ nútsaꞌquëꞌ lu huitj. Taꞌxítiꞌë yúguꞌtëꞌ, san gdél‑liꞌnëꞌ tuzëꞌ bönniꞌ uziꞌë xbey latj blau. Lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gunliꞌ xchinëꞌ Dios, gacliꞌ ca bönniꞌ nútsaꞌquëꞌ lu huitj, quië gdél‑liꞌliꞌ uziꞌliꞌ xbey le ubiꞌë queëliꞌ Dios.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Yúguꞌtë bönniꞌ, catiꞌ tuꞌpáꞌ cuinquëꞌ quië gac laꞌyaziëꞌ lu huitj, taꞌná beꞌi cuinquëꞌ lu yúguꞌtë le tunëꞌ. Tunëꞌ cni quië laꞌdél‑liꞌnëꞌ tu breguiꞌ zin le nittë, san gdél‑liꞌruꞌ rëꞌu tu le uzíꞌteczruꞌ xbey.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Qui lë ni naꞌ, nacaꞌ nedaꞌ ca bönniꞌ gdu ladxëꞌë rxítiꞌë. Nacaꞌ caꞌ ca bönniꞌ, gdu ladxëꞌë rdil‑lëꞌ, cutu rdiꞌa lu böꞌz.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ca runëꞌ bönniꞌ rulidzëꞌ bunách tsajtsazgac lu huitj, runaꞌ caꞌ nedaꞌ, runaꞌ lban quië lulá bunách. Bönniꞌ naꞌ nutsëꞌë lu huitj runëꞌ ga gal gdu ca nayáꞌ nabanëꞌ len rna béꞌinëꞌ lei. Lëzcaꞌ cni runaꞌ nedaꞌ, cui unitiaꞌ xlatjaꞌ lu dxin queëꞌ Dios.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.