1 Coríntios 9
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB
1 ¿Naruꞌ cu nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo? ¿Naruꞌ cu nadél‑liꞌdaꞌ yöl‑laꞌ ruslá? ¿Naruꞌ cu bléꞌidaꞌ‑nëꞌ Xanruꞌ Jesús? ¿Naruꞌ cu nacliꞌ queëꞌ Cristo niꞌa qui dxin benaꞌ uláz queëꞌ Xanruꞌ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Nazx caꞌ taqui yezicaꞌ bunách cutu nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo. Lbiꞌiliꞌ run bayúdx gáquiliꞌ nacaꞌ gbaz queëꞌ Cristo. Le nacliꞌ queëꞌ Xanruꞌ, le nacczliꞌ nac bëꞌ nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Xanruꞌ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 — ausente —
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Lëzcaꞌ cni dë lu naꞌa utság náꞌlenaꞌ‑biꞌ biꞌi ngul zanruꞌ réjlëꞌbiꞌ Cristo quië gunbiꞌ nedaꞌ tsazxö́n ga rdaꞌ, ca naꞌ tunëꞌ yezícaꞌrëꞌ gbaz nasölëꞌë Cristo len yuguꞌ bönniꞌ böchëꞌë Xanruꞌ len Pedro.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Naruꞌ ráquiliꞌ tuzaꞌ nedaꞌ len Bernabé ral‑laꞌ guntuꞌ dxin lahuiꞌ dza, quië gdzö́lituꞌ le gágutuꞌ?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Nuzxa caz bönniꞌ rijëꞌ gdil‑l atiꞌ rguizxjëꞌ laꞌ cuinzëꞌ? ¿Nuzxa caz bönniꞌ rudë́ꞌë tu laꞌ yël qui lba uva len cutu gahuëꞌ le rbia lba naꞌ? ¿Nuzxa caz bönniꞌ ruyúëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ len cutu guiꞌjëꞌ nidxiꞌ quecbaꞌ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Cutu gáquiliꞌ laꞌ nedaꞌz ruꞌa cni didzaꞌ. Lëzcaꞌ cni rna le nayúj lu guich lu zxba queëꞌ Moisés.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Lu zxba queëꞌ Moisés nayúj lu guich, rna: “Cutu cuꞌu du rúꞌabaꞌ bëdx catiꞌ rulibbaꞌ zxoaꞌ xtil.” Bëꞌë didzaꞌ ni Dios, clëgz le ruiꞌ ladxëꞌë‑baꞌ bëdx,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 san quië uziꞌruꞌ caꞌ xbey rëꞌu. Qui lë ni naꞌ nayúj lu guich didzaꞌ naꞌ, atiꞌ bönniꞌ rugaꞌnëꞌ‑baꞌ bëdx lencaꞌ bönniꞌ runëꞌ ga tuꞌlibbaꞌ zxoaꞌ xtil bëdx, gropëꞌ naꞌ ral‑laꞌ lunëꞌ löz laꞌziꞌë qui le ruláꞌ luyú naꞌ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Naꞌa, chquiꞌ bentuꞌ dxin ga zoaliꞌ, le nac ca dxin guz guꞌn, lë naꞌ nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, ¿naruꞌ ráquitsaliꞌ cutu ral‑laꞌ uziꞌtuꞌ xbey tu le dauꞌ dë queëliꞌ ca naꞌ ruziꞌë xbey le rlapëꞌ bönniꞌ guz guꞌn?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Tuꞌzíꞌ xbey le dë queëliꞌ yezicaꞌ bunách tuꞌzejniꞌi lbiꞌiliꞌ. ¿Naruꞌ cu rál‑laꞌtër uziꞌtuꞌ xbey netuꞌ le dë queëliꞌ?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nö́ziczliꞌ ca rac quegac nup tun dxin qui gdauꞌ, tuꞌzíꞌ xbey gun qui gdauꞌ. Lëzcaꞌ cni nup taꞌgúꞌu lu bcugu laꞌy queëꞌ Dios rön quecbaꞌ böaꞌ bëdx, tahuëꞌ bëlaꞌ quecbaꞌ böaꞌ bëdx naꞌ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Lëzcaꞌ cni nuzóëꞌ Xanruꞌ ca ral‑laꞌ gac quequëꞌ bönniꞌ tunëꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa. Ral‑laꞌ lugagu lequëꞌ nup tuꞌzíꞌ xbey lban naꞌ tunëꞌ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nedaꞌ gatga buziꞌa xbey lë ni dë lu naꞌa, atiꞌ lë ni ruzujaꞌ lu guich ni cutu nac le rnabi nu bi gunn quiaꞌ. Run ba zxön cuinaꞌ le cunazxjaꞌ catiꞌ runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa. Guë́ꞌntërdaꞌ gatiaꞌ ca guꞌa latj nu gna runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa le nazxjaꞌ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Cutu dë lu naꞌa gun ba zxön cuinaꞌ le runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa, le run bayúdx gunaꞌ lban qui. Bicaꞌ bayechiꞌ nedaꞌ chquiꞌ cutu gunaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Laꞌnaruꞌ runaꞌ lban le rëꞌnczdaꞌ, huac gnabaꞌ lazxjaꞌ, san run bayúdx gunaꞌ lban, le nac tu le buspaguëꞌë nedaꞌ Dios gunaꞌ.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ¿Bizxa lazxjaꞌ uziꞌtsaꞌ xbey chquiꞌnuꞌ? Ruziꞌa xbey le rdzag ladxaꞌa le cunazxjaꞌ catiꞌ runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa. Cutu caꞌ ruziꞌa xbey lë naꞌ dë lu naꞌa le runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Naꞌa, zal‑laꞌ nutu nu yuꞌa lu nëꞌi, chben cuinaꞌ ca bönniꞌ nadaꞌu quegac yúguꞌtë bunách quië gac gunaꞌ ga lulá ziantër caꞌ bunách.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Catiꞌ runaꞌ lban laugac bunách judío, run cuinaꞌ ca bönniꞌ judío quië gac gunaꞌ ga lulá bunách judío naꞌ. Bunách judío naꞌ tun ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés. Qui lë ni naꞌ run cuinaꞌ ca bönniꞌ runëꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ zal‑laꞌ cutu yuꞌa lu naꞌ zxba naꞌ. Cni runaꞌ quië gac gunaꞌ ga lulá nup tun ca rna bëꞌ zxba naꞌ.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Catiꞌ runaꞌ lban laugac bunách gzaꞌa, nup curná beꞌi leygac zxba queëꞌ Moisés, run cuinaꞌ ca tu bönniꞌ gzaꞌa naꞌ, quië gac gunaꞌ ga lulë́ꞌ. Cutu rucaꞌnaꞌ caꞌz zxba queëꞌ Dios. Nedaꞌ runaꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Run cuinaꞌ ca bönniꞌ cunác gdu ca rejlëꞌë Cristo quië gac gunaꞌ ga lulá nup naꞌ cunác gdu ca taꞌyejlëꞌ Lëꞌ. Run cuinaꞌ ca nacgac yúguꞌtë bunách quië gac gunaꞌ ga lulá laꞌgac bunách naꞌ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Lu yúguꞌtë lë ni runaꞌ, runaꞌ ga taꞌyöni bunách didzaꞌ dxiꞌa, quië gac uziꞌa xbey tsazxö́n len lbiꞌiliꞌ didzaꞌ dxiꞌa naꞌ.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Chnö́ziczliꞌ ca tunëꞌ bönniꞌ nútsaꞌquëꞌ lu huitj. Taꞌxítiꞌë yúguꞌtëꞌ, san gdél‑liꞌnëꞌ tuzëꞌ bönniꞌ uziꞌë xbey latj blau. Lëzcaꞌ cni ral‑laꞌ gunliꞌ xchinëꞌ Dios, gacliꞌ ca bönniꞌ nútsaꞌquëꞌ lu huitj, quië gdél‑liꞌliꞌ uziꞌliꞌ xbey le ubiꞌë queëliꞌ Dios.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yúguꞌtë bönniꞌ, catiꞌ tuꞌpáꞌ cuinquëꞌ quië gac laꞌyaziëꞌ lu huitj, taꞌná beꞌi cuinquëꞌ lu yúguꞌtë le tunëꞌ. Tunëꞌ cni quië laꞌdél‑liꞌnëꞌ tu breguiꞌ zin le nittë, san gdél‑liꞌruꞌ rëꞌu tu le uzíꞌteczruꞌ xbey.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Qui lë ni naꞌ, nacaꞌ nedaꞌ ca bönniꞌ gdu ladxëꞌë rxítiꞌë. Nacaꞌ caꞌ ca bönniꞌ, gdu ladxëꞌë rdil‑lëꞌ, cutu rdiꞌa lu böꞌz.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ca runëꞌ bönniꞌ rulidzëꞌ bunách tsajtsazgac lu huitj, runaꞌ caꞌ nedaꞌ, runaꞌ lban quië lulá bunách. Bönniꞌ naꞌ nutsëꞌë lu huitj runëꞌ ga gal gdu ca nayáꞌ nabanëꞌ len rna béꞌinëꞌ lei. Lëzcaꞌ cni runaꞌ nedaꞌ, cui unitiaꞌ xlatjaꞌ lu dxin queëꞌ Dios.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.